Tämä on mainospaikka (näillä pidetään sivusto pystyssä)

Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Tämä on muuten jännä. Japanissahan pelien kannessa (ja japaninkielisellä käyttöjärjestelmällä pelatessa Switchin kotivalikkokuvakkeessa) lukee edelleen "Poketto Monstaa: Skaaretto", ei siis lyhempää versiota "Pokémon Scarlet". Enpä ole tullut ajatelleeksikaan, että kaikki lännessä eivät välttämättä edes tiedosta, mistä Pokémon-lyhenne tulee, mutta japaniksi lähdesanat ovat tosiaan selvästi näkyvillä.
Ei tavallaan ole mitään syytä tiedostaa, kun täällä lännessä Pokemon on Pokemon. Sen ei tarvitsisi olla lyhenne mistään tai tarkoittaa mitään ja silti jengi tietäisi että nyt puhutaan suosituista videopeleistä, animaatiosarjasta, leluista ja niin edelleen.
Konteksti tosiaan usein auttaa, mutta kyllä esim. TotK:ssakin tulee sekaannusta ja assosiaatiota kaiken maailman TikTokeihin, kuten tuossa linkkaamassani artikkelissanikinkirjoittaja toteaa.
Näinhän se on, mutta eikö tuo artikkeli nimenomaan keskittynyt Japaniin ja heidän tapaansa lähestyä uuden Zelda pelin lyhentämistä. Ei tuolla ollut länsimaihin oikein mitään tarttumapintaa.

Jos nyt ajatellaan tämänkin ketjun keskustelun soljumista itse pelistä, niin varmasti useampi pysyy kärryillä termeillä BotW ja TotK kuin Burewai ja Tiakin. Syykin on selvä. Me ollaan suomenkielisellä foorumilla.

Vaikka tämä sivuraide hitusen kiivaaksi menikin, niin ainakin minusta nuo eri termit ja lyhenteet on hyvinkin mielenkiintoisia. Kiitos siis @Misaki Japani näkökulmasta, vaikka en lyhenteiden käytöstä samaa mieltä olekaan.
 
Ei tavallaan ole mitään syytä tiedostaa, kun täällä lännessä Pokemon on Pokemon. Sen ei tarvitsisi olla lyhenne mistään tai tarkoittaa mitään ja silti jengi tietäisi että nyt puhutaan suosituista videopeleistä, animaatiosarjasta, leluista ja niin edelleen.

Näinhän se on, mutta eikö tuo artikkeli nimenomaan keskittynyt Japaniin ja heidän tapaansa lähestyä uuden Zelda pelin lyhentämistä. Ei tuolla ollut länsimaihin oikein mitään tarttumapintaa.

Jos nyt ajatellaan tämänkin ketjun keskustelun soljumista itse pelistä, niin varmasti useampi pysyy kärryillä termeillä BotW ja TotK kuin Burewai ja Tiakin. Syykin on selvä. Me ollaan suomenkielisellä foorumilla.

Vaikka tämä sivuraide hitusen kiivaaksi menikin, niin ainakin minusta nuo eri termit ja lyhenteet on hyvinkin mielenkiintoisia. Kiitos siis @Misaki Japani näkökulmasta, vaikka en lyhenteiden käytöstä samaa mieltä olekaan.
Tottakai itsellenikin käy vallan mainiosti, että kerrotaan kaikenlaista peleistä ja kulttuurista mistä ne ovat lähtöisin. Mutta olen silti juurikin samaa mieltä kanssasi - sellaiset lyhenteet ja termit yleiseen käyttöön, joita tällä foorumilla kirjoittavat yleisesti käyttävät ja parhaiten ymmärtävät, jos aikoo pyrkiä aitoon ja ymmärrettävään keskusteluun täällä. Knoppitietoa sitten erillisinä mainintoina tilanteisiin sopien.
 
Tämä on muuten jännä. Japanissahan pelien kannessa (ja japaninkielisellä käyttöjärjestelmällä pelatessa Switchin kotivalikkokuvakkeessa) lukee edelleen "Poketto Monstaa: Skaaretto", ei siis lyhempää versiota "Pokémon Scarlet". Enpä ole tullut ajatelleeksikaan, että kaikki lännessä eivät välttämättä edes tiedosta, mistä Pokémon-lyhenne tulee, mutta japaniksi lähdesanat ovat tosiaan selvästi näkyvillä.
Pokemon on varmasti niin vakiintunut jo tässä vaiheessa että sitä alkuperää ei edes enää selitetä. Itse muistan hämärästi kuulleeni sen joskus silloin kun ne ekat pelit alkoi valloittaa myös länttä. Sen jälkeen on puhuttu vain Pokemonista. Nuoremmat siis tuskin tietävät vielä vähemmän kuin me, jotka oltiin kokemassa ne ekat Pokemonit (lännessä).

Itse en ollut mukana (siinäkään) villityksessä mutta vierestä seurasin. Ihan kuten FF7:n kanssa. Ei kiinnostanut kumpikaan genre silloin eikä oikein kieltämättä vieläkään. FF7 remaken sentään pelasin mutta ei noin muuten saaneet genren pariin enempää.

Konteksti tosiaan usein auttaa, mutta kyllä esim. TotK:ssakin tulee sekaannusta ja assosiaatiota kaiken maailman TikTokeihin, kuten tuossa linkkaamassani artikkelissanikinkirjoittaja toteaa. Ei sellaista kirjain- tai tavulyhennettä varmaan olekaan, joka ei jotain muuta olemassa olevaa muistuttaisi. Se Hikakin-TV tosin ei ole edes rehellisesti sanottuna kovin lähellä Tiakinia mielestäni.
Minusta mitään ongelmaa ei ole. Lyhenteitä ei pidä käyttää kuin asia on ensin mainittu. Sen jälkeen voi lyhentää ja jos haluaa, niin vaikka mainita että "jatkossa lyhennettynä TotK".

Ongelmia syntyy jos on jokin käsittämätön pakko käyttää pelkkää lyhennettä ilman että kertaakaan mainitsee koko nimeä. Sellainen on jo huonoa ammattitaitoa kirjoittajalta (tai kuka asialla onkin). Tietysti sitten on ikävän paljon kaikkia youtubettajia ja vastaavia, jotka tekee asiat vähän sinne päin. Tosin jos vaikka Tears of the Kingdomin yhteydessä mainitsee BotW, niin voinee päätellä taas kontekstista mihin viitataan.

Aika pieneltä ja olemattomalta ongelmalta vaikuttaa mitä enemmän tätä miettii. Vai onko jossain (esim. Japanissa?) yleistäkin että puhutaan pelkästään lyhenteillä? Tuntuu vähän ikävältä yleisöä kohtaan.

Tosin itsekään en ajoittain tiedä jotain lyhennettä jos keskustelussa vain oletetaan kaikkien sen ymmärtävän. Sen vuoksi pyrin itse avaamaan lyhenteitä jos ne eivät ole aiemmin mainittu ja/tai kontekstin kautta selkeitä.
 
Näinpä nyt palasia trailerin englanninkielisestä versiosta. Ihmetystä aiheuttivat englanninkieliset kykyjen vaisut nimet: Rewind, Fuse ja Ascend. Itse katoin siis alun perin japaninkielisen trailerin (kun japaniksi pelaankin), ja siinä ne olivat kaikki yhdistelmäsanaleikkejä: Modoreco ("modoru" = palata + "record"), Scrabuild ("scrap" + build") ja Tooreroof ("tooru" = mennä läpi + "roof"). Tuntuu olevan yleinen ilmiö, että japaninkieliset termit jollain tapaa latistetaan lokalisaatiossa.
Aika pieneltä ja olemattomalta ongelmalta vaikuttaa mitä enemmän tätä miettii. Vai onko jossain (esim. Japanissa?) yleistäkin että puhutaan pelkästään lyhenteillä? Tuntuu vähän ikävältä yleisöä kohtaan.
Ei pelkästään, samalla tavalla niitä käytetään kuin täällä alkukirjainlyhenteitä.
 
Näinpä nyt palasia trailerin englanninkielisestä versiosta. Ihmetystä aiheuttivat englanninkieliset kykyjen vaisut nimet: Rewind, Fuse ja Ascend. Itse katoin siis alun perin japaninkielisen trailerin (kun japaniksi pelaankin), ja siinä ne olivat kaikki yhdistelmäsanaleikkejä: Modoreco ("modoru" = palata + "record"), Scrabuild ("scrap" + build") ja Tooreroof ("tooru" = mennä läpi + "roof"). Tuntuu olevan yleinen ilmiö, että japaninkieliset termit jollain tapaa latistetaan lokalisaatiossa.

Ei pelkästään, samalla tavalla niitä käytetään kuin täällä alkukirjainlyhenteitä.
Ihan kiva, että olet japanilaiseen kulttuuriin ja ilmeisesti kieleen myöskin perehtynyt varsin paljon. Sillä ei kannata kuitenkaan mielestäni sitten leveillä siihen tapaan kuin se jotenkin etuoikeuttaisi sinua vaikkapa tämän foorumin viestinnässä japanilaistaustaisiin peleihin liittyen foorumin muihin kirjoittajiin nähden. Knoppitieto on toki ihan kivaa, ainakin sopivissa paikoin, mutta jotenkin asioiden esittäminen niin, että sinä tiedät miten nämä asiat pitää sanoa ja, että ne on vain väärin muilla kielillä esitetty, tai niistä puhutaan väärin Suomessa tai suomenkielisillä foorumeilla, on suoraan sanoen itsessään aika latistavaa ja harmittavaa.

Henkilökohtaisesti olen toki kiinnostunut japanilaisesta kulttuurista (kuten lukuisista muistakin kulttuureista - joistakin vielä selvästi japanilaista kulttuuria enemmänkin), mutta Japanin kieli ei minua sinänsä kiinnosta lainkaan. Kielenä se ei kuulosta kauniilta eikä miellyttävältä, enkä ainakaan itse tarvitse sitä yhtikäs mihinkään. Hyvä, että sinua japaninkieli kiinnostaa ja olet sitä ilmeisesti opiskellut, mutta suoraan sanoen japaninkielisten alkuperäisten nimien ja termien oikeellisuuden korostaminen lähes joka viestissä aika ylimieliseen sävyyn alkaa olla jotenkin ikävää luettavaa. Ehkä se juttu on nimenomaan tuo tietty sävy, joka ei ainakaan itselleni ole ollut oikein mukavaa luettavaa.
 
Viimeksi muokattu:
Henkilökohtaisesti olen toki kiinnostunut japanilaisesta kulttuurista (kuten lukuisista muistakin kulttuureista - joistakin vielä selvästi japanilaista kulttuuria enemmänkin), mutta Japanin kieli ei minua sinänsä kiinnosta lainkaan. Kielenä se ei kuulosta kauniilta eikä miellyttävältä, enkä ainakaan itse tarvitse sitä yhtikäs mihinkään. Hyvä, että sinua japaninkieli kiinnostaa ja olet sitä ilmeisesti opiskellut, mutta suoraan sanoen japaninkielisten alkuperäisten nimien ja termien oikeellisuuden korostaminen lähes joka viestissä aika ylimieliseen sävyyn alkaa olla jotenkin ikävää luettavaa. Ehkä se juttu on nimenomaan tuo tietty sävy, joka ei ainakaan itselleni ole ollut oikein mukavaa luettavaa.
Jos saa kysyä, niin millä muulla "sävyllä" esim. tuo käännösasia sitten olisi pitänyt esittää? Itse tykkään kovasti sanaleikeistä ja sanojen vääntelystä (ja niin tykkäävät kokemukseni mukaan japanilaisetkin), mutta enkkukäännöksessä ne oli kylmästi jätetty pois, mikä vähän ihmetytti. Tietääkseni Suomessa on ihan ilmaisunvapaus, jolloin tällaiset ihmetykset saa tuoda vapaasti julki. Tämän ei pitäisi loukata ketään.

Kielenä se ei kuulosta kauniilta eikä miellyttävältä, enkä ainakaan itse tarvitse sitä yhtikäs mihinkään.
Heh, olemme tässä aika päinvastaisia :D Olen itse usein miettinyt, miten japanin kieli kuulostaakin niin kauniilta. Ehkä se on se ö-äänteiden ja kovien r-äänteiden puute sekä tietty vokaaleista johtuva rytmikkyys. Mutta makuasia toki varmasti.
Tai ehket vaan tiedä tarvitsevasi? Japani on näet siitä kätevä, että se on nimenomaan pelaajalle yksi hyödyllisimpiä kieliä osata. Japani kun on (ja etenkin historiassa on ollut) yksi peliteollisuuden mahtimaita, joten on olemassa runsaasti pelattavaa, jota ei koskaan lokalisoida ja joka näin ollen avautuu vain japania osaavalle. Ja vaikka peli olisi lokalisoitu, alkukielellä pelattuna siitä yleensä paljastuvat alkuperäiset (suunnittelijoiden suunnittelemat) nyanssit. Ei siis mitenkään leveilynä vaan yhtenä kannusteena opiskella kyseistä kieltä.
 
Jos saa kysyä, niin millä muulla "sävyllä" esim. tuo käännösasia sitten olisi pitänyt esittää? Itse tykkään kovasti sanaleikeistä ja sanojen vääntelystä (ja niin tykkäävät kokemukseni mukaan japanilaisetkin), mutta enkkukäännöksessä ne oli kylmästi jätetty pois, mikä vähän ihmetytti. Tietääkseni Suomessa on ihan ilmaisunvapaus, jolloin tällaiset ihmetykset saa tuoda vapaasti julki. Tämän ei pitäisi loukata ketään.


Heh, olemme tässä aika päinvastaisia :D Olen itse usein miettinyt, miten japanin kieli kuulostaakin niin kauniilta. Ehkä se on se ö-äänteiden ja kovien r-äänteiden puute sekä tietty vokaaleista johtuva rytmikkyys. Mutta makuasia toki varmasti.
Tai ehket vaan tiedä tarvitsevasi? Japani on näet siitä kätevä, että se on nimenomaan pelaajalle yksi hyödyllisimpiä kieliä osata. Japani kun on (ja etenkin historiassa on ollut) yksi peliteollisuuden mahtimaita, joten on olemassa runsaasti pelattavaa, jota ei koskaan lokalisoida ja joka näin ollen avautuu vain japania osaavalle. Ja vaikka peli olisi lokalisoitu, alkukielellä pelattuna siitä yleensä paljastuvat alkuperäiset (suunnittelijoiden suunnittelemat) nyanssit. Ei siis mitenkään leveilynä vaan yhtenä kannusteena opiskella kyseistä kieltä.
Englanninkieli on ainoa kieli jonka tarvitsen pelikuvioissa. Ja ihan vaan pelien ja pelaamisen takia en ala opettelemaan yhtäkään muuta kieltä. Kaikki merkittävämmät pelit on käytännössä käännetty englanninkielelle, ja itseäni ei sinänsä japanilainen kulttuuri ja varsinkaan kieli kiinnosta niin paljon, että haluaisin pelkästään japaninkielisiä pelejä varten kyseistä kieltä lainkaan oppia. Tämän nimenomaan tiedän, koska minua eivät tuollaiset japanilaisen kulttuurin alkuperäiset nyanssitkaan kiinnosta lainkaan. Peleissä minua kiinnostavat tarinat, hahmot ja hyvin toimivat pelimekaniikat, ja nuo kaikki on saatu aina toimimaan itseäni tyydyttävällä tavalla englanninkielellä.

Jos jollain muulla kielellä kuin englannilla voisin koskaan ajatella pelejä pelaavani, niin ainoa kieli, joka voisi tulla kyseeseen, olisi espanja. Se on kuitenkin yksi todellinen valtakieli maailmassa ja minulla itsellänikin on sen kielistä perimää, sekä luonnollisesti kyseistä kieltä puhuvia sukulaisia ja ystäviä. Tästäkään huolimatta en ole oikeastaan ollut kiinnostunut pelaamaan yhtäkään peliä espanjankielellä. Englanti on vain yksinkertaisesti niin erinomaisesti toimiva maailman valtakieli, että pelaan mieluiten kaikki pelit englanniksi.

Toteamuksena vielä se, että juuri se tekee näistä viesteistäsi ikävää luettavaa, kun varsin voimakkaasti kerrot täällä miten toisten kuuluisi ajatella. Nytkin totesit minulle, että en ehkä vain tiedä tarvitsevani japaninkielentaitoa. Voin kuitenkin vakuuttaa, että tiedän itse paremmin mitä kieliä tarvitsen, kuin sinä tai kukaan muukaan tällä foorumilla kirjoittava henkilö. Perustelusi siitä miksi japaninkieli olisi hyvä osata, olivat nimenomaan omalle kohdalleni ilman minkäänlaista lisäarvoa. Ymmärrän, että sinä koet nuo perustelemasi syyt tärkeiksi, mutta minulle ne eivät sitä kuitenkaan ole millään tavalla.

En minäkään toki sitä sano, että sinunkaan pitäisi nauttia peleistä englanninkielellä, jos kerran nautit enemmän japaninkielisten pelien pelaamisesta alkuperäiskielellään. Silti on mielestäni täysin turhaa ja myöskin suorastaan ylimielistä julistaa, että se on se toisillekin paras tapa, ja heidänkin pitäisi niin tehdä, ja jos eivät niin halua tehdä, niin eivät vain ymmärrä omaa parastaan.
 
Viimeksi muokattu:
Näinpä nyt palasia trailerin englanninkielisestä versiosta. Ihmetystä aiheuttivat englanninkieliset kykyjen vaisut nimet: Rewind, Fuse ja Ascend. Itse katoin siis alun perin japaninkielisen trailerin (kun japaniksi pelaankin), ja siinä ne olivat kaikki yhdistelmäsanaleikkejä: Modoreco ("modoru" = palata + "record"), Scrabuild ("scrap" + build") ja Tooreroof ("tooru" = mennä läpi + "roof"). Tuntuu olevan yleinen ilmiö, että japaninkieliset termit jollain tapaa latistetaan lokalisaatiossa.
Puhut taas tunteista kun kyse on kielestä. Minusta kielelle tärkeintä on saada asia sanottua. Plussaa on, jos kieli taipuu vaikka runoihin tai muuhun taiteeseen kivasti. Tärkeintä se ei kuitenkaan ole. Minusta suomi on itse asiassa lauluihin ja runoihin ihan hiton loistava kieli, varsinkin verrattuna englantiin. Näin siis sivuhuomiona.

Oma mielipiteeni tuon tason sanaleikeistä on se, että ovatpa lapsellisia. On noita myös nähtykin enkä ole pitänyt mitenkään erikoisina. Jos nyt otetaan vaikka tuo kääntämäsi "scrabuild", niin se kuulostaa joltain Pokemonilta. Fuse kertoo paljon suoremmin mistä on kyse. Itse asiassa jokainen noista englannin termeistä kertoo asiat selkeämmin: Rewind, Fuse ja Ascend.

Sen myönnän että suomeksi nuo olisi pökkelömäisiä: Kelaus, Sulautus, Kohotus. Ainakin suomennoksilla mitä tähän keksin. Muutenkin tuntuu että suomeksi noiden pitäisi olla paljon insinöörimäisempiä että ne eivät olisi jotenkin noloja. Esimerkiksi Takaisinpäinkelaus, Yhdistäminen ja öö... Kattosukellus?

Mutta jos alettaisiin suomeksi sanaleikkimään: Rewind = Takaspäin? Scrabuild = Korjarikkous? Mäkkaiveri? Ascend= Läpikatto? Mätäkatto?

Äh, kyllä minä pysyn näkemyksessäni että selkeys ja ymmärrettävyys parempi kuin sanaleikit. Tai sitten ne voi olla jotain täysin keksittyä sanoja jos ei kelpaa "tylsä". Tuo välimalli sanaleikkeineen olisi lapsellisen ja nolon kuuloinen.

Ei pelkästään, samalla tavalla niitä käytetään kuin täällä alkukirjainlyhenteitä.
Siinä tapauksessa en näe ongelmaa. Lyhenteitä ei pitäisi käyttää ennen kuin koko nimi on käytetty. Juuri siksi, että mahdollisimman moni pysyy kärryillä.

Samasta syystä lyhenteiden pitäisi olla "tylsiä" eli mahdollisimman loogisia. Jokaisen sanan ensimmäinen kirjain on erittäin looginen eikä tarvitse osata kuin lukea. Ei tiettyä kieltä tai kielen ääntämistä. Pelkästään lukea.

Itse tykkään kovasti sanaleikeistä ja sanojen vääntelystä (ja niin tykkäävät kokemukseni mukaan japanilaisetkin), mutta enkkukäännöksessä ne oli kylmästi jätetty pois, mikä vähän ihmetytti.
Minäkin pidän kielellä leikittelystä, homonyymeistä ja kaikesta muusta kielen moninaisuudesta mutta ymmärrettävyys tietyissä (useissa) yhteyksissä menee edelle. Pelin UI tai siihen liittyvät asiat on minusta parempi pitää ymmärrettävinä, ellei kyse ole immersiosta, jolloin voi olla vaikka jotain Harry Potterin tyylistä että loitsuilla on omat nimensä.

En ymmärrä miksi TotK:ssa pitäisi olla sanaleikkimäiset nimet kyvyillä. Ehkä se sopii japanilaiseen kulttuuriin sitten? Täytyy kuitenkin muistaa että meillä on eri kulttuuri ja meille sopii eri asiat. Lokalisaatiossa on taas kyse sovittamisesta, joten siksi meillä on selkeät Magnesis, Ascend jne.

Tai ehket vaan tiedä tarvitsevasi? Japani on näet siitä kätevä, että se on nimenomaan pelaajalle yksi hyödyllisimpiä kieliä osata. Japani kun on (ja etenkin historiassa on ollut) yksi peliteollisuuden mahtimaita, joten on olemassa runsaasti pelattavaa, jota ei koskaan lokalisoida ja joka näin ollen avautuu vain japania osaavalle.
Ehkä jollain tasolla näin mutta en minä ainakaan niistä peleistä olisi sen kiinnostuneempi vaikka japania osaisinkin. En usko että kulttuurien tai kielen parempi ymmärrys saisi minua pelaamaan enemmän japanilaisia pelejä. Jos se siitä on kiinni niin hyvin, hyvin erikoista.

Väitän jopa että kulttuurin erilaisuus on se, minkä vuoksi japanilaisia pelejä pelataan. Ei se, että ymmärretään, vaan koska "ei ymmärretä" eli se tuntuu vieraalta, oudolta, erikoiselta.

Samalla tapaa Remedyn Suomi-meininki voi kiinnostaa outoudellaan ulkomaalaisia.

Tietysti se on aina totta että kun ymmärtää kieltä, niin siitä viihteestä voi nauttia paljon paremmin ja vaivattomammin.

Omalta kohdalta voin kuitenkin sanoa että en keksi yhtään peliä, joka olisi kiinnostanut mutta en ole voinut pelata kun en osaa japania. Voi olla, etten vain tiedä että sellainen tai sellaisia on olemassa mutta kyllä nykyään jo niin pitkään on lokalisointia tehty ja netissä sana levinnyt että hyvin, hyvin vaikea uskoa että mitään piilotettuja todellisia helmiä siellä olisi. Ainakaan minulle.

Ja vaikka peli olisi lokalisoitu, alkukielellä pelattuna siitä yleensä paljastuvat alkuperäiset (suunnittelijoiden suunnittelemat) nyanssit. Ei siis mitenkään leveilynä vaan yhtenä kannusteena opiskella kyseistä kieltä.
Ymmärrän että asioita menee ohi ja niitä joutuu muuntamaan lokalisaation takia mutta en silti usko että nämä nyanssit olisivat niin merkittävä asia että täytyisi kokonainen kieli vain pelaamista varten opetella.

Suoraan sanottuna en myöskään koe että se japanin tyyli tehdä draamaa on mitenkään minun juttuni. Ihan sama vaikka tajuaisin kieltä niin en vain pääse yli siitä teatraalisuudesta. On ihan sama vaikka se on heillä ihan arjessakin käytössä, minulle se on todella outo tapa. Ihan kuin kaikki olisivat jossain amatööriteatterin harjoituksissa jatkuvasti. Ja vieläpä niin, että vedetään ääripäässä tai sen lähellä.

Itse asiassa tuntuu myös että "nyanssi" on jotain muuta kuin se, että huudetaanko, puhutaanko hitaasti, nopeasti, korkealta tai matalalta. Minusta nyanssit on paljon hienovaraisempia asioita. Tai niin yleensä siis koen kun puhutaan nyansseista. Se että tyyppi on rikollinen ja puhuu "rikollisenmaisesti" ei ole asia, jota kutsuisin "nyanssiksi". Samalla tapaa en pidä nyanssina sitä, jos jossain brittidraamassa joku puhuu ylhäimistön puhetavalla.

Voi olla vain minun tulkintani, mutta koen että nyanssit olisivat hienovaraisempia pieniä asioita käytöksessä/puheessa kuin jotain täysin päivänselviä tapoja/tyylejä.
 
Sanon sen verran, että Pokemonin rantautuessa ysärillä Suomeen tuntui siltä, että nimen taustan (Pocket Monsters) tuntui tietävän itseni lisäksi yksi toinen tyyppi, joka oli lukenut videopelilehtiä (kyllä, niitäkin on joskus ollut).
Jos hetkenkään kuvittelee että muuta kuin häviävän pieni osa länsimaalaisista tietää tänä päivänä Pokemon-nimen taustan, niin elää melkoisessa kuplassa, väitän mä.

Ja kun täällä puhutaan japanista kielenä niin mähän pelaan tietenkin Persona 5:t ja Ghostwire Tokyot japanilaisella ääninäyttelyllä. Breath of the Wildinkin tokan runin aloitin huvikseni japaniksi, vaikka ei se sijoitukaan Japaniin :D Silti tule mieleenkään lyhentää peliä jollain japanilaisella tavalla (josta en ollut kuullutkaan ennen tätä).
Mutta käytännössä pelaan nämäkin pelit englanniksi, sillä kielellä tulee ne tekstit joita luen ja ymmärrän. Japani on vaan kahdessa ensin mainitussa pelissä olennainen osa yleistunnelmaa.
 
Viimeksi muokattu:
Minusta kielelle tärkeintä on saada asia sanottua.
Määrittele "asia". Tarkasti ottaenhan "asia" ei tule sanottua, kun jotain jää käännöksessä pois. Tämä on ihan hatusta vedetty esimerkki, mutta esim. japanin lause "Ore ga tabesasete morau zo!" voisi olla lokalisaatiossa "Let me eat it!". Englanninkielinen puhuja ei saa mitään tietoa, että sanoja pitää itseään aikuisena miehenä (ore-pronomini), ilmaisee tietynlaista nöyryyttä/kiitollisuutta (tabesasete morau) ja käyttää poikamaista rempseää loppupartikkelia "zo". En väitä, että tällaisten tietojen puuttuminen vaikuttaa yksittäisessä lauseessa pajoakaan, mutta kun samanlaista infon poisputoamista on kymmenien tuntien ajalta, niin kyllä siinä väkisinkin saa aika lailla erilaisen pelikokemuksen. Terveisin yliopistossakin käännöstiedettä opiskellut.

Toteamuksena vielä se, että juuri se tekee näistä viesteistäsi ikävää luettavaa, kun varsin voimakkaasti kerrot täällä miten toisten kuuluisi ajatella.
Edellä juuri käytin esim. ilmausta "ehket vain tiedä tarvitsevasi?" Eli pehmentävä "ehkä" ja vielä kysymysmerkki. Tässä pyrin nimenomaan siihen, että mielipide ei olisi voimakas, vaan ajatuksenomainen näkökulma. Ei mitään pakottamista vaan näkökulmien esiintuontia. Ketään en ole pakottamassa japanin opiskeluun, toin vain ilmi sen osaamisen hyötyjä. Haittaa minkään kielen osaamisesta ei ainakaan ole. On täysin ok, ettet halua opiskella japania, mutta on myös hieman ylimielistä väittää, ettei lokalisoimattomien pelien (joista et ole kuullutkaan) joukossa voisi olla jotain timanttia, josta olisi tullut yksi suosikkipeleistäsi, jos se olisi lokalisoitu sinulle ymmärrettävään muotoon. En minäkään erityisesti pidä tietyistä lännen kulttuureista, mutta silti niiden piiristä on tullut joitain suosikkipelejäni. Ehkei sieltä Japanista mitään suosikkiasi tulisikaan, mutta etukäteen on mahdotonta väitää asiasta, josta ei ole tietoa tai johon ei ole perin pohjin perehtynyt.
Ajattelin katsoa Star Trekiä mutta pitäisikö mun ensin opetella puhumaan klingonia ettei mene mitään ohi?
Olen luullut, että Star Trekit ovat englanninkielisiä elokuvia, mutta puhutaanko niissä 100 % klingonia?

Minusta suomi on itse asiassa lauluihin ja runoihin ihan hiton loistava kieli, varsinkin verrattuna englantiin. Näin siis sivuhuomiona.
Samaa mieltä. Sama pätee japaniin. Yleensä mitä vokaalirikkaampi kieli on, sitä paremmin se sopii lauluihin.
Itse asiassa tuntuu myös että "nyanssi" on jotain muuta kuin se, että huudetaanko, puhutaanko hitaasti, nopeasti, korkealta tai matalalta. Minusta nyanssit on paljon hienovaraisempia asioita.
Niinhän ne ovatkin, kuten tämän viestin alussa toin ilmi. Nuo mainitsemasi liittyvät pelkästään ääninäyttelyyn (jonka nyanssit ovat sitten ihan oma juttunsa.). Kielen nyanssit tulevat kyllä ilmi pelkässä luetussa tekstissäkin.
Väitän jopa että kulttuurin erilaisuus on se, minkä vuoksi japanilaisia pelejä pelataan. Ei se, että ymmärretään, vaan koska "ei ymmärretä" eli se tuntuu vieraalta, oudolta, erikoiselta.
Jotkut pelaavat varmasti tästä syystä. Minulle Japanissa asuneelle ja kulttuurin tuntevalle pelit tuntuvat "erilaisuudessaan" nimenomaan tutuilta ja kotoisilta.

En ymmärrä miksi TotK:ssa pitäisi olla sanaleikkimäiset nimet kyvyillä. Ehkä se sopii japanilaiseen kulttuuriin sitten? Täytyy kuitenkin muistaa että meillä on eri kulttuuri ja meille sopii eri asiat.
Onhan suomessakin esim. täysin sanaleikkeihin perustuva suosikkisarjakuva Fingerpori, ja Harry Potterien kääntäjä sai runsaasti tunnustusta sanaväännelmistään, joten ainakin suomalaiseen kulttuuriin voisi sopia, mutta suomen kielelle Zeldaa ei ollakaan lokalisoimassa. Nuo Tears of the Kingdomin uudet jutut ovat juurikin harrypottermaisia kykyjä, melkein kuin loitsuja, joten en ihmettele, että niille on alkuperäisversiossa annettu samassa hengessä sanaleikkimäiset nimet.

Jos hetkenkään kuvittelee että muuta kuin häviävän pieni osa länsimaalaisista tietää tänä päivänä Pokemon-nimen taustan, niin elää melkoisessa kuplassa, väitän mä.
Tämä vain todistaa, kuinka vähän globalisaatio on loppujen lopuksi edennyt ja kuinka omia kupliaan tietyt maat (kuten Japani) edelleen ovat :) Ainakin suomeksi googlaamalla löytyy kyllä paljon juttuja, joissa heti mainitaan tuo Pokemon-nimen alkuperä, mutta pitäisi selvitellä tarkemmin, jos tästä eksaktimpaa tietoa haluaa.
 
Viimeksi muokattu:
Kyllähän sanaleikkejä harrastetaan monin eri tavoin monissa erilaisissa kulttuureissa. Ja hyvä niin!
EDrfv_KUcAE3MuH.jpg


Jos Zeldoista puhutaan niin onhan se jopa hiukan erikoista, että siinä ollaan menty kyvyissä ja esineiden nimissä jne. yllättävän asiapentti-linjalla. Kyseessä kuitenkin fantasiaseikkailuja, joissa on sitten erilaisin tavoin mukana huumoria, usein vekkuleiden sivuhahmojen kautta.
Jäi kiinnostamaan, että onko tämä ollut aikoinaan vain lokalisaation mielikuvituksettomuutta - onko pelin esineet ja taidot olleet alkuperäiskielellä "värikkäämpiä" jo vuosikymmenten ajan?
Pidän topikin uudesta käänteestä, tässähän sivistyy!
 
Sanon sen verran, että Pokemonin rantautuessa ysärillä Suomeen tuntui siltä, että nimen taustan (Pocket Monsters) tuntui tietävän itseni lisäksi yksi toinen tyyppi, joka oli lukenut videopelilehtiä (kyllä, niitäkin on joskus ollut).
Ei helvetti, MINÄ olen varmaan se toinen tyyppi sitten! Täällähän on tuttuja! :D

Määrittele "asia".
En nyt määrittele vaan korjaan aiempaa: Tarkoituksena oli sanoa että tärkeintä on saada se asian ydin sanottua. Esimerkissäsi "let me eat it" on se ydin ja kaikki muu on vain koristelua siinä ympärillä. Lähtisin siitä että jo se riittää.

Minusta henkilökohtaisesti tuntuu kauhean teennäiseltä laittaa jotain sanoja kuvaamaan miten haluaa lauseen otettavan. Toisaalta sellainen voisi sopia suomalaiselle: joku "örh" sopivaan kohtaan lausetta osoittamaan että olen nyt iloinen - kun se ei muuten naamasta/sanotusta käy ilmi. Helpottaisi elämää.

En väitä, että tällaisten tietojen puuttuminen vaikuttaa yksittäisessä lauseessa pajoakaan, mutta kun samanlaista infon poisputoamista on kymmenien tuntien ajalta, niin kyllä siinä väkisinkin saa aika lailla erilaisen pelikokemuksen. Terveisin yliopistossakin käännöstiedettä opiskellut.
No jaa. Enpä tiedä. Jos se rempseän poikamainen asenne vaatii vain sen pari merkkiä tekstiin eikä tule muuten ilmi, niin ehkä vikaa on muuallakin. Eikö se poikamainen rempseys voi tulla ilmi visuaalisesti? Miksi se pitää edes sanoa? En oikein saa kiinni mikä tarve sanottavalla on olla jonkin tyylistä, varsinkin niin, että sitä pitää erikseen alleviivata itse lauseessa.

Niinhän ne ovatkin, kuten tämän viestin alussa toin ilmi. Nuo mainitsemasi liittyvät pelkästään ääninäyttelyyn (jonka nyanssit ovat sitten ihan oma juttunsa.). Kielen nyanssit tulevat kyllä ilmi pelkässä luetussa tekstissäkin.
Minusta sanotun asian sekaan lisätyt määreet ei ole kauhean hienovaraisia. Mielestäni tuollaiset nimenomaan alleviivaavat asiaa sen sijaan että olisivat hienovaraisia.

Jotkut pelaavat varmasti tästä syystä. Minulle Japanissa asuneelle ja kulttuurin tuntevalle pelit tuntuvat "erilaisuudessaan" nimenomaan tutuilta ja kotoisilta.
Kyllä, mutta en usko että kielen opettelun kautta alkaisivat aikaisemmin kiinnostamattomat pelit kiinnostamaan sen enempää.

Onhan suomessakin esim. täysin sanaleikkeihin perustuva suosikkisarjakuva Fingerpori, ja Harry Potterien kääntäjä sai runsaasti tunnustusta sanaväännelmistään, joten ainakin suomalaiseen kulttuuriin voisi sopia, mutta suomen kielelle Zeldaa ei ollakaan lokalisoimassa. Nuo Tears of the Kingdomin uudet jutut ovat juurikin harrypottermaisia kykyjä, melkein kuin loitsuja, joten en ihmettele, että niille on alkuperäisversiossa annettu samassa hengessä sanaleikkimäiset nimet.
Fingerpori ja TotK eivät kuitenkaan taida olla muuten kauhean samanhenkisiä tai sitten minulla on mennyt jotain ohi. Esimerkkejä sanaleikeistä ja keksityistä sanoista on varmasti joka kielessä mutta minun pointtini on, että yleensä ns. "asialliset" asiat käännetään ilman niitä.

Tietysti olet oikeassa siinä että HP:n kääntämisiä kehuttiin koska pidettiin alkuperäisen linjaa. Ehkä siis englannin lokalisointi olisi voinut ottaa saman linjan.

Olen silti noiden tylsempien takana itse.
 
En nyt määrittele vaan korjaan aiempaa: Tarkoituksena oli sanoa että tärkeintä on saada se asian ydin sanottua. Esimerkissäsi "let me eat it" on se ydin ja kaikki muu on vain koristelua siinä ympärillä. Lähtisin siitä että jo se riittää.
Pakko sanoa, että tässä olen ihan täysin eri mieltä. Tai tuntuu itselle aivan selvältä (ja oletan että olet lopulta kuitenkin jossain määrin samaa mieltä, nyt tulin vähän täältä sivusta kommentoimaan vain yhtä asiaa), ettei ole merkitystä vain sillä mitä sanotaan, vaan myös sillä miten asiat sanotaan on väliä? Toki vaihtelevasti: Räiskintäpeleissä sanomisen tyylillä on vähemmän väliä kuin runoudessa :D Mutta kyllähän taide parhaimmillaan paitsi viihdyttää ja kiihdyttää myös vie sinut erilaisiin paikkoihin & aikakausiin (sekä fiktiivisiin että todellisuuteen perustuviin) ja silloin tapa ilmaista asioita on aivan selkeä osa kokonaiskuvaa.

Toki meistä kukaan ei osaa kaikkia maailman kieliä ja usein ollaan erilaisten käännöskompromissien kanssa tekemisissä. Ja siksi pitää aina arvostaa hienosti tehtyä käännöstyötä, jos on onnistuttu säilyttämään jotain alkuperäisestä ilmaisusta, eikä vain keskitytty konemaisesti luettelemaan ne tärkeimmät asiat pois alta.

Ei helvetti, MINÄ olen varmaan se toinen tyyppi sitten! Täällähän on tuttuja! :D
:D:eek:
 
Viimeksi muokattu:
Pakko sanoa, että tässä olen ihan täysin eri mieltä. Tai tuntuu itselle aivan selvältä (ja oletan että olet lopulta kuitenkin jossain määrin samaa mieltä, nyt tulin vähän täältä sivusta kommentoimaan vain yhtä asiaa), ettei ole merkitystä vain sillä mitä sanotaan, vaan myös sillä miten asiat sanotaan on väliä? Toki vaihtelevasti: Räiskintäpeleissä sanomisen tyylillä on vähemmän väliä kuin runoudessa :D Mutta kyllähän taide parhaimmillaan paitsi viihdyttää ja kiihdyttää myös vie sinut erilaisiin paikkoihin & aikakausiin (sekä fiktiivisiin että todellisuuteen perustuviin) ja silloin tapa ilmaista asioita on aivan selkeä osa kokonaiskuvaa.
Samaa mieltä. En millään jaksa uskoa, että shamaniac olisi miettinyt sanomaansa ihan loppuun asti. Tyylihän luo lihan luiden ympärille. Usein se, miten hahmo puhuu, kertoo hahmosta enemmän kuin se, mitä hän puhuu. Juuri tyylin kääntämisen perusteella kääntäjätkin yleensä luokitellaan hyviin ja huonoihin, koska ydinsisällön kääntäminen on useimmilla kuitenkin hallussa.

Toki meistä kukaan ei osaa kaikkia maailman kieliä ja usein ollaan erilaisten käännöskompromissien kanssa tekemisissä. Ja siksi pitää aina arvostaa hienosti tehtyä käännöstyötä, jos on onnistuttu säilyttämään jotain alkuperäisestä ilmaisusta, eikä vain keskitytty konemaisesti luettelemaan ne tärkeimmät asiat pois alta.
Juuri näin. Japanin kääntäminen on usein vieläpä erityisen haastavaa, koska siinä voi olla vaikeasti käännettävän kielen sisällön lisäksi vielä kirjainmerkkien taso: jotkut hahmot peleissä saattavat puhua pelkillä hiragana-tavumerkeillä (mikä luo niistä lapsellisen vaikutelman), jotkut pelkillä katakana-merkeillä (mikä luo robottimaisen tai aavemaisen vaikutelman) ja jotkut enimmäkseen kanjeilla (mikä luo virallisen ja vaikeaselkoisen vaikutelman). Tällaisten "lokalisoiminen" on todella vaikeaa ja vaatii kekseliäisyyttä, koska tätä koko tasoa ei ole länsimaisilla kirjaimilla edes olemassa.
 
Mun täytyy myöntää, että japaninkielen hallinta kyllä antaisi potkua oma pelaamiseen ja se onkin yksi syy, miksi sitä nyt näin aikuisena olen alkanut pikkuhiljaa opiskelemaan. Vielä on oma osaaminen kaukana siitä, että oikeasti voisin ymmärtää pelin puhtaasti japaninkielellä puhuttuna tai japaninkielisillä teksteillä, mutta ehkä joskus kymmenen vuoden päästä :D Nyt vielä tuskailen alkeiden kanssa ja kipuilen esim. japanin järjettömien numero- ja laskentasanojen sekä ensimmäisten muutamien kymmenien kanji-merkkieni kanssa.

Jos esim. JRPG kiinnostaa (kuten allekirjoittanutta), niin sieltä löytyy kyllä paljon helmiä, jotka eivät ole länteen päässeet tai joiden käännöksiä piti odottaa jopa vuosikymmeniä. Esimerkiksi Seiken Densetsu 3 ja Live a Live olivat molemmat jo SNES aikoihin pelejä, joita olisin halunnut päästä pelaamaan, mutta ei voinut ennenkuin nyt ihan parin viime vuoden aikana, kun pelit vihdoin tuotiin länteenki. Näiden lokalisoimattomien pelien lisäksi vielä tosiaan se, että alkuperäisellä kielellään ne käännetytkin pelit olisivat usein parempia. Varsinkin vanhemmissa retropeleissä, joissa englanninkieliset käännökset ei aina mitenkään päätä huimaavia olleet.

Mutta vaikka itse näen tämän japanintaidon arvon peliharrastukseen, niin en siltikään todellakaan olisi olettamassa, että kaikkien pitäisi alkaa nyt sen takia japania opiskella. Kieli on kovin vaikea erityisesti lukemisen (jota yleensä pitää peliä pelatessa sitäkin tehdä) osalta eikä kaikkia välttämättä kiinnosta ne japanista lokalisoimattomiksi jääneet pelit kuten itseä. Enkä todellakaan myöskään olettaisi, että suomalaisella keskustelufoorumilla muut keskustelijat ymmärtäisivät japaninkielisiä lyhenteitä tai termejä. Vaikka japani tuntuu olevan melko suosittu kieli kansalaisopistojen kursseilla, niin aika pienen pieni osa suomalaisista sitä siltikään on koskaan lukenut. Ja vaikka japania olisikin lukenut, niin ihan vuoden tai kahden aikana sitä ei kyllä keskiverto tallaaja saa tasolle, jolla sillä pystyisi sujuvasti pelejä pelaamaan.
 
Viimeksi muokattu:
Pakko sanoa, että tässä olen ihan täysin eri mieltä. Tai tuntuu itselle aivan selvältä (ja oletan että olet lopulta kuitenkin jossain määrin samaa mieltä, nyt tulin vähän täältä sivusta kommentoimaan vain yhtä asiaa), ettei ole merkitystä vain sillä mitä sanotaan, vaan myös sillä miten asiat sanotaan on väliä?
Ilmaisin ehkä asian väärin. Tarkoitin sen asian kääntämistä lähinnä tekstinä/asiana, ilman esittäjän/sanojan/puhujan muuta panosta. Esittäminen on vielä asia erikseen ja siinä voi ottaa huomioon myös noita asioita, joita on kenties siinä japanitekstissä itsessään.

Toki vaihtelevasti: Räiskintäpeleissä sanomisen tyylillä on vähemmän väliä kuin runoudessa :D Mutta kyllähän taide parhaimmillaan paitsi viihdyttää ja kiihdyttää myös vie sinut erilaisiin paikkoihin & aikakausiin (sekä fiktiivisiin että todellisuuteen perustuviin) ja silloin tapa ilmaista asioita on aivan selkeä osa kokonaiskuvaa.
Ei olla eri mieltä tästä. Ääninäyttelijän ja ohjaajan rooli on iso sen käännetyn tekstin lisäksi. Varmasti japanista käännettäessä vaaditaan lisähuomioita käännettyjen tekstien oheen kun siellä on noita määreitä.

Toki meistä kukaan ei osaa kaikkia maailman kieliä ja usein ollaan erilaisten käännöskompromissien kanssa tekemisissä. Ja siksi pitää aina arvostaa hienosti tehtyä käännöstyötä, jos on onnistuttu säilyttämään jotain alkuperäisestä ilmaisusta, eikä vain keskitytty konemaisesti luettelemaan ne tärkeimmät asiat pois alta.
Missään nimessä en siis tarkoittanut että käännöksen tarvitsisi olla konemainen, varsinkin kun kyse on esittävän taiteen käyttöön tulevasta materiaalista. Ajattelinkin ehkä yleisemmin sitä mikä on tärkeintä kääntämisessä.

Totta kai ne määreet sitaatin sanovasta hahmosta jne. on myös tärkeitä sen esimerkin kaltaisissa tapauksissa.

Omat ajatukset oli ehkä sellaisessa tilanteessa, että on teksti, mikä pitää kääntää. Vaikka sarjakuvassa/mangassa, jolloin voisin olettaa että se esimerkin "let me eat it" riittäisi puhekuplaan. Sarjakuvan/mangan kuvakerronta sitten täyttäisi ne puuttuvat asiat siitä ympäriltä samalla tapaa kuin ääninäyttelijä ja ruudulla näkyvät muut asiat täydentäisivät asioita pelissä tai animessa.

Samaa mieltä. En millään jaksa uskoa, että shamaniac olisi miettinyt sanomaansa ihan loppuun asti. Tyylihän luo lihan luiden ympärille. Usein se, miten hahmo puhuu, kertoo hahmosta enemmän kuin se, mitä hän puhuu. Juuri tyylin kääntämisen perusteella kääntäjätkin yleensä luokitellaan hyviin ja huonoihin, koska ydinsisällön kääntäminen on useimmilla kuitenkin hallussa.
En tiedä oliko tuossa nyt kyse vähän vajaaksi jääneestä ajatuksesta vai keskityinkö miettimään asiaa turhan paljon vain pelkän tekstin kääntämiseen. Olen kuitenkin kanssanne samaa mieltä, että hyvä kääntäjä ottaa kontekstin huomioon.

Juuri näin. Japanin kääntäminen on usein vieläpä erityisen haastavaa, koska siinä voi olla vaikeasti käännettävän kielen sisällön lisäksi vielä kirjainmerkkien taso: jotkut hahmot peleissä saattavat puhua pelkillä hiragana-tavumerkeillä (mikä luo niistä lapsellisen vaikutelman), jotkut pelkillä katakana-merkeillä (mikä luo robottimaisen tai aavemaisen vaikutelman) ja jotkut enimmäkseen kanjeilla (mikä luo virallisen ja vaikeaselkoisen vaikutelman). Tällaisten "lokalisoiminen" on todella vaikeaa ja vaatii kekseliäisyyttä, koska tätä koko tasoa ei ole länsimaisilla kirjaimilla edes olemassa.
Noista eri merkeistä tulikin heti mieleen Pentiment, jossa hahmot luokiteltiin rahvaisiin, lukeneisiin, munkkeihin ja ties mihin ihan yksinkertaisesti sopivan fontin kautta. Eli on se mahdollista ja erittäin yksinkertaistakin tehdä jos vain haluaa. Virallistahan se ei ole mutta erittäin ymmärrettävää myös meille, joilla ei tuollaista tapaa ole.

Tosin pidin tuotakin vähän gimmickinä alun uutuuden viehätyksen jälkeen. Olihan se ihan hauska että pelihahmo tulkitsi hahmoja ja kun selvisi että olikin kyse lukeneemmasta tyypistä, niin fontti vaihtui kesken kaiken hienompaan.

Kannattaa muuten ihan yleisestikin pelata tuo Pentiment. Olihan se ehdolla parhaasta tarinasta jossain. En ihmettele yhtään.
 
Viimeksi muokattu:
Pitkästä aikaa asiaa tähän ketjuun. Joskus vuosia sitten olen mielipiteeni kertonut tässä ketjussa ja eipä se mielipide siitä ole juuri muuttut mitä tulee tähän asiaan kun nimenomaan marginaaliselle Suomen kielelle koitetaan räpeltää, se menee usein pieleen ja lähtökohtaisesti englannilla pärjätään hyvin tavan peleissä.

Mutta silloin kun se on relevanttia sisältöön liittyen, esim. siis vaikka Suomalaiset sotilaat puhelee tai huutelee, niin silloinhan se on oikeastaan pakko klaarata tai muutoin menee Feng Sui pilalle. Tästä aiheesta on erittäin vähän esimerkkejä varsinkin konsolialustoilta, äkkiseltään tulee mieleen vain Sudden Strike 4 Winter War laajennus, jossa sotilaat räyhää suomea taistelun tiimellyksessä. En ole vielä pelannut kyseistä peliä läpi, mutta videolta vaikuttaa että ehkä ihan ok ja vastaa isompien kielien laatutasoa.

Eilen T17 droppasi pommin täysin puskista: Kenties jopa parhaaseen sotapeliin, Hell Let Loose on juuri julkistetun tiekartan mukaan jouluussa tulossa Talvisota. o_O Pelissä niin ikään sotiaat huutelee ja rähjää vähän sitä ja tätä. Respaamis-Outpposteista kuuluu myös Radioliikennettä eri kielillä riippuen siitä kenen Outpost on. Nyt sitten hivenen saa jännittää, että miten nämä klaarataan Suomeksi? Jos kuulostaa idiootilta meidän korvaan, niin menisi tunnelma ihan pillalle. Ja kaikki jotka ovat pelanneet kyseistä helmeä, niin tietää että nimenomaan se tunnelma ja "siellä olemisen tunne" on aivan eppisen hyvällä tasolla noin yleisesti ja tunnelmaltaan mitään vastaavaa en ainakaan itse ole muissa sotapeleissä kokenut. Toivottavasti sama taika pysyy voimassa myöskin sitten Talvisodan rintamalla Suomen joukoissa.

 
Pitkästä aikaa asiaa tähän ketjuun. Joskus vuosia sitten olen mielipiteeni kertonut tässä ketjussa ja eipä se mielipide siitä ole juuri muuttut mitä tulee tähän asiaan kun nimenomaan marginaaliselle Suomen kielelle koitetaan räpeltää, se menee usein pieleen ja lähtökohtaisesti englannilla pärjätään hyvin tavan peleissä.

Mutta silloin kun se on relevanttia sisältöön liittyen, esim. siis vaikka Suomalaiset sotilaat puhelee tai huutelee, niin silloinhan se on oikeastaan pakko klaarata tai muutoin menee Feng Sui pilalle. Tästä aiheesta on erittäin vähän esimerkkejä varsinkin konsolialustoilta, äkkiseltään tulee mieleen vain Sudden Strike 4 Winter War laajennus, jossa sotilaat räyhää suomea taistelun tiimellyksessä. En ole vielä pelannut kyseistä peliä läpi, mutta videolta vaikuttaa että ehkä ihan ok ja vastaa isompien kielien laatutasoa.

Eilen T17 droppasi pommin täysin puskista: Kenties jopa parhaaseen sotapeliin, Hell Let Loose on juuri julkistetun tiekartan mukaan jouluussa tulossa Talvisota. o_O Pelissä niin ikään sotiaat huutelee ja rähjää vähän sitä ja tätä. Respaamis-Outpposteista kuuluu myös Radioliikennettä eri kielillä riippuen siitä kenen Outpost on. Nyt sitten hivenen saa jännittää, että miten nämä klaarataan Suomeksi? Jos kuulostaa idiootilta meidän korvaan, niin menisi tunnelma ihan pillalle. Ja kaikki jotka ovat pelanneet kyseistä helmeä, niin tietää että nimenomaan se tunnelma ja "siellä olemisen tunne" on aivan eppisen hyvällä tasolla noin yleisesti ja tunnelmaltaan mitään vastaavaa en ainakaan itse ole muissa sotapeleissä kokenut. Toivottavasti sama taika pysyy voimassa myöskin sitten Talvisodan rintamalla Suomen joukoissa.

En pelaa kauheasti moninpeliräiskintää mutta pakko kyllä katsella videokuvaa sitten että miten on onnistuneet. Ikävän usein se on myötähäpeää mutta saapahan sitten ehkä nauraa ainakin.
 
Ylös Bottom