Tämä on mainospaikka (näillä pidetään sivusto pystyssä)

Lokalisaatio peleissä: käytätkö vai etkö?

Paavi

KonsoliFIN Alumni
Erityisesti PlayStationin maahantuojalla Nordisk Filmillä on tapana lokalisoida pelinsä Suomessa. Viime aikoina Xboxin puolellakin on nähty käännöksien suhteen toivoa paremmasta huomisesta. Kuinka moni KonsoliFIN-käyttäjistä kuitenkaan loppujen lopuksi käyttää peleissä suomenkielistä lokalisaatiota? Onko se teidän mielestänne tarpeellista kaikissa lajityypeissä ja luokissa vaiko vain resurssien tuhlausta?
 
Vastaus: Lokalisaatio peleissä: käytätkö vai etkö?

Aina tulee peleissä käytettyä tekstitystä - suomenkielistä silloin kun se vain on mahdollista. Myös pelit tulee kuunneltua kotimaisella, jos se on vain mahdollista. Erityisesti mielestäni on erittäin hienoa, että noissa koko perheen peleissä on alkanut olemaan tuo suomi kielivaihtoehtona. Viimeisimpänä esimerkiksi Skylands - todella laadukkaasti puhuttu peli.
Ei se todellakaan ole mikään häpeä käyttää suomenkieltä peleissä, jos mahdollista. Tuntuu vaan olevan joillekkin 'hienoa' kuunnella esimerkiksi japaniksi peliaudio. Mutta hei, kaikki tyylillään!

enkine
 
Vastaus: Lokalisaatio peleissä: käytätkö vai etkö?

Vaikea kuvitella SingStarien kohdalla juuri minkäänlaista menestystä ilman paikallisia Suomi-versioita. Lokalisaatiota sekin. Muuten peleissä aina päällä suomenkieliset tekstitykset sekä ääninäyttely. Useimmiten ollut upeaa jälkeä, kuten Ratchet & Clankeissä:

[MEDIA]1541[/MEDIA]

ja

SingStar:

[MEDIA]2686[/MEDIA]
 
Vastaus: Lokalisaatio peleissä: käytätkö vai etkö?

Tuskinpa lokalisointi sinänsä resurssien tuhlausta on, mikäli peli sen avulla myy paremmin mutta on se silti paholaisen keksintö. Käsittämättömän moni peli Euroopassa joko viivästyy tai jää kokonaan julkaisematta. Vailla minkäänlaisia tukevia perusteita syytän siitä ensisijaisesti lokalisointia. Peleissä suomi toki on enemmänkin yllättävä bonus kuin eurooppalainen "pakko" mutta silti :)

Käyttämättä siis jää vaikka tarjolla olisikin. Käyttöliittymäkielenä suomi tuntuu englantiin tottuneena lähinnä kömpelöltä ja dubbauskielenä se toiminee ihan yhtä luontevasti kuin dubbaukset noin yleensäkin. Koko perheen pelit toki erikseen ja Singstarit myös mutta kaipa niissäkin laulellaan kappaleiden alkuperäisiä esityksiä (eli ettei vaikkapa Stingin Fields of Goldin tilalla ole suomiversiossa Tapani Kansan Kultaniityt :D)

Tuntuu vaan olevan joillekkin 'hienoa' kuunnella esimerkiksi japaniksi peliaudio.
Ei siinä hienoudesta ole kyse vaan alkuperäisyydestä. Vaikka dubbaus olisi miten laadukasta tahansa, siinä vain jäljitellään jo kertaalleen tehtyä. Kenties piirrettyjä lukuunottamatta mikä tahansa hahmo, joka puhuu ihan toista kieltä kuin mitä voisi olettaa tuntuu... Noh, oudolta. Vaikkapa näin. Tulee mieleen myös länsimainen Too Human, jossa oli mukana japanidub (!) Ihan yhtä huonosti toimi sekin.
 
Vastaus: Lokalisaatio peleissä: käytätkö vai etkö?

Tekstitys jos löytyy, niin kyllä käytän. Kyllä omalla suhteelisen heikollakin englannilla pärjää pelissä kuin pelissä, mut varmana jotain tarinan juttuja menee ohi. Uskon että jos peleissä käytettäis enemmänkin lokalisaatiota ja varsinkin tekstitystä, niin se lisäis useinpien mielenkiintoa pelejä kohtaan varsinkin tarinavetoisten pelien suuntaan. Ääninäyttelyä en koe tarpeeliseks lokalisoida, siinä kun on usein suuri riski ryssiä ja pahasti. Lapsille suunnatut pelit sit asia erikseen, siellä ääninäyttely on ihan tarpeelinen ja toivotu ominaisuus, mitä siskon lapsien pelailujakin oon seuranut. Voin kuvitella kuin vaikka Alan Wake olis saatu kuulostamaan joltain sunnuntaiaamun lastenpiiretyltä jos siihen olis tehty ääninäyttely suomeksi.
 
Vastaus: Lokalisaatio peleissä: käytätkö vai etkö?

Uskon että jos peleissä käytettäis enemmänkin lokalisaatiota ja varsinkin tekstitystä, niin se lisäis useinpien mielenkiintoa pelejä kohtaan varsinkin tarinavetoisten pelien suuntaan.

Tässä on juuri se ydin.
 
Vastaus: Lokalisaatio peleissä: käytätkö vai etkö?

Vaihtelee riippuen pelistä. Jos pelissä on mahdollisuus suomenkielisiin teksteihin, kuten Unchartedissa ja Heavy Rainissa, niin hyödynnän sen melkein mahdollisuuden aina. Dubbaus onkin sitten eri asia. Pienempänä tuli pelattua esimerkiksi Slyt ja Ratchetit suomeksi mutta nyt myöhemmällä iällä on samat pelit tullut pelattua myös englanniksi. Tietenkin englannin kielinen ääninäyttely on laadukkaampaa mutta monet suomi-dubitkin ovat todella laadukkaita esim. juuri Slyissa ja Ratcheteissa. Huono esimerkki suomenkielisestä dubbauksessa on Resistance 2, jonka suomi-dubbi oli niin kamalaa Schaibaa, että huh huh.

Yleisesti ottaen tekstitykset ja dubbaukset ovat hieno asia, koska niiden kautta monet vähemmän lontoota ymmärtävät saavat peleistä enemmän irti.

Pakko laittaa kevennykseksi tämä Uncharted 3:n eeppisin käännös ikinä (ei spoilaa mitää):

(Nate, Sully ja Elena ovat löytäneet kohteena olleen kaivon.)

Englanniksi Sully sanoo: "Well, Well, Well..."

Suomenkielinen tekstitys: "Johan tätä kaivottiinkin..."
 
Vastaus: Lokalisaatio peleissä: käytätkö vai etkö?

Äänet ja tekstitys englanniksi.
 
Vastaus: Lokalisaatio peleissä: käytätkö vai etkö?

Esimerkkinä Uncharted:

Käytän suomisubeja, mutta chaptereiden nimet, pelivalikot ja trophyt pidän englanninkielisinä. Puhe luonnollisesti alkuperäiskielessään (englanti).
 
Vastaus: Lokalisaatio peleissä: käytätkö vai etkö?

Subit aina kehiin jos vaan mahdollista, ja suomeksi jos löytyy. Duunin jälkeen enää jaksa kuunnella englantia ymmärrysmielessä. Puhe ja muu semmoinen englanniksi. Esim. Ratcheteissa aseiden suomikäännökset on jotain kauheeta, ja suomeksi dubattu puhe kuin lauantaipiirretyistä...
 
Vastaus: Lokalisaatio peleissä: käytätkö vai etkö?

Oma kantani on että jos kyse on lastenpeleistä, niin ehdoton juttu. Omaan pelaamiseeni en ääninäyttelyä suomeksi kaipaa, mutta tekstityksiä suomeksi arvostan. Esim. Heavy rain ja Unchartedit ovat piristäviä tällä rintamalla. Olen kohta 30v ukonköllikkä ja englannillakin pärjään, mutta pidän kyllä siitä jos juonellinen peli on suomennettu tekstejen osalta.
 
Vastaus: Lokalisaatio peleissä: käytätkö vai etkö?

Tekstit aina suomeksi jos vain mahdollista. Helppo tapa tuoda enemmän ja enemmän elokuvamaista tunnelmaa peliin tai pelaamisen seuraamiseen, kun toiminta on leffojen tai tv-sarjojen tapaan tekstitetty ensimmäisellä kotimaisella. Dubbauksia en ole käyttänyt vuosiin, tosin ei tule oikein mitään peliä mieleenkään missä se olisi edes ollut valittavissa.

NHL:ää tuli ammoisina aikoina pelattua suomeksi vedetyillä selostuksilla, mutta nykyisin ei ehkä enää mielenterveys mokomaa sallisi. PES5:tä tuli aikoinaan myös pelattua espanjan kielisillä selostuksilla, sillä siten saatiin pelaamiseen hetkellisesti ihan uutta fiilistä.

Tarve lokalisaatiolle on aika genrekohtainen. En sitä suurimpaan osaan peleistä kaipaa, joten Unchartedien tai Killzone 3:n kaltaisissa tapauksissa se on puhdasta bonusta. Sen sijaan kaikenlaiset trivia-pelit, kuten eilen korkattu Quizball Goal!, kuitenkin vaatisivat jo lähtökohtaisesti mahdollisimman monet kielivaihtoehdot. Aikarajoitetuissa kysymyksissä ei ole suurta herkkua jos joutuu lukemaan pitkän kysymyslauseen kahdesti tai useamminkin vain hahmottaakseen sen sisältämän kysymyksen.
 
Vastaus: Lokalisaatio peleissä: käytätkö vai etkö?

Tekstit suomeksi, puhe englanniksi jos mahdollista. Poikkeuksena Sly 2 ja 3.

Tähän alle esimerkki TODELLA huonosta dubbauksesta.

[video=youtube;_KR2ove20a0]http://www.youtube.com/watch?v=_KR2ove20a0[/video]
 
Vastaus: Lokalisaatio peleissä: käytätkö vai etkö?

Tekstit suomeksi, puhe englanniksi jos mahdollista. Poikkeuksena Sly 2 ja 3.

Tähän alle esimerkki TODELLA huonosta dubbauksesta.

[video=youtube;_KR2ove20a0]http://www.youtube.com/watch?v=_KR2ove20a0[/video]
Repesin aivan totaalisesti :D
 
Vastaus: Lokalisaatio peleissä: käytätkö vai etkö?

Itse en voi ymmärtää, miksi joku haluaisi pelata pelejä suomenkielisillä teksteillä, saati sitten ääninäyttelyllä. Lastenpelit ja kasuaalipelit ymmärrän vielä, mutta muuten en. Eihän kukaan haluaisi katsoa ulkomaalaisia TV-sarjoja/elokuviakaan (lukuunottamatta lastenohjelmat jälleen) suomenkielisillä dubbauksilla, joten miksi pelit pitäisi ääninäytellä suomeksi? Alkuperäiskieli on kuitenkin se, jonka pohjalle peli on rakennettu, eikä sitä voida kääntää menettämättä osaa alkuperäisestä dynamiikasta ja tunnelmasta. En ainakaan itse pystyisi kuvittelemaan esimerkiksi Shepardini suosittelevan jokaista Citadelin kauppaa suomeksi haastellen. Tekstitysten suhteen se on ehkä ennemminkin tottumiskysymys, mutta itse en niitä kaipaa. Jokainen toki tavallaan.
 
Vastaus: Lokalisaatio peleissä: käytätkö vai etkö?

Ei siinä hienoudesta ole kyse vaan alkuperäisyydestä. Vaikka dubbaus olisi miten laadukasta tahansa, siinä vain jäljitellään jo kertaalleen tehtyä. Kenties piirrettyjä lukuunottamatta mikä tahansa hahmo, joka puhuu ihan toista kieltä kuin mitä voisi olettaa tuntuu... Noh, oudolta. Vaikkapa näin. Tulee mieleen myös länsimainen Too Human, jossa oli mukana japanidub (!) Ihan yhtä huonosti toimi sekin.

Jaa, voihan se noinkin olla, mutta tuosta linkittämästäsi pätkästä: sehän on aika täydellinen. Huulisynkkaus esimerkiksi on erittäin hyvin tehty. Jos vain dubbaukseen olisi osallistunut enemmän kuin yksi henkilö, tuo olisi varmaan ihan hyvä. Edellytyksellä, että ymmärtäisi saksaa... :)

enkine
 
Vastaus: Lokalisaatio peleissä: käytätkö vai etkö?

Jaa, voihan se noinkin olla, mutta tuosta linkittämästäsi pätkästä: sehän on aika täydellinen. Huulisynkkaus esimerkiksi on erittäin hyvin tehty. Jos vain dubbaukseen olisi osallistunut enemmän kuin yksi henkilö, tuo olisi varmaan ihan hyvä. Edellytyksellä, että ymmärtäisi saksaa... :)
Joo, kyllähän tuo ihan taidolla oli hanskattu mutta taidetaan olla vain liian pieni kielialue moisen yleistymiseen. Jotain vastaavaa taidettiin yrittää täälläkin joskus vuosituhannen alkupuolella mutta ei oikein iskenyt tulta alleen ^^; Toisaalta tottumiskysymyshän tuo lähinnä lienee. Itse tuli kasvettua aikana, jolloin pelit käytännössä pakottivat oppimaan englantia, joten dubbausta ei koskaan oppinut arvostamaan tai kaipaamaan.
 
Vastaus: Lokalisaatio peleissä: käytätkö vai etkö?

Lokalisaatio on paljon enemmän kuin dubbaukset ja tekstitykset. Lokalisaatio on manuskoja, pelin tai materiaalin sopeuttaminen sille markkina-alueelle mihin se tulee.

Esim. loistava esimerkki täydellisestä lokalisaatiosta on NHL sarja. Siellä on jopa SM-liiga.

Massamarkkinoilla lokalisaatio auttaa aina.
 
Vastaus: Lokalisaatio peleissä: käytätkö vai etkö?

Moi!

Alkuun pahoittelut nekropostauksesta, mutta aiheeni koskee lokalisointia. Teen gradua Turun yliopistossa videopelien lokalisoinnista pääaineeseeni englannin kääntämiseen. Gradua varten olen tehnyt lyhyehkön kyselyn, jolla yritän kartoittaa suomalaisten pelaajien mielipiteitä ja näkemyksiä pelien lokalisoinnista erityisesti suomeksi. Muutkin kielet toki kiinnostavat, joten jos sinulla on sanottavaa esim. japanilaisten pelien englanninkielisistä versioista, niin antaa tulla :D

Kyselyyn vastaaminen ei tosiaan kestä kauaa, paitsi jos intoutuu sepustamaan pitkiä vastauksia avoimiin kysymyksiin. Koska kaikki vastaukset ovat tarpeen, kyselyn linkkiä saa vapaasti levittää Facebookissa ja muualla sosiaalisessa mediassa.

Linkki kyselyyn: http://www.webropolsurveys.com/S/0EDC5D105DDC5109.par

Kiitos etukäteen! Jos tulee kysyttävää, niin minut tavoittaa osoitteesta jjinki@utu.fi

Jenni Inkinen
 
Ylös Bottom