Tämä on mainospaikka (näillä pidetään sivusto pystyssä)

Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Itselleni tulee mieleen Halo 4 legendaariset suomennukset. Moninpelimitaleita oli ainakin Tappoteppo, Lekatappo, Melkoinen murhaaja, Headcase = pääasia ja Suursurma. Löytyypä asetuksista ohjausvaihtoehto "kalapuikko":D

Mutta eivät nuo koskaan haitanneet. Hieman kieliposkella tehtyjä suomennoksia, mutta toimivia kuitenkin.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Ketjun otsikkoon liittyen mielenkiintoinen kirjoitus Gamasutralla: http://gamasutra.com/blogs/JacobSte...What_languages_to_localize_your_game_into.php

Peli kannattaa kääntää suurille kielialueille. Pienemmät, vähempituottoisat ja englannilla pärjäävien kohdalla kyse voi olla enemmän valitusta strategiasta. Luen tämän tarkoittavan esimerkiksi sitä, kuinka suomalainen SingStar myy konsolia jolle se ilmestyy. Yksinoikeuksien kärki kannattaa kääntää ja laite koetaan helpommin omaksi.

Ohi aiheen oli tieto saksalaisen pelimarkkinoiden kasvaneen Euroopan ykköseksi ohi Iso-Britannian.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Toisesta viestiketjusta napattua:
Jossain lastenpeleissä kyllä ymmärrän lokalisoinnin mut eikö nääkin ole k18-pelejä? Luulisi suomessa olevan siinä iässä Englanti hallussa.. Tai sitten valinnaiseksi ainakin ettei väkisin tarvitse lukea ja myötähävetä suomennoksia :/
Toisaalta, lokalisoidaanhan lähes kaikki leffatkin suomeksi, miksei siis pelejä? Itse olen huomannut, että varsinkin näin aikuisella iällä itse englanti ei tuota ongelmia, vaan ympärillä olevat häiriöt. Suomea on vain luonnollista lukea nopeammin, ja vaikka englanti taittuukin (koska joudun sitä jopa työni puolesta käyttämään).
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Toisesta viestiketjusta napattua:

Toisaalta, lokalisoidaanhan lähes kaikki leffatkin suomeksi, miksei siis pelejä

Kyllä mutta tulee niissä samalla sitä englantia, toista on esimerkiksi tuolla dubbauksen ihmemaassa Saksassa missä sitten ihmisten kielitaito onkin hiukan huonompi.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Toisesta viestiketjusta napattua:

Toisaalta, lokalisoidaanhan lähes kaikki leffatkin suomeksi, miksei siis pelejä? Itse olen huomannut, että varsinkin näin aikuisella iällä itse englanti ei tuota ongelmia, vaan ympärillä olevat häiriöt. Suomea on vain luonnollista lukea nopeammin, ja vaikka englanti taittuukin (koska joudun sitä jopa työni puolesta käyttämään).

Nimenomaan näin. Häiriöt on niin isoja ettei mun kapasiteetti riitä englantiin. Jotain Top Gearia viel katon häiriöistä huolimatta, mut en mä pelaamaan enää samalla pysty lasten mekkaloidessa. Englannilla pärjään, joudun myös töissä käyttämään, pelissäkin ymmärrän, mutta taso on siitäkin huolimatta sellainen, että se on mulle pinnistys kun englantia käytän.

Kyllä näin äidinkielenä kun on suomi, niin kaikki on moninverroin helpompaa suomeksi.
Eikä mua haittaa esim vitsin muuttuminen suomennettaessa. Jos sen kuulen englanniksi ja luen suomeksi, niin voin sisäistää myös sen puheen tuolta osin eikä se haittaa.

Mun mielestä englanninkielen opettelu ja ylläpito voidaan hoitaa muutenkin kuin peli-iloa laskien.

Ymmärrän et täytyy olla vaihtoehdot valita kieli, mutta en ymmärrrä lokalisoinnin tyrmäämisessä täysin. Etenkin kun Suomessa on kymmeniä tuhansia ihmisiä jotka ei elämässään englantia oikeasti tarvitse mihinkään, miksi ne ei saa nauttia.
Helppo siinä on sanoa kansainvälisen firman konttorirotan et englantia tarvitaan jokapäivä, ni täytyy osata kaikkien!
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Muistaakseni olen kantani jossain tuonut ilmi, mutten nähtävästi tässä ketjussa, joten laitetaan tänne.

Kulutan niin paljon aikaa englannin kielen parissa, että se alkaa olla pääkieli tai vähintään samalla tasolla, kuin suomi. Viihteestä vain pari nettisivua on suomalaisia. Kaikki muu menee englanniksi. Alkaa olla se tilanne, että katson leffat yms mielummin suoraan englanniksi ilman tekstejä. Ne vaan häiritsee ja on tiellä. Elokuvasta yms saa myös enemmän irti, kun ei tarvitse lukea tekstejä. Toisaalta anime tulee katottua japaniksi enkkuteksteillä. Tämä vain sen takia, etten yksinkertaisesti pärjää ilman tekstejä. Ehkä vielä joskus... Mutta tosiaan tuokin mielummin enkkuteksteillä, kuin suomalaisilla. Suomi jotenkin vaan mun mielestä on aika kömpelö animen, scifin, yms erikoisemman kääntämiseen. En osaa sanoa onko se vain omassa päässä, vai onko englanti oikeasti objektiivisesti parempi tuohon tarkoitukseen. Vaikea sanoa.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Kyllä mutta tulee niissä samalla sitä englantia, toista on esimerkiksi tuolla dubbauksen ihmemaassa Saksassa missä sitten ihmisten kielitaito onkin hiukan huonompi.

En tiedä miten tämä liittyi mitenkään viestiini.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

En tiedä miten tämä liittyi mitenkään viestiini.

Lähinnä tarkoitin että mitä se tulevien sukupolvien kielitaito on, kun ja jos kaikki käännetään suomeksi. Jostain ruotsin kielestä voi olla montaa mieltä mutta englanti on kuitenkin mielestäni aika tärkeää.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Lähinnä tarkoitin että mitä se tulevien sukupolvien kielitaito on, kun ja jos kaikki käännetään suomeksi. Jostain ruotsin kielestä voi olla montaa mieltä mutta englanti on kuitenkin mielestäni aika tärkeää.

Aivan vastaavasti voidaan olla myös huolissaan meidän äidinkielestä. Miten se pärjää tulevaisuudessa, jos kaikki käännetään englanniksi?
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Aivan vastaavasti voidaan olla myös huolissaan meidän äidinkielestä. Miten se pärjää tulevaisuudessa, jos kaikki käännetään englanniksi?

Kyllä mutta näinhän asia on "aina" ollut? Eihän tässä ole lisääntymässä englanniksi kääntäminen vaan äidinkielelle. Toisaalta, en väitä itse kirjoittavani täydellisesti äidinkieltä mutta kun vähän katsoo miten nykynuoret internetissä kirjoittavat niin ehkä se lokalisointi sitten on ihan ok :D

Pointti tässä koko hommassa nyt oli itsellä se, että haluan valita lokalisoidaanko vai ei. Tuntuu että menee välivideot peleissä kokonaan hukkaan kun ei enää keskity siihen mitä hahmot puhuvat ja tekevät, vaan niiden suomennosten lukemiseen.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Lähinnä tarkoitin että mitä se tulevien sukupolvien kielitaito on, kun ja jos kaikki käännetään suomeksi. Jostain ruotsin kielestä voi olla montaa mieltä mutta englanti on kuitenkin mielestäni aika tärkeää.

Jeps, itsekin olisin enemminkin huolissani äidinkielestämme, jota moni suomalainenkaan ei tunnu osaavan. Ja kuten tässäkin ketjussa on monesti huomattu, moni työssäänkin englantia käyttävä lukee mieluummin suomeksi ja samalla kuuntelee sujuvasti englanniksi.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Palataanpa itse topicin otsikkoon. Vaikka englanti sujuukin, olen tyytyväinen, että pelejä lokaisoidaan suomeksi tekstitysten osalta. Dubbausta en missään nimessä hyväksy, mutta tekstitys tukee kuullun ymmärtämistä. Viimeisin loistava lokalisaation tuotos on Until Dawn. Siinä on paljon "lorea" joka sinänsä olisi helppo lukea myös kiireettömästi englanniksi, mutta kyseisessä pelissä on myös kohtauksia joissa päätökset pitää tehdä nopeasti. Etenkin näissä on oiken mukava kun saa tehdä valinnat omalla äidinkielellään.

Teen työtä jossa käytän päätäni ja sosiaalisia taitoja. Tulen kotiin ja vietän mahdollisimman paljon aikaan vaimoni ja kahden pienen lapsen kanssa. Kun illalla annan itselleni tovin aikaa pelata, pelaan mieluusti mahdollisimman casuaalisti (huom. englantia ;)) ja mieluusti otan käyttöön suomennokset jos ne on tarjolla. Jos ei ole, niin sekään ei haittaa. Lokalisointi omalla kohdallani on siis tärkeää, muttei välttämätöntä.
 
Viimeksi muokannut moderaattori:
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Semiprovo, mutta: ottaen huomioon miten kärpäsenpaskan kokoinen nyrkillinen maailman väestöstä puhuu suomea, kieli on "vaikea", eikä sukua oikeastaan millekään (varteenotettavalle), niin miksi ihmeessä suomenkieltä pitäisi jotenkin erityisemmin vaalia? Mikä siinä muka on niin erinomaista että olisi kauhea menetys jos se jonain päivänä hiipuu saami-statukseen ja siitä sitten kokonaan katoaa? Parille persulle tulisi paha mieli?
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Provo tai ei niin on todella sääli jos maailma valuu vuosien saatossa kolmeen kieleen (englanti, Espanja ja Kiina.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Suomen kielen "vaalimisen" ymmärrän kyllä, se kuuluu yleissivistykseen ja peruskouluun. Siellä sitä tulee opettaa niin suullisesti kuin kirjallisestikin ja pitää huoli siitä, että alati globalisoituvassa maailmassamme myös suomen kielellä on paikkansa myös tulevaisuudessa. Puhujia on kuitenkin yli 5 miljoonaa, joten mistään ihan pikkukielestä ei ole kyse.

Sen sijaan pelifirmoille ja muille multikansallisille firmoille ei tuota "vaalimista" lokalisaation keinoin voi, eikä saa, sälyttää. Nykyään valtaosa tiedosta ja jopa uutisistakin haetaan internetistä ulkomaisin kielin, joten kyllä videopeliviihdekin voidaan olettaa sellaiseksi, jonka voi nauttia valtakielillä. Ihan turhaa on edes leikillään heitellä ilmoille minkäänlaisia höpötyksiä siitä, että suomen kieli olisi muka katoamassa johonkin siksi, ettei kaikkia pelejä tarjota suomeksi tekstitettyinä.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Niin, mikä valtaosa uutisista? En tunne ketään joka niin tekisi, en kyllä kovin "valtaosana" pitäis.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Pelistä jos suomitekstit löytyy niin laitan ne mielellään päälle. Jos ei löydy niin ainakin englannin kielinen tekstitys on päällä. Helpompi seurata tarinaa ainakin itsellä.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Kieli, joka ei elä ajassa on tuomittu ulkomuseoon. On tärkeää pitää se jatkuvasti mukana kaikessa. Tämän ymmärtävät hyvin suuret kielet, kuten saksa ja ranska.

Aikanaan sanottiin, ettei suomi ole tieteen kieli ja tällä perusteltiin ruotsin valta-asema yliopistoissa. Tässä lokalisoinnin väheksymisessä peleissä näen samaa. Kieltä pitää vaalia joka ikinen päivä. Konsolimerkki, joka ymmärtää lokalisoida voittaa Suomessakin.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Sen sijaan pelifirmoille ja muille multikansallisille firmoille ei tuota "vaalimista" lokalisaation keinoin voi, eikä saa, sälyttää. Nykyään valtaosa tiedosta ja jopa uutisistakin haetaan internetistä ulkomaisin kielin, joten kyllä videopeliviihdekin voidaan olettaa sellaiseksi, jonka voi nauttia valtakielillä. Ihan turhaa on edes leikillään heitellä ilmoille minkäänlaisia höpötyksiä siitä, että suomen kieli olisi muka katoamassa johonkin siksi, ettei kaikkia pelejä tarjota suomeksi tekstitettyinä.
Pitkälti tämä. Kyllä minua pelaajana vielä tänäkin päivänä säännöllisesti ketuttaa, että moni japanijulkaisu jää Japaniin, koska englantikäännös (valitettavan usein myös synonyymi dubbaukselle) ei kannata ja jos kannattaakin, peli voi silti jumiutua rapakon taakse, koska ranska/saksa/italia/espanja-nelikon tukeminen on jo liikaa. Tuota loogista polkua jos riittävän pitkälle tarpoo niin päästään lopulta tilanteeseen, jossa Suomessakin kannattaisi julkaista enää vain suomeksi lokalisoituja pelejä ja sehän se vasta olisikin kerrassaan hauska ja ratkiriemukas tulevaisuudenkuva.

Ei lokalisoinnista haittaakaan ole (tai siis edellä mainittuun vedoten on) mutta jos on pakko valita englanti tai ei mitään (tai ääritapauksissa jopa japani tai ei mitään) niin mieluummin sitten jotain kuin ei mitään.
 
Ylös Bottom