Tämä on mainospaikka (näillä pidetään sivusto pystyssä)

Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Itseä mietityttää että saako Ratchet & Clankin englannin kieliseksi.
Totta kai. Kieli vaihtuu PS4:n käyttöjärjestelmäkielen mukaan, eli jos konsolin on asettanut käyttämään englantia, niin R&C solkkaa lontooksi.

Sellaista yhdistelmää ei saa, että ääninäyttely olisi suomeksi ja tekstitys englanniksi (tai toisinpäin).
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Heavy rainiä en ois koskaan ostanut ilman suomi subeja, until dawn ois jäänyt ostamatta jne.
Näissä ja Ratchet & Clankissa + Unchartedeissa on yksi yhdistävä tekijä: Kaikki on tehty Playstationille yksinoikeudella ja julkaisijana toimii Sony. Nämä pelit toimivat samalla sisäänheittotuotteena / launchpadina / mainosvalttina kun Sony markkinoi konsolia ja taustalla on todennäköisimmin puhtaasti se ajatus, että lokalisoinnilla saadaan lisättyä myös konsolien myyntiä. Lokalisoitavaa tekstiä/puhettakin on tietty sen verran vähän, että vaikutus mahdolliseen myyntivoittoon jää melko vähäiseksi. Voidaan tietty ajatella, että lokalisointi on puhdas palvelus ja hyväntekeväisyyttä pelaajia kohtaan, mutta kyllä siellä päätöksenteon taustalla on oikeasti markkinatalous ja sen realiteetit.

Yksityisten studioiden / julkaisijoiden pitää taas miettiä melko tarkkaan mihin ne kehitystyössä käytettävät resurssit (lue: rahat) kohdennetaan, jolloin vähänkin vaativammissa lokalisointikohteissa panostus kannattaa ainoastaan yleisimmin puhutuille kielille.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Yksityisten studioiden / julkaisijoiden pitää taas miettiä melko tarkkaan mihin ne kehitystyössä käytettävät resurssit (lue: rahat) kohdennetaan, jolloin vähänkin vaativammissa lokalisointikohteissa panostus kannattaa ainoastaan yleisimmin puhutuille kielille.

Näinhän se on. EA on hyvä esimerkki. NHL:ssä pidetään lokalisointi, koska jääkiekon saralla Suomi on iso markkina-alue, mutta Fifa menee englanniksi.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Totta kai. Kieli vaihtuu PS4:n käyttöjärjestelmäkielen mukaan, eli jos konsolin on asettanut käyttämään englantia, niin R&C solkkaa lontooksi.

Sellaista yhdistelmää ei saa, että ääninäyttely olisi suomeksi ja tekstitys englanniksi (tai toisinpäin).

Jos lokalisoinnin peliin sisällyttää, tämä on se typerin tapa toteuttaa.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Jos lokalisoinnin peliin sisällyttää, tämä on se typerin tapa toteuttaa.
Kyllä, samaa mieltä. Vaikka itse käytänkin käyttöjärjestelmiä yms. Pääosin englanniksi niin ei tuokaan kiva ole. Pojalla konsoli on suomeksi mutta haluaa pelata pelit englanniksi koska kuulemma suomenkieliset dubit ja tekstit on huonoja.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Jos lokalisoinnin peliin sisällyttää, tämä on se typerin tapa toteuttaa.
Kyllä ainakin X360:n ja ehkä Xbox Onenkin tapa pakkovalita kieli Location-asetuksesta, ei edes konsolin käyttöjärjestelmäkielestä, on vielä isompi suunnitteluaivopieru.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Jos lokalisoinnin peliin sisällyttää, tämä on se typerin tapa toteuttaa.
Sama tuli heti mieleen. Ei niin mitään järkeä. Mulla on käyttöjärjestelmän kieli suomena, mutta mitään suomidubbia en halua ruveta kuuntelemaan. Saa sitten yksittäisten pelien kohdalla vaihdella kaikkea ihan käyttöjärjestelmäkielestä lähtien. Ei näin Sony.

Minkä takia sinne ei voi ihan vain yksinkertaisesti sisällyttää sitä vaihdettavaa ääni/tekstitysraitaa jos tässä kerran kuluttajan asialla ollaan.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Kyllä ainakin X360:n ja ehkä Xbox Onenkin tapa pakkovalita kieli Location-asetuksesta, ei edes konsolin käyttöjärjestelmäkielestä, on vielä isompi suunnitteluaivopieru.
Yritin tätä joskus vääntää rautalangasta eräälle hyvin lähellä tätä työskentelevälle henkilölle, hänestä se oli täysin ennenkuulumatonta ja radikaalia että joku joka asuu Suomessa haluaisi käyttää konsolia muulla kuin omalla äidinkielellään, eikä ymmärtänyt mikä on ongelmana että konsolin kieleksi ei voi edes valita englantia jos tilin lokaationa on Suomi. Ei edes silloin kun sanoin että ~10% täällä asuvista ei edes puhu Suomea...

Ilmeeni: :confused::eek:
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Kyllä ainakin X360:n ja ehkä Xbox Onenkin tapa pakkovalita kieli Location-asetuksesta, ei edes konsolin käyttöjärjestelmäkielestä, on vielä isompi suunnitteluaivopieru.

Jep, mutta pohjimmiltaan kuitenkin metsään menty jo siinä vaiheessa, kun valinta on otettu pois pelin valikoista.

Mutta niin, tuohon aikaisemmin mainittuun Halo 4:n pahamaineiseen lokalisaatioon palatakseni, minusta kyseinen peli on hauskasti käännetty. Tappotepot ja muut ovat mielestäni kekseliäitä käännöksiä. Tietenkin sarjan vakioilmaisuihin (Killtacular ja niin edelleen) tottuneille suomennokset voivat olla vaikeita niellä.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Mutta niin, tuohon aikaisemmin mainittuun Halo 4:n pahamaineiseen lokalisaatioon palatakseni, minusta kyseinen peli on hauskasti käännetty. Tappotepot ja muut ovat mielestäni kekseliäitä käännöksiä.

Samoilla linjoilla ja tälläistä huumorilla höystettyä lokalisointia haluaisi nähdä useammin tapahtuvan. Pleikalla nimenomaan Ratchet & Clank on tästä hieno esimerkki.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Kannattaa käydä maailmalla, huomatakseen ettei kaikkialla olla niin alemmuudentuntoisia englannin mahdin edessä. Gamescomissa eräs pelinesittelijä sen hyvin tiivisti yleisölle: "Olette nyt Saksassa ja täällä puhutaan saksaa. Mikäli ei kelpaa, olkaa hyvä ja poistukaa."
Mennään jo kauas lokalisaatiosta, mutta mielestäni esittämässäsi pelinesittelijän menettelyssä ei ole mitään hienoa tai hehkuttamisen arvoista. Enkä oikein tiedä kannattaisiko "käydä maailmalla", mikäli meininki olisi joka puolella tuollaista.

Tämä parjattu "englannin mahti" nyt vain onneksi mahdollistaa sen, että ympäri maailmaa voi aika vapaasti matkustella, kohdata uusia kulttuureita ja ihmisiä ja kaikki ymmärtävät toisiaan edes välttävästi. Ymmärtäminen on aika tärkeä juttu monelle (kuten lokalisaation vaatimisesta huomataan!) ja onneksi on englanti sitä mahdollistamassa. Toki jos joku osaa kaikkia tai useampia maailman kieliä, niin törkeän hieno juttu ja isot propsit siitä!

Lokalisaatiota tarvitsevat ne, jotka eivät englantia osaa. Muille se on joko plussa, ihan sama, tai haitta, mikäli lokalisaatio on pakotettua ja/tai huonoa. En ihan näitä "syyllinen löytyy peilistä" -puheita allekirjoita, sillä ei tässä mielestäni tarvitse syyllisiä etsiä. Silti suosittelen rohkeasti tarttumaan englannin kieleen ja viihde tarjoaa miltei parhaat mahdollisuudet siinä harjaantumiseen "leikin varjolla" ja lähes itsekseen. Suomen kieli ei häviä sillä, että suomalaiset osaavat englantia. Sen sijaan maailma avartuu ja tulee valtavasti uutta sisältöä saataville. Suomalaisen kulttuurin häviäminen laajemmalti onkin sitten toisen ketjun aihe.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Kyllä ainakin X360:n ja ehkä Xbox Onenkin tapa pakkovalita kieli Location-asetuksesta, ei edes konsolin käyttöjärjestelmäkielestä, on vielä isompi suunnitteluaivopieru.
Tämäkin on täysin pelintekijästä kiinni. Ne järkevämmin toteutetut tapaukset kun antoivat vaihtaa pelin kielen valikosta myös boksilla.

Toivottavasti nämä käytetyn kielen pakkolukitukset jäisivät pikaisesti historiaan. Lienee tosin turha toivo jos Onella ei saa edes Suomi lokaatiolle käyttökieleksi englantia. Tai ei saanut ainakaan kun viimeksi tarkistin.

Halon termien suomennoksille peukkua täältäkin, eihän ne englanniksikaan mitään kovin timanttista ole. Ilmeisesti tottumus on vahva ja loppu hukkuu käännöksessä...
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Toivottavasti nämä käytetyn kielen pakkolukitukset jäisivät pikaisesti historiaan. Lienee tosin turha toivo jos Onella ei saa edes Suomi lokaatiolle käyttökieleksi englantia. Tai ei saanut ainakaan kun viimeksi tarkistin.

Tästä tuli mieleeni, että ainakin mulla on ollut Boxin dashoboardilla (Suomi-alue) jo hetken aikaa vinkki käyttää konsolia Kinectin kautta sanomalla suomeksi komentoja. En kuitenkaan löytänyt mistään sellaista valintamahdollisuutta.

Olenko missannut jotain vai onko puheohjaus lokalisoitu äidinkielelle jossain välissä?
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

--- Gamescomissa eräs pelinesittelijä sen hyvin tiivisti yleisölle: "Olette nyt Saksassa ja täällä puhutaan saksaa. Mikäli ei kelpaa, olkaa hyvä ja poistukaa.". Ylipääänsä englannin vaatiminen joka käänteessä herättää tuolla kummastusta ja vie umpikujaan. Ja kuitenkin kyseessä on maailman suurimmat pelimessut.

No minä pelijournalistina kirjoittaisin kotipuolen mediaan, ettei kyseisestä pelistä saatu ennakkoa esittelijän kieltäydyttyä puhumasta englantia enkä itse ymmärrä saksaa. On huonoa käytöstä markkinoida tuotetta kielellä, jota kaikki läsnäolijat eivät ymmärrä. Toinen juttu olisi sitten esimerkiksi se, että kaikille jaettaisiin joku englanniksi tehty esittelyvihkonen saksaksi puhutun live-esityksen tueksi.

Witcher-sarjahan lähti kunnolla lentoon vasta, kun sitä alettiin kääntämään puolasta englanniksi. Olisi ollut aika kova vaatimus olettaa koko englantia osaavan maailman opettelevan puolaa voidakseen lukea ja pelata Witcheriä.

Pelasin muinoin PS3:n MAGia suomeksi, mutta jouduin vaihtamaan kielen englanniksi sen vuoksi, etten ymmärtänyt kanssapelaajien puheita. Yleisesti ottaen suosin suomenkielisiä tekstejä aina, kun sellaiset on peliin tehty. Ratchet & Clank menee suomidubbauksella sen vuoksi, että olen liian laiska vaihtaakseni konsolini asetuksia.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Tästä tuli mieleeni, että ainakin mulla on ollut Boxin dashoboardilla (Suomi-alue) jo hetken aikaa vinkki käyttää konsolia Kinectin kautta sanomalla suomeksi komentoja. En kuitenkaan löytänyt mistään sellaista valintamahdollisuutta.

Olenko missannut jotain vai onko puheohjaus lokalisoitu äidinkielelle jossain välissä?

Ei tuo toimi. Ne on vaan kääntäneet kaiken mahdollisen kökkösuomeksi ja tuo tulee vähän väliä. Itse joudun aina vaihtelee lokaatioksi Suomi, kun ostan jotain koska en jaksa ruveta rekkaamaan omaa korttiani Irlantiin. Lokalisaatio pitäisi aina olla vaihtoehtoista ja käyttäjällä pitäisi olla vapaat kädet valita maa/kieli/ääni -kombo. Pakottaminen per alue on nyt ihan skeidaa.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

On huonoa käytöstä markkinoida tuotetta kielellä, jota kaikki läsnäolijat eivät ymmärrä. Toinen juttu olisi sitten esimerkiksi se, että kaikille jaettaisiin joku englanniksi tehty esittelyvihkonen saksaksi puhutun live-esityksen tueksi.

Yleisön huomioiminen on parasta markkinointia. Näinhän tapahtuu Saksassa, jossa pelit on lokalisoitu järjestäen. Tämä näkyy hyvin messuilla, englanti on poikkeus ja saksa sääntö. Esittelijä voi puhuu englantia ja tämä käännetään lennossa heti saksaksi. Pelien valikot ja puheet kaikki saksaksi, joitain poikkeuksia lukuunottamatta (aikainen kehitysversio, tuotu suoraan meren takaa ym.). Usein kysytään onko joukossa henkilöitä jotka eivät kieltä ymmärrä, heille pahoitellaan tapahtunutta ja annetaan mahdollisuus poistua sermien takaa vielä ennen esitystä.

Saksankielinen Eurooppa on tarpeeksi suuri pärjätäkseen täällä englannille, lainasanoista huolimatta.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Tästä tuli mieleeni, että ainakin mulla on ollut Boxin dashoboardilla (Suomi-alue) jo hetken aikaa vinkki käyttää konsolia Kinectin kautta sanomalla suomeksi komentoja. En kuitenkaan löytänyt mistään sellaista valintamahdollisuutta.

Olenko missannut jotain vai onko puheohjaus lokalisoitu äidinkielelle jossain välissä?

Jotkut suomalaiset komennot toimii (tai ainakin toimi jossain vaiheessa) jos ne vääntää englantilaisittain lausuen :D Eli siis joka suhteessa väärin.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Oli aika jolloin Suomessa oltiin ylpeitä että leffat, sarjat jne on alkup. kielisinä, eikä paskasti dubattuna kuten Euroopammissa maissa, korkeintaan ~blaster=läjäytin-tekstitettyinä. Mitä tapahtui?


...kunhan se on SUOMEKSI! :p
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Oli aika jolloin Suomessa oltiin ylpeitä että leffat, sarjat jne on alkup. kielisinä, eikä paskasti dubattuna kuten Euroopammissa maissa, korkeintaan ~blaster=läjäytin-tekstitettyinä. Mitä tapahtui?

...kunhan se on SUOMEKSI! :p

Oli myös aika jolloin lastenohjelmienkin dubbaus oli oikeasti laadukasta (ja lastenpiirretyt nyt ylipäätään laadukkaampia). :D

[video=youtube;7Ip7hP1NCwo]https://www.youtube.com/watch?v=7Ip7hP1NCwo[/video]

Ehkä joku Muumilaakson Tarinat olisi esimerkki oikeasti läpeensä laadukkaasta dubbaamisesta...

Ainakin itse koen kielitaitoni parantuneen huomattavasti siksi, että jouduin jo aikaisesta iästä alkaen katsomaan ohjelmia ja pelaamaan pelejä englanniksi. Sama pätee lukemiseen, kun joutui lukemaan nopeasti vaihtuvia tekstityksiä. Lastenohjelmien dubbaamisessa ei ole mitään vikaa, mutta kaikki muu liikkuva kuva saisi minun puolestani olla alkuperäiskielellä ja tekstitettynä. Sitten taas peleissä edes tekstityksellä ei ole niin väliä, kun pääosa huomiosta kiinnittyy kuitenkin muuhun kuin tekstityksen lukemiseen.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Taitaa nuo molemmat esimerkit olla surkeammankin surkeamman Agapio Racing Teamin "laatutyötä". Täällä lisätietoa.

Disneyllä taas on ollut todella laadukkaat dubbaukset. Parhaimpana esimerkkinä tästä on Vesa-Matti Loirin tulkinta lampun Henkenä Aladdinissa, jota pidettiin jopa alkuperäistäkin parempana. Disneyhän valitsi suomenkielisen dubbauksen maailman parhaaksi Aladdin-dubbaukseksi.

[video=youtube;TjhCZHxsSlo]https://www.youtube.com/watch?v=TjhCZHxsSlo[/video]
 
Ylös Bottom