Tämä on mainospaikka (näillä pidetään sivusto pystyssä)

Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Ei lokalisoinnista haittaakaan ole (tai siis edellä mainittuun vedoten on) mutta jos on pakko valita englanti tai ei mitään (tai ääritapauksissa jopa japani tai ei mitään) niin mieluummin sitten jotain kuin ei mitään.

Suomi tai ei mitään? Otetaanko silloin "ei mitään"? :rolleyes:

Sen sijaan pelifirmoille ja muille multikansallisille firmoille ei tuota "vaalimista" lokalisaation keinoin voi, eikä saa, sälyttää. Nykyään valtaosa tiedosta ja jopa uutisistakin haetaan internetistä ulkomaisin kielin, joten kyllä videopeliviihdekin voidaan olettaa sellaiseksi, jonka voi nauttia valtakielillä. Ihan turhaa on edes leikillään heitellä ilmoille minkäänlaisia höpötyksiä siitä, että suomen kieli olisi muka katoamassa johonkin siksi, ettei kaikkia pelejä tarjota suomeksi tekstitettyinä.

En tiedä kuka on pakottamassa. Kukaan ei ole pakottanut kainsainvälisiä yrityksiä tuomaan tuotteita tai palveluja maan omalla kielellä. Ne ovat tehneet sen ihan omatoimisesti.
Koska se kannatti. Jos se ei olisi kannattanut niin se olisi lopetettu. Ja näköjään se maksaa itsensä takaisin, koska sitä tehdään edelleen. Joten mikä mättää? Ja olisiko sinun mielestäsi parempi, että se ei kannattaisi? Miksi?
Ja... Hetkinen, mitä sinä alat määräilemään, mitä nuo yritykset saisivat tehdä? Et kai vain pakota? ;)

Pelottaako, että pieni suomi tulee ja voittaa englannin? Jotkut ovat tuollaisiakin uhkakuvia jutelleet täällä ja eiköhän olla kaikki sitä mieltä, että on hyvin epätodennäköistä, niin kuin tuo sinunkin väittämäsi.

Fakta kumminkin on, että suomeksi lokalisointi ei ole vienyt keneltäkään oikeutta nauttia tuotteesta alkuperäisellä kielellä. Lisäkielet ovat aikamoinen bonus varsinkin jollekin, joka tykkää eri kielistä, joten kaikki voittavat.
Ihan hetken mielijohteestakin voitte tilata tuotteenne ihan mistä päin maailmaa tahansa, joten saatte sen japaninkielisen version, jos haluatte. Teidän täytyy vain ottaa se old-school-asenne, jolla saitte englannintaitonnekin niin mahtavaksi. Ja siitähän täälläkin on juteltu, kuinka opittiin kieltä videopeleistä. (Minä myös!) Jos tuolla kantilla mennään, niin eikö se saksa-lokalisointi ole minulle hyväksi, jos haluankin alkaa opetella saksaa? Kielen opiskeluunhan kuuluu, että kannattaa lukea/kuunnella kohdekieltä! Ja mikä parempaa kuin yhdistää harrastus ja opiskelu!

ja jotkut vain tykkäävät. Onko se niin vaarallista? Minä ainakin olen pitänyt tähän astisesta tarjonnasta.
Ja kyllähän suomalaisetkin pelifirmat lokalisoivat ihan suomellekin. Eivät kaikki, mutta osa. Kivaa tuokin.

Ja en ole kuullut pätevää argumenttia sille, että "suomi ei sovi video-/K18-peleihin". Mikä sitten tekee kielestä sopivan näihin?
Onko objektiivinen/subjektiivinen näkemys? Siinä kysymys...

En vain näe tässä mitään valittamisen aihetta, muuta kuin siksi, että täytyy valittaa. Muutoshan kuuluu maailmaan. Ennen ei lokalisoitu, nyt joitakin pelejä lokalisoidaan. Globalisaatio/internet lisää englannin vaikutusta/tarvetta, mutta samalla avaa mahdollisuuksia näkemään/kokemaan kaikenlaisia erikoisuuksia, eikä tarvitse kotisohvaltakaan poistua (Vaikka matkustelu onkin paljon kivempaa...). Vain tulevaisuus näyttää mitä oikeasti tulee tapahtumaan, ja sitähän ei kukaan osaa ennustaa.

Pahoittelen tekstivyöryä, ai että pitikin.... :eek:
 
Viimeksi muokannut moderaattori:
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Seurasin yhtenä iltana vähän aikaa sivusta kun kaveri pelasi boxilla Assassin's Creed Black Flagia, niin aavistuksen kömpelöiltä/tökeröiltä näyttivät suomennetut valikkotekstit mitä näkyi. Toki sekaan mahtuu "oikein" suomennettujakin kohtia, mutta kun on itse tottunut siihen, että kaikki on englanniksi jos suinkin mahdollista, niin totuttelua vaatisi. Millä hyvänsä sitä aina pärjää, mutta jos valitsemaan pääsee niin kaikki käyttöohjeet ja valikot sun muut englanniksi. Silloin harvemmin tulee niitä väärinymmärryksiä kun (useimmiten) sillä alkuperäisellä ohjeella ja valikolla menee.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

...avautumista ja pohdintaa...

Niin tässähän ei ainakaan omalla kohdallani ollut ollenkaan kyse siitä, että olisin kokenut suomeksi lokalisointia jotenkin pahana asiana, tai että se varsinaisesti olisi pois joltakin jotakin! Halusin vain tuoda esille näkemykseni siitä, että mielestäni on aikamoista hölynpölyä edes leikillään kuvitella, että suomen kieli olisi katoamassa jonnekin siksi, että nykyään suurin osa TV- ja peliviihteestä nautitaan ulkomaan kielillä. Halusin myös todeta, että suomen kielen "vaaliminen" ei kuulu monikansallisille yrityksille, jotka tuottavat erilaista TV- tai videopeliviihdettä. Tätä taustaa vasten halusin todeta, ettei jokaisen nimikkeen kohdalla lokalisointia voi mielestäni edes vaatia...

Lokalisoinnissa sinällään ei ole mitään vikaa, vaan oikeastaan täysin päinvastoin! Itse toivotan aina tervetulleeksi suomitekstit peleihin ja käytännössä aina kytken ne myös päälle, mutta en oikeastaan odota minkään tarinavetoisen pelin kohdalla, että suomitekstejä pitäisi automaattisesti tarjota. Minulle ne ovat mukava bonus, mutta tulen täysin ongelmitta toimeen englanninkielisellä puheella ja tueksi vielä englanninkielisellä tekstityksellä.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Seurasin yhtenä iltana vähän aikaa sivusta kun kaveri pelasi boxilla Assassin's Creed Black Flagia, niin aavistuksen kömpelöiltä/tökeröiltä näyttivät suomennetut valikkotekstit mitä näkyi. Toki sekaan mahtuu "oikein" suomennettujakin kohtia, mutta kun on itse tottunut siihen, että kaikki on englanniksi jos suinkin mahdollista, niin totuttelua vaatisi. Millä hyvänsä sitä aina pärjää, mutta jos valitsemaan pääsee niin kaikki käyttöohjeet ja valikot sun muut englanniksi. Silloin harvemmin tulee niitä väärinymmärryksiä kun (useimmiten) sillä alkuperäisellä ohjeella ja valikolla menee.

Olisiko esimerkkiä? En ole Black Flagia pelannut.

Tietenkin seassa voi olla aina jotakin ihme sekamelskoja ja niistä pitäisi laittaa palautetta. Voihan se ollakin huono, mikä ei ole hyväksyttävää.

Minusta tuntuu, että yleensä kömpelyys/tökerö-huomautukset johtuvat vain kielellisistä eroista. Kielen vaihto vaatii aina hieman totuttelua. Varsinkin, jos se tapahtuu "lennossa".
Esim. Jos lukee vaikka Seitsemän veljestä pari kertaa kannesta kanteen ja vaihtaa käteensä englaninnoksen. Ekat sivut eivät välttämättä tunnukaan niin kotoisilta. Tämä vain nyt minun mielipiteeni.

Mitäs porukat pitävät sitten sellaisina hyväksyttävinä suomennoksina? Tarkoitan, että pitääkö sen olla orjallisesti kaikkein lähin englannin vastine, vai onko vitkutteluvaraa luovuuden nimissä? Hyvinä esimerkkeinä ovat vitsit.

Niin tässähän ei ainakaan omalla kohdallani ollut ollenkaan kyse siitä, että olisin kokenut suomeksi lokalisointia jotenkin pahana asiana, tai että se varsinaisesti olisi pois joltakin jotakin! Halusin vain tuoda esille näkemykseni siitä, että mielestäni on aikamoista hölynpölyä edes leikillään kuvitella, että suomen kieli olisi katoamassa jonnekin siksi, että nykyään suurin osa TV- ja peliviihteestä nautitaan ulkomaan kielillä. Halusin myös todeta, että suomen kielen "vaaliminen" ei kuulu monikansallisille yrityksille, jotka tuottavat erilaista TV- tai videopeliviihdettä. Tätä taustaa vasten halusin todeta, ettei jokaisen nimikkeen kohdalla lokalisointia voi mielestäni edes vaatia...

Lokalisoinnissa sinällään ei ole mitään vikaa, vaan oikeastaan täysin päinvastoin! Itse toivotan aina tervetulleeksi suomitekstit peleihin ja käytännössä aina kytken ne myös päälle, mutta en oikeastaan odota minkään tarinavetoisen pelin kohdalla, että suomitekstejä pitäisi automaattisesti tarjota. Minulle ne ovat mukava bonus, mutta tulen täysin ongelmitta toimeen englanninkielisellä puheella ja tueksi vielä englanninkielisellä tekstityksellä.

Juu, siis tämä "vaaliminen" on meidän suomalaisten oma juttu. Mutta eihän täällä ole kukaan vaatinutkaan monikansallisia yrityksiä vastuuseen? Eikös se ole ihan yleisellä tasolla? Täytyy mennä sivuja taaksepäin.

Ainahan suurin osa viihteestä on ollut muun kielistä. Suomi vain on vitkutellut itsensä sinne väliin tavalla tai toisella, minkä näen positiivisena asiana, koska se pysyy kehityksessä mukana. Jollain tavalla. Kieli kehittyy.

Sanotaanko näin, että monikansalliset yritykset "avittavat" epävirallisesti kieltä, koska ne ajattelevat sen ensisijaisesti kannattavana bisneksenä? Joten ainakin tuolla tavalla ne tavallaan "vaalivat" sitä jo nyt... "vaalia" ei oikein kuulosta hyvältä tässä kontekstissa....
Ja eihän sitä lokalisointia voikaan olettaa automaattisesti, koska sitä on alkanut vasta nyt ilmaantumaankin. Kuten sanoin, tulevaisuus näyttää miten tämä lokalisointihomma jatkuu.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Itselle ei ole mitään väliä onko kotoinen kieli valittavissa vai ei, sen tiedän että se lisää myyntiä ainakin osittain. Kuten täälläkin forumilla on tullut tutuksi aika suurikin osa haluaa pistää mielummin ne kotimaiset päälle mikäli valittavissa teksteissä / valikoissa. Puhumattakaan vanhemmista ihmisistä kenellä ei ole tuo Englanti kaikkein paras välttämättä, koska nuoria mahtuu myös huomattavasti tähän joukkoon.

Esim. Isäni mikä on lähemmäs 50 on alkanut pelailemaan myös muitakin pelejä kun Forza / Gran Turismo. Arvaatteko pelit? Assasin's Creedit, Last of Us.. ja sitä rataa. Eli pelit missä pysyy kärryillä ilman että tarvitsee osata Englantia.

Samoin tuo oma emäntä, ei juurikaan nappaa pelit missä ei saa kotimaista päälle, nyt kun Until Dawn tarjoaa kotimaista tekstiä, en ole tuota itse päässy juuri edes pelaamaan kyseisestä syystä.

Eli toisille se kotimainen kieli tuntuu olevan ehkä tärkeämpi ja sen jälkeen tulee vasta kiinnostus itse peliin.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

En ole koskaan pelannut Xboxilla, mutta en jaksa uskoa, että Microsoftin suomennokset olisivat sen huonompia kuin muillakaan julkaisijoilla. Sonyn pelejä olen pelannut senkin edestä enkä ole koskaan löytänyt käännöksistä mitään valittamista. Suomenkielisiä pelejä näyttävätkin pilkkaavan etunenässä peruskouluikäiset, joiden englannin kielen taito on kehittynyt nopeasti ja joiden päähän ovat iskostuneet tutut valikot ja iskulauseet. Tällöin suomen kielessä koetaan koomiseksi lähinnä luonnoton kirjakieli ja se, että myös englannista pelaajaslangiin vakiintuneet sanat (esim. level, crafting, drifting, multiplayer, deathmatch, UI ja DLC) on käännetty. Väitän siis, että kyse on lopulta vain tottumuksesta. Vai muistaako joku muka TV:ssä tai elokuvateatterissa esitetyn elokuvan, joka olisi suomennettu poikkeuksellisen huonosti? Entä onko porukalla tapana vääntää TV-ohjelmista teksitykset pois vain komiikkamausteen välttämiseksi?

Kyllä ne monesti ovat olleet. Moneen kertaan esimerkiksi nostettu X0:n Halo 4 on hyvä esimerkki huonosta suomennoksesta; erikoisten tappoteppo- yms. termien lisäksi kieliasu oli paikoin todella huono. Taso pelien lokalisoinnissa on yleensä huonompi kuin tv-sarjoissa tai elokuvissa, joten itse pelaan pelini englanniksi.

Juuri pelien erikoistunut termistö tekee lokalisoinnista haastavaa. Peruspuheen esimerkiksi tarinavälinäytöksissä voisi hyvin suomentaa vaikka kaikista peleistä, mutta mielestäni ainakin vakiintuneet termit joita nostit esille voisi säilyttää alkuperäiskielisinä. Muuten ne aiheuttavat vain hämmennystä.

Koska kaikkia pelejä ei tulla koskaan lokalisoimaan (fakta joka ei päde elokuviin tai televisioon), voi olettaa että lähes kaikille pelaajille iso osa vieraskielisestä termistöstä tulee kuitenkin tutuksi.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Oho! Nyt vasta huomasin, kuinka paljon aiheesta on käyty keskustelua. Moni teistä näyttää pitävän lokalisointia turhana, koska englannin opiskelu pelatessa tekee hyvää. Toisaalta yhä useammalle tekisi hyvää panostaa myös äidinkieleen: erityisesti MuroBBS:n pelikeskustelut aiheuttavat aivan järkyttävää päänsärkyä. Siellä englannin kieli on sekoitettu niin pahasti suomeen, että se herättää väistämättä epäilyksiä keskustelijoiden käännöstaidoista. Sekakielisyys ei myöskään rajoitu yksittäisiin slangisanoihin, vaan virheitä vilisee niin välimerkeissä, yhdyssanoissa kuin koko kieliasussakin. Toisaalta äidinkielen tahallista tai tahatonta laiminlyöntiä ei voi pannan pelien syyksi: onhan meillä kielinatseilla kuulemma riittänyt valittamista jo ennen internet-aikaa. Mutta kirjoittivatpa pelaajat sitten englanniksi tai suomeksi, en siedä niiden sekoittamista keskenään:mad:.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Itse tykkään lokalisoinnista, mikäli se on toteutettu hyvin ja sen saa pois. Paras mahdollinen kombinaatio on laadukas tekstitys ja muuten kaikki alkuperäiskielellä. Valitettavasti tämä yhtälö ei toteudu Microsoftilla, kuten näköjään on jo sanottu ja josta pahin esimerkki on mm. Xbox Onen käyttöliittymä (nappauskeskus, siis mitä ihmettä?) Mielestäni AC:S on loistava esimerkki, kuten oikeastaan kaikki Assassin's Creedit joissa suomitekstit löytyy, miten tehdään hyvä tekstitys.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Sivuston muuten asiallinen Ratchet & Clank -arvostelu kompastui lapsukseen:

Lisäksi perheen pienimmät kaipaavat varmasti lokalisointia suomenkielelle (päivitys: peli sisältää ääninäyttelyn sekä tekstitykset suomeksi, ja ne aktivoituvat automaattisesti konsolin kielivalinnan kautta).

Vaikea ymmärtää miten yhä, vuonna 2016, ei ymmärretä lokalisoinnin olevan kaikissa tarinapohjaisissa peleissä vahva myyntiargumentti. Kuka pelaa Divisionia, Assassins Creedejä, Unchartedeja, Beyond Two Soulseja, Heavy Raineja, Bloodborneja jne., perheen pienimmätkö?

Sanotaan vielä kerran. Kaikki pelit lokalisoidaan mitä suinkin voidaan tuolla muualla. Ainoastaan Suomessa se liitetään tällä tavoin kohderyhmään jolla ei ole asian kanssa juuri mitään tekemistä, kuten esimerkkipelini hyvin asian osoittavat. Yksi useasti näkyviä kysymyksiä peliketjuissa täällä KonsoliFIN:ssä, on kysymys lokalisoinnista. Sen peliarvostelijankin soisi huomioivan.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Oiskohan tuossa vaikka tarkoitettu, että peli kun sopii koko perheelle niin ne perheen pienimmätkin voivat sitä sitten helposti pelata kun suomenkieli löytyy.
Siinä ei siis tarkoitettu, että se suomenkieli on vain perheen pienimmille.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Edelleenkään en usko, että lokalisoinnin puute vaikuttaa kovinkaan monen ostopäätökseen. Esimerkkinä nyt vaikka Witcher 3 (kuinka moni väittää vakavissaan, että ei ostanut sitä kun puuttui suomenkielinen tekstitys?)

11v poikani pelasi tuossa NHL16 peliä ekaa kertaa muutamapäivä sitten ja laitoin hänelle sen suomeksi ja totesi vaan kun meni valikoihin, että eikö tätä voisi muuttaa englanninkieliseksi :D Oppii ainakin kansainvälisen kielen pelien avulla mikä on hyvä juttu :)
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Siinä ei siis tarkoitettu, että se suomenkieli on vain perheen pienimmille.

Tiedä sitten, kyllä tulkitsen tuon sitaatin vahvaksi kannanotoksi. Ylenkatsomiseksi meitä suurta joukkoa suomenkielisiä pelaajia, joille laadukkaat pelien lokalisointiversiot ovat sinettejä ostopäätökselle.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Tiedä sitten, kyllä tulkitsen tuon sitaatin vahvaksi kannanotoksi. Ylenkatsomiseksi meitä suurta joukkoa suomenkielisiä pelaajia, joille laadukkaat pelien lokalisointiversiot ovat sinettejä ostopäätökselle.

Jos haluat yksittäisen lauseen tulkita ylenkatsomiseksi, se on sinun oikeus. Kuten arvostelun kommenteissa kirjoitin, lokalisaation puute kokoperheen peleissä harmittaa varmasti kielitaidottomia lapsia enemmän kuin englantia ymmärtäviä aikuisia. Kiitos kuitenkin palautteesta
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Vaikea ymmärtää miten yhä, vuonna 2016, ei ymmärretä lokalisoinnin olevan kaikissa tarinapohjaisissa peleissä vahva myyntiargumentti.

On myös olemassa pelaajia, joille ei ole minkäänlaista merkitystä, ovatko ne pelin valikot ja tekstitykset suomeksi vaiko englanniksi. On olemassa sellaisia pelaajia, jotka oikeastaan eivät edes oleta, että peli olisi käännetty suomeksi, koska a) suomen kieli on pieni ja b) koska kääntäminen maksaa rahaa ja vaivaa. Se on tietty ihan ok, jos haluaa antaa tuollaisen lokalisointi- tai tekstitysasian määrittää ostopäätöstä, mutta sanonpa vain tässä nyt ihan suoraan, että silloin jää kaverilta ihan helvetillinen määrä huippulaatuisia tarinapohjaisia pelejä kokematta, jos ne suomitekstit pitää ehdottomasti muka olla olemassa, että pelistä ja tarinasta voi täysin siemauksin nauttia.

Jos itseään "hardcore pelaajaksi" kutsuva 18+ vuotias henkilö ei pysty englanniksi nauttimaan täysin siemauksin esim. Fallout, Witcher tai Dragon Age-sarjojen tarinoista, niin oikea paikka etsiä syyllistä on peili.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Normittakaa miten haluatte. Markkinamies kuitenkin tietää miten pelillä tehdään tiliä. Siinä lokalisointi näyttelee oman roolinsa. Eikä kyse ole pelkästä kääntämisestä. Kohdeyleisön kulttuurinen konteksti otetaan tarvittaessa myös huomioon, kuten on nähty hienosti Ratchet & Clankeissa. Se tekee näistä juuri niin herkullisia. Murteita vain on jäänyt kaipaamaan.

Kannattaa käydä maailmalla, huomatakseen ettei kaikkialla olla niin alemmuudentuntoisia englannin mahdin edessä. Gamescomissa eräs pelinesittelijä sen hyvin tiivisti yleisölle: "Olette nyt Saksassa ja täällä puhutaan saksaa. Mikäli ei kelpaa, olkaa hyvä ja poistukaa.". Ylipääänsä englannin vaatiminen joka käänteessä herättää tuolla kummastusta ja vie umpikujaan. Ja kuitenkin kyseessä on maailman suurimmat pelimessut.

Pitäisköhän lokakuussa käydä toteamassa sama Paris Game Weekissä, hmm...
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Nyt vedetään mutkia aika pahasti suoraksi, jos ruvetaan vertamaan ranskaa ja saksaa suomenkieleen. Noissa maissa melkein kaikki dubataankin kyseiselle kielelle ja puolestaan Suomessa englantia joutuu käyttämään hyvin paljon.

Suomenkieli peleissä on hyvä lisä, eikä mikään vaatimus. Mitä useammassa pelissä sitä tarjotaan niin sitä parempi niille ketä sitä tarvitsevat tai haluavat. Kunhan säilyttävät aina mahdollisuuden käyttää englantia, eikä tule pakkosuomea. Kuten parin pelin kohdalla kävi Xbox360:lla ja ne jäivätkin sitten hankimatta, osittain juuri tuon pakkosyötön takia. Itse en käytä suomea edes EA:n NHL-peleissä, koska se rikkoo immersion ja siellä on typeryyksiä mukana käännöksissä.

Itsekin luulin kaikkien suomalaisten nuorten "nörttien" osaavan englantia hyvin ja suosivan sen käyttöä, mutta viime vuosina on tullut muutamia tapauksia vastaan jotka on avannut silmät. Ei kaikki osaa englantia niin hyvin ja turha heitä on lähteä haukkumaan.

Mitä enemmän on valintaa, sen parempi.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Itseä mietityttää että saako Ratchet & Clankin englannin kieliseksi. Niin huikea se alkuperäinen kaksikko että ei todellakaan kiinnosta että ne puhuis suomeksi.
Itelle on todella tärkeää että englanti löytyy puheesta, mahtavia ääniä siellä on mitä ei haluais pilata suomella.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Kannattaa käydä maailmalla, huomatakseen ettei kaikkialla olla niin alemmuudentuntoisia englannin mahdin edessä. Gamescomissa eräs pelinesittelijä sen hyvin tiivisti yleisölle: "Olette nyt Saksassa ja täällä puhutaan saksaa. Mikäli ei kelpaa, olkaa hyvä ja poistukaa.". Ylipääänsä englannin vaatiminen joka käänteessä herättää tuolla kummastusta ja vie umpikujaan. Ja kuitenkin kyseessä on maailman suurimmat pelimessut.

Pitäisköhän lokakuussa käydä toteamassa sama Paris Game Weekissä, hmm...
Käypä toteamassa jollekin pelifirmalle, että ilman lokalisointia on turha tunkea Suomen markkinoille, sitä seuraava reaktio onkin "ok" ja siinä se. Syykin selviää siinä vaiheessa kun miettii väkilukua ja kustannuksia:

Saksa: 83 miljoonaa
Ranska: 66.5 miljoonaa
Suomi: 5.5 miljoonaa

Lähdetään siitä oletuksesta, että kohderyhmä ja demografia on samanlaiset, joten myyntimäärät ovat oletettavasti suorassa suhteessa väkilukuun: Lokalisointi ranskaksi tavoittaa 10x määrän ihmisiä ja saksaksi 15x määrän ihmisiä verrattuna siihen mitä lokalisointi suomeksi. Tai kääntäen: Lokalisoinnin kustannus per myyty yksikkö (peli tai leffa) on 5-10% siitä mitä Suomessa.

Ja rahassa miettien: Otetaan esimerkkinä peli jonka lokalisointi per kieli maksaa 100 000 euroa:

Voidaan laskea helpolla kaavalla kannattaako: =Lokalisoinnin kustannus / myyntimäärä

Suomessa peliä myydään 10 000 kpl, jolloin lokalisoinnin kustannus per myyty peli on 10 euroa
Saksassa peliä myydään 150 000 kpl, jolloin lokalisoinnin kustannus per myyty peli on 0.67 euroa

Tai mennään siihen realistiseen esimerkkiin jossa peli on joku ei-AAA luokan peli jonka myy hieman vähemmän:
Peliä myydään Suomessa 3000 kpl, jolloin lokalisoinnin kustannus per myyty peli on 33 euroa. Saksassa samaa peliä myyydään 45000 kpl taas kustannus per myyty peli olisi 2.2 euroa.

Lienee sanomattakin selvää, että 33 euron lisäkustannus pelin tekemiseen ei oikein sovi siihen malliin, että julkaisijan/jakelijan pitäisi saada siitä pelistä myös voittoa. Tästä ei ole faktaa käsillä, mutta kuitenkin: julkaisijan osuus tuotteen hinnasta on todennäköisesti maksimissaan jotain 20-25 euron luokkaa, loput 60 euron hintaisen pelin kustannuksista menevät myyntiliikkeelle ja valtiolle verojen muodossa.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Itseasiassa edelliseen pieni korjaus: Kiitos Ranskalaisten siirtomaiden, Ranskaa puhutaan myös muualla maailmassa, eli natiivina kieltä puhuvia on n. 80 miljoonaa joka on melko lähellä samaa populaatiota jonka tavoittaa saksan kielellä.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Edelleenkään en usko, että lokalisoinnin puute vaikuttaa kovinkaan monen ostopäätökseen. Esimerkkinä nyt vaikka Witcher 3 (kuinka moni väittää vakavissaan, että ei ostanut sitä kun puuttui suomenkielinen tekstitys?)

11v poikani pelasi tuossa NHL16 peliä ekaa kertaa muutamapäivä sitten ja laitoin hänelle sen suomeksi ja totesi vaan kun meni valikoihin, että eikö tätä voisi muuttaa englanninkieliseksi :D Oppii ainakin kansainvälisen kielen pelien avulla mikä on hyvä juttu :)

Kyllä mulle AC kohdalla tuo on ollut kynnyskysymys. Kun pitäisi tehdä jotain samalla kun kuuntelee, niin suomisubit on tärkeät.

Heavy rainiä en ois koskaan ostanut ilman suomi subeja, until dawn ois jäänyt ostamatta jne.
 
Ylös Bottom