Tämä on mainospaikka (näillä pidetään sivusto pystyssä)

Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Oli myös aika jolloin lastenohjelmienkin dubbaus oli oikeasti laadukasta (ja lastenpiirretyt nyt ylipäätään laadukkaampia). :D

[video=youtube;7Ip7hP1NCwo]https://www.youtube.com/watch?v=7Ip7hP1NCwo[/video]

Ehkä joku Muumilaakson Tarinat olisi esimerkki oikeasti läpeensä laadukkaasta dubbaamisesta...

Prätkikset näemmä kärsivät ekan kauden jälkeen ääninäyttelyn sekä käsikirjoituksen puolella. Eka kausi on rautaa. Sama ensimmäisen Turtlesin yhteydessä, ensimmäiset jaksot dubbauksineen ja näyttelijä valintoineen olivat erinomaiset ja jopa paremmat kuin englanninkieliset näyttelijät.
Mitä piirrettyihin tulee niin 2000-luvun alun jälkeen Suomi-dubit ovat laadultaan heikentyneet.

Harmihan se on että kunnollisiin dubbauksiin ei panosteta kunnolla vaan mennään matalien aitojen kautta. Varmaan paremman ohjaajan avulla olisi edes Resistance 2:sen dubit saatu paljon paremmiksi joka olisi vaatinut näyttelijöiltä paremman suorituksen mutta tällaiseen päädyttiin. https://youtu.be/AW1vs89HXPM?t=2m41s
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Sanani eivät riitä tuon Resistance 2 pökäleeseen. Onneksi boxin puolella ei tarvinnut moisesta kärsiä.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Prätkikset näemmä kärsivät ekan kauden jälkeen ääninäyttelyn sekä käsikirjoituksen puolella. Eka kausi on rautaa. Sama ensimmäisen Turtlesin yhteydessä, ensimmäiset jaksot dubbauksineen ja näyttelijä valintoineen olivat erinomaiset ja jopa paremmat kuin englanninkieliset näyttelijät.
Mitä piirrettyihin tulee niin 2000-luvun alun jälkeen Suomi-dubit ovat laadultaan heikentyneet.

Harmihan se on että kunnollisiin dubbauksiin ei panosteta kunnolla vaan mennään matalien aitojen kautta. Varmaan paremman ohjaajan avulla olisi edes Resistance 2:sen dubit saatu paljon paremmiksi joka olisi vaatinut näyttelijöiltä paremman suorituksen mutta tällaiseen päädyttiin. https://youtu.be/AW1vs89HXPM?t=2m41s

Oletko nyt aivan varma, että dubbien laatu on alkanut niin paljon heikentymään? Ettei nyt vaan olisi myös nostalgialaseja päässä? Siis juurikin ennen 2000-lukua ja sen alussa saimme kuunnella paljon, paljon huonompaa. Muistatteko, kun joihinkin piirrettyihin ei ollut varaa palkata kuin yksi näyttelijä, joka lausui kaikki replat. Tai sitten myös kuuluisa Agapio Racing Team. Niin paljon kun minulla onkin hyviä muistoja noista prätkisten ja kilpparien dubeista, on niissä silti paljon parantamisen varaakin. Jokaisessa sarjassa oli muistaakseni vain neljä henkilöä, jotka äänet tekivät. Äänenmuunnosohjelmia käytettiin aika paljon.

Ongelmana meillä ei ole ammattitaidon puute (vaikka sitäkin on, mutta on myös muillakin), vaan se, että työn tilaaja voi pahimmassa tapauksessa antaa niin vähän varoja käyttöön, että edes ohjaajaakaan ei saada palkattua. Aina meillä on ollut ongelmana rahan ja ajan puute, eikä tähän ole tulossa niin hyvää parannusta lähiaikoina, kun hintakilpailu on niin kovaa. Disneyn ja muiden animaatiofirmojen saralla on aina ollut hyvä tilanne, ja pelipuolella Sonylta on tullut nyt paljon laatukamaa(ks. Puppeteer, R&C jne.), tuo Resistance-jupakka oli niitä kokeiluja, kun Sony ilmoitti, että lokalisoivat kaiken. Tuolla R2:sen dubissa muistan, että sen Henry Stillmanin jutut oli vedetty hyvin, muut oli aikalailla menettelevää/kohtalaista.

Kuinka moni oikeasti perehtyy suomenkieliseen ääninäyttelyyn tai suomeen muutenkin kuin muistoissaan? Vaikka enkku viekin voiton monnessa niin en voi sanoa, että me olisimme pohjasakkaa ääninäyttelyssä. Englantilaisilla, japanilaisilla, keski-eurooppalaisilla on aika paljon etumatkaa, koska heillä dubataan paljon enemmän ja lisäksi tehdään paljon omaa tuotantoa. Englantilaisetkin dubbaavat kaikki animet/animaatiot, eivätkä juuri halua katsoakaan muunkielistä viihdettä. Meillä ei oikein. Kaikissa alkuperältään suomenkielisissä asioissa on ollut hyvää näyttelijätyötä, paitsi monissa animaatioissa tehdään niin, että se alkuperäinen näyttelijätyö tehdään amerikoissa ja tuodaan dubattavaksi Suomeen. Röllin sydän taitaa olla yksi harvoja animaatioelokuvia, jossa suomenkielinen versio on "originaali".
 
Vastaus: Xbox Onen päivitysmalli: Project Scorpio (2017)

Eli toivottavasti Microsoftilla tosiaan on opittu, että ainakaan lokalisoinnin takia ei kannata viivästyttää konsolijulkaisua ainakaan maassa, jossa englannin osaaminen kuuluu suurin piirtein kansalaistaitoihin. X1:n kohdalla vuoden odottelu ei tuonut suomalaiselle käyttäjälle juuri minkäänlaista lisäarvoa, päinvastoin.

Nisupulla on ainakin tästä eri mieltä! :D "Koska TV-sarjoissa on aina olleet tekstitykset, niin pitää ne olla myös peleissä ja kaikessa peleihin liittyvässä!" ja mitä näitä muita hauskoja perusteluita nyt oli... :D

Xbox ei ole koskaan kiinnostanut millään tasolla, mutta täytyy silti myöntää, että ne lopulliset ja viralliset tehot tässä laitteessa kyllä herättävät uteliaisuutta. Ja varsinkin, että onko tämä nyt sitten jo seuraavan sukupolven laite vaiko eikö...Tietääköhän Microsoft lopulta vielä itsekään vastausta tuohon...
 
Vastaus: Xbox Onen päivitysmalli: Project Scorpio (2017)

Nisupulla on ainakin tästä eri mieltä! :D "Koska TV-sarjoissa on aina olleet tekstitykset, niin pitää ne olla myös peleissä ja kaikessa peleihin liittyvässä!" ja mitä näitä muita hauskoja perusteluita nyt oli... :D

No kyllä tässä on toinen. Kyllä mä englanniksi pärjään ihan hyvin, eikä se ole ongelma, vaan se että kun ei ole äidinkieli, niin se vie resurssia muulta pelaamiselta. Kyllä mä paljon paljon mielummin pelaan suomeksi lokalisoituja pelejä, kuin englanniksi. Joo hieman huonompi peli menee ennemmin läpi suomeksi, kuin parempi englanniksi. Sen verran paljon menee fiilistä mulla kuitenkin englannin miettimiseen.

Käyttiksen osalta ero ei ole toki lainkaan iso, mutta kyllä Wii U:n kanssa ekana iski pieni shokki "jaa nii tää ei olekaan suomeksi".
 
Vastaus: Xbox Onen päivitysmalli: Project Scorpio (2017)

No kyllä tässä on toinen. Kyllä mä englanniksi pärjään ihan hyvin, eikä se ole ongelma, vaan se että kun ei ole äidinkieli, niin se vie resurssia muulta pelaamiselta. Kyllä mä paljon paljon mielummin pelaan suomeksi lokalisoituja pelejä, kuin englanniksi. Joo hieman huonompi peli menee ennemmin läpi suomeksi, kuin parempi englanniksi. Sen verran paljon menee fiilistä mulla kuitenkin englannin miettimiseen.

Oikeasti?

Eihän sitä englantia tarvitse mitenkään eritysesti miettiä pelatessa. Jo ihan peruskoulu englannilla sitä automaattisesti "ajattelee englanniksi" oli kyseessä sitten peli tai elokuva. Näin ainakin omassa kaveripiirissä.

Toki itse puhun työssäni englantia koko päivän ja firman kieli on myöskin englanti. Omalla kohdalla on siis paha edes ajatella tilannetta, jossa peli vaatisi suomenkielistä tekstitystä tai vielä vähemmän dubbausta. Sama ajattelutapa pätee kuitenkin myös parempaan puoliskoon ja kaveripiiriin.

Ei lokalisaation takia kannata ainakaan pelejä pelaamatta jättää.
 
Vastaus: Xbox Onen päivitysmalli: Project Scorpio (2017)

Oikeasti?

Eihän sitä englantia tarvitse mitenkään eritysesti miettiä pelatessa. Jo ihan peruskoulu englannilla sitä automaattisesti "ajattelee englanniksi" oli kyseessä sitten peli tai elokuva. Näin ainakin omassa kaveripiirissä.

Toki itse puhun työkseni englantia koko päivän ja firman kieli on myöskin englanti. Omalla kohdalla on siis paha edes ajatella tilannetta, jossa peli vaatisi suomenkielistä tekstitystä tai vielä vähemmän dubbausta. Sama ajattelutapa pätee kuitenkin myös parempaan puoliskoon ja kaveripiiriin.

Ei lokalisaation takia kannata ainakaan pelejä pelaamatta jättää.

Kyllä ymmärrän 98% kaiken englannin mitä luen/kuulen, mutta kyllä mulla siinä aikaa menee todella paljon kauemmin, kuin suomeksi. Mulla kääntyy lauseet päässä ensin suomeksi ja vasta sitten ymmärrän sen. En mä pysty englanniksi mitään ajattelemaan. Ja jos on vaikka mafia/gta ja ajaessa joku puhuu jotain, niin menee kaikki ohi, en tiedä mitä puhutaan, kun joudun keskittymään siihen ajamiseen. En tiedä johtuuko se sitten mun ADD:sta vai mistä, mutta mulla ainaki menee noin.
 
Vastaus: Xbox Onen päivitysmalli: Project Scorpio (2017)

Kyllä ymmärrän 98% kaiken englannin mitä luen/kuulen, mutta kyllä mulla siinä aikaa menee todella paljon kauemmin, kuin suomeksi. Mulla kääntyy lauseet päässä ensin suomeksi ja vasta sitten ymmärrän sen. En mä pysty englanniksi mitään ajattelemaan. Ja jos on vaikka mafia/gta ja ajaessa joku puhuu jotain, niin menee kaikki ohi, en tiedä mitä puhutaan, kun joudun keskittymään siihen ajamiseen. En tiedä johtuuko se sitten mun ADD:sta vai mistä, mutta mulla ainaki menee noin.

Näin menee myös minulla juurikin esim. noissa ajokohtauksissa..Eli todella tykkään suomi lokalinisoinneista peleissä..
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Mulla menee kyllä peleissä joissa ajetaan ja kuunnellaan dialogia ihan yhtälailla suomen tekstit ohi kuin englannin puheet ja tekstit jos en keskity erikseen kuuntelemaan tai lukemaan. Sama on kaikki radiopuhelut sun muut joissa tehdään kuuntelun lisäksi samalla jotain esim liikutaan piiloon tai väistellään vartijoita.

Ihan yhden tekeviä on mulle siis suomitekstit koska oon ajat sitten päässy yli siitä että alan niitä päässäni kääntämään. Ne älyää sitä mukaa kuin ne kuulee tai ruudulta lukee englanniksi. Tekstit pistän päälle ihan sen takia että aina ei saa selvää puheesta. On sitä suomenkielisiäkin elokuvia joutunu tekstien kanssa katsomaan kun äänityöskentely on niin laadukasta täälläpäin aina ollu.

On tietenkin olemassa näitä nörttisanoja mistä ei tajua mitään oli sitten suomeks tai englanniks. Toinen on että monesti ei tajua juonta alussa kunnolla jos se lähtee liian monimutkaisesti tai nopeasti liikkeelle tuoden kymmeniä henkilöitä heti mukaan. Noihin ongelmiin auttaa monesti uusi pelin läpäisy mutta harvoin nykyään tulee pelattua peliä useampaa kertaa läpi.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Tuli luettua koko ketju läpi ja monta hyvää mielipidettä siinä samalla.

Itselleni lokalisointi ei ole välttämättömyys, mutta jos suomitekstit löytyvät, niin laitan ne mielelläni päälle, koska haluan nähdä käännöksen laadun tai vastaavasti teksti on hyvä olla olemassa, mikäli jotakin sanaa tai esimerkiksi vitsiä ei ymmärtäisi keskustelun lomassa. Dubbaukset sen sijaan jätän omaan arvoonsa, puhutun kielen tulee peleissä aina olla englanti. Niin sanottuna kielioppinatsina annan suurta arvoa sille, että jos peli on kerran vaivauduttu lokalisoimaan, niin jäljen pitää olla laadukasta. Vapaata suomennosta on sallittua käyttää, kunhan asiayhteys ja merkitys pysyvät samoina ja omia sanoituksia ei keksitä liikaa.

Mikäli itse näen jonkin tökerön suomennoksen pelissä, niin olisipa mahdollista käydä korjaamassa kyseinen kielikukkanen omin neuvoin ja ladata editoitu teksti omaan peliini. Vastaavaa olen joskus harrastanut myös elokuvien parissa, tullut nähtyä sen verran heikkoja käännöksiä elokuvien suomitekstejä julkaisevalla sivustolla.

Yhden pelin haluan mainita, koska siinä lokalisointi oli todella tärkeä, enkä välttämättä olisi pystynyt ajattelemaan vastaavia tilanteita englanniksi riittävän nopeasti - nimittäin Heavy Rainin. Ajattelepa - seuraat "elokuvaa", jossa ohjaat "päähenkilöä", seuraat myös muita "näyttelijöitä", ruudussa on monta vaihtoehtoa esim. keskellä vaaratilannetta ja aikaa on vain pienen hetken verran päättää "oikea valinta", että peli edistyisi ja ihmisten eleet ja ilmeet pitäisi myös huomioida, samoin ympäristö. Tämä on jo todella haastava tilanne, eikä keskittyminen valintaan kielen vuoksi voi viedä liikaa aikaa.

Kerroin tämän lähinnä sen takia, että kokeilin HR:ää myös täysin englanninkielisenä (vaikeimmalla tasolla) ja ei ollut niin helppoa, vaikka olen opetellut englantia jo vuotta aiemmin ennen kuin sitä ryhdyttiin opettamaan koulussa ja niin lukeminen kuin kirjoittaminenkin menevät sujuvalla tasolla. Muutamassa kohdassa piti tavallaan "uhrata" huomio jostakin muusta asiasta, että ehdin tajuamaan tilanteen oikein ja valitsemaan oikean englanninkielisen vaihtoehdon ja tämän myötä menetin osan pelikokemusta, kiireen vuoksi.

Sitten on eri asia, jos pelissä aika ei ns. juokse keskusteluiden aikana, mutta tuossa yksi esimerkki, milloin käännös on tärkeä juttu ja vastaavia on isommassa kuvassa varmasti useita.

Sen verran haluan kuitenkin sanoa englannin puolesta, että paljosta olisin jäänyt elämässä paitsi, ellen olisi opetellut sitä kunnolla. Jo aivan pienenä halusin osata sitä paremmin, koska kaikki pelitkin olivat valtaosin englanniksi ja aikoinaan harmitti todella paljon, etten saanut erästä tekstiseikkailupeliä loppuun - en osannut sanoja tarpeeksi hyvin. Tuostakin poimin jotakin positiivista - peli on monesti haastavampi, kun pitää pärjätä myös kielten parissa ja lähtisin riemumielin pelaamaan hyvän tarinan omaavaa peliä vain oppiakseni lisää tai testatakseni osaamiseni tasoa. Näin tein Witcher 3:n kohdalla - lähes 200 tuntia pelattu ja hyvin olen perillä tarinan suhteen, eikä keskusteluiden nopeissa valintatilanteissa ole kertaakaan mennyt sormi suuhun.

Sitten on eri asia, kun puhutaan piirretyistä - etenkin nuorempana tuli kuultua todella laadukasta ääninäyttelyä ja vuosia myöhemmin, kun törmäsin englanniksi puhuttuun piirroselokuvaan, jonka olin kuullut ensin suomeksi - aivan kamalaa kuultavaa! Sanon tähänkin esimerkin - Asterix valloittaa Rooman. Kaameaa kuraa englanniksi puhuttuna.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Sitten on eri asia, kun puhutaan piirretyistä - etenkin nuorempana tuli kuultua todella laadukasta ääninäyttelyä ja vuosia myöhemmin jos törmäsin englanniksi puhuttuun piirroselokuvaan, jonka olin kuullut ensin suomeksi - aivan kamalaa kuultavaa! Sanon tähänkin esimerkin - Asterix valloittaa Rooman. Kaameaa kuraa englanniksi puhuttuna.

Asterixien alkuperämaa on tosin Ranska, ei ne ole englanninkielisiä piirrettyjä :p Tuohan onkin lokalisoinnin suurin puute, lisenssimaassa käytetään jälkituotantoon häviävän pieni budjetti alkuperäiseen verrattuna. Neuvostoliiton (ja kenties Saksan) vanhat versioinnit on kyllä jotain huippua, lähes jokaiselle alkuperäiselle näyttelijälle palkattiin vastaava ääninäyttelijä ja paikalliskieleen käännetty dialogi sovitettiin suunliikkeisiin. Siinä saattoi illuusio pysyä pitkänkin aikaa.

Suomessakin suuren budjetin ääninäyttely on nykyään aika harvinaista herkkua. Japanimaatiossa tiettyjen arkkityyppien kohdalla äänenkorkeus on todella ylhäällä, mikä vaatii jo koulutettuja ääninäyttelijöitä ja taidokasta jälkituotantoa, ettei se viillä korviin. Tätä sitten englanniksi ja suomeksi lokalisoidussa materiaalissa jäljitellään, miinus ammattiääninäyttelijät, miinus jälkituotanto, ja lopputulos on etenkin aamu-TV:ssä esitettävien tuotantojen kohdalla jotain hirveän ja pöyristättävän väliltä.

Pelimaailmassa tältä on suurelta osin säästytty, koska nämä niche magical girl -japanigrindit ei omaa niin suurta asiakaskuntaa, että kukaan budjetoisi niiden ääniraitaa uusiksi. Mä en missään nimessä edes haluaisi, että jokin kohta saapuva Nier: Automata olisi päällepuhuttu alkuperäiskielestä mihinkään. Vaikka puhutun kielen vaihtaminen olisi tehty laadukkaasti, se vaikuttaa koko tuotantoon tyylillisesti. Varmaan ei jäänyt epäselväksi, että tykkään itse materiaalistani alkuperäiskielellä ja esim. Final Fantasyt ottaa tuon takia takkiin. Itselleni on merkitystä sillä, vaikuttaako vaikka FFX:n Tidus joltain jenkiltä surffarinplantulta vai fantasiahahmolta aina, kun avaa suunsa.

Asiasta poiketen pelasin kyllä Remember Me'n ranskaksi puhuttuna, vaikka kyseessä on englanninkielinen tuotanto (Dontnod on kyllä 100% ranskalainen studio). Tuota valintaa en kadu, tuli ehdottomat Luc Besson -vibat tästä hiomattomasta timantista.

Suomi on markkina-alueena niin pieni, että täällä ei ole yhtäkään ammattilaisääninäyttelijää. Lokalisoinninkin suhteen on toisinaan vähän niin ja näin. Uncharted 3 oli suuren budjetin julkaisu ja suomitekstit sitten: "Onnenpekka. Pelkäätkö pellejä?" Mitä ****** toi edes tarkoittaa? Tervetuloa konekäännösten luvattuun maahan, manuaalien quickstartit on turhan usein ihan samasta puusta veistetty. Tietenkin, jos englanti ei ole ahkerassa käytössä ei ole paljoa vaihtoehtoja. Peli menee yli ymmärryksen jos ei ole edes sitä huonoa lokalisointia.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Tuli näemmä Ubisoftilta mailia, jossa sai ottaa osaan lokalisointikyselyyn liittyen Watch Dogs 2:seen. Sitähän ei oltu lokalisoitu kun taas ensimmäinen osa oli.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Pari päivää sitten itsekin tuohon vastailin ja olen ennenkin jo tykännyt tästä Ubisoftin tavasta. Suomeksi kyselyitä tulee aika usein uusien pelien kanssa. Muustakin kuin vain lokalisoinnista. Ja esim AC sarjan tehtävien arviointi pelin lomassa.

Tuo fiilistä, että ne haluaa kuunnella pelaajia. Okei, suomea tuskin tulee vaikka sitä hanakasti toivon kyselyissä, koska isoa osaa ne ei kiinnosta. Ainakin ne joille kysely tulee on juuri niitä pelaajia, jotka pelaa ilman. Eli ehkä jopa vääristää kyselyä, mutta silti.

Olen antanut oman korteni kekoon ja jos ei ominaisuuksia tai suomea tule, niin kansa on niin halunnut, olen mielipiteeni ilmaissut. Yritin ainakin. Iso peukku ubille näistä.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Täällä myös vastattu kyselyyn painavin aatoksin. Ubisoft varmistaa juonellisten pelien suosion jatkossakin, mikäli muistaa lokalisoida pelinsä meille suomalaisille. Aivan kuten tekee sen niin monelle muullekin kieliryhmälle Euroopassa.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Täällä myös vastattu kyselyyn painavin aatoksin. Ubisoft varmistaa juonellisten pelien suosion jatkossakin, mikäli muistaa lokalisoida pelinsä meille suomalaisille. Aivan kuten tekee sen niin monelle muullekin kieliryhmälle Euroopassa.

Suomi on vaan niin kovin pieni markkina. Se on aina syytä ottaa huomioon miettiessä suomennoksia. Saadaanko Suomen ostovoimalla tehdylle työlle vastinetta?
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Suomi on vaan niin kovin pieni markkina. Se on aina syytä ottaa huomioon miettiessä suomennoksia. Saadaanko Suomen ostovoimalla tehdylle työlle vastinetta?

En usko kielialueen koolla olevan merkitystä. Ovat suomentaneet upeasti pelejä aikaisemminkin. Enemmän lienee virkaa sillä, kuinka korkealle asiakaskunta noteeraa tämän palvelun.
 
Ylös Bottom