Tämä on mainospaikka (näillä pidetään sivusto pystyssä)

Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Ehkei lokalisointi täällä HC-pelaajien foorumilla aina tunnu niin tärkeältä, mutta markettien kassoilla se näkyy.

Viime vuoden myydyimmat konsolipelit Suomessa olivat SingStar Legendat (yli 60 000) ja vuoden 2005 jouluksi alunperin julkaistu Sly 3: Konnien Kunnia (yli 40 000). WoW:in ja CS: Sourcen jälkeen myydyin PC-peli oli The Sims 2 Lemmikkielämää (yli 40 000).
http://www.konsolifin.net/uutinen.php?site=ps2&id=4302

Tiedä sitten, onko jonkun alle 10 000 myyvän PS3-pelin kääntäminen suomeksi kauhean kannattavaa. Varmasti DS:n Brain Training -pelienkin suosio Suomessa nousisi uusiin lukemiin jos ne lokalisoitaisiin, mutta kun laitteen osuus koko pelimyynnistä on kolme prosenttia, niin en ihmettele jos ei Nintedoa kiinnosta panostaa. Toisaalta, miten muuten sieltä noustaisiin?
http://www.konsolifin.net/uutinen.php?site=ps2&id=4924
 
Viimeksi muokannut moderaattori:
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Vaikka englantia ihan kohtalaisen hyvin osaan, niin olisi se ihan mukavaa jos vaikka tekstit olisi käännetty suomeksi. Esim jotkut Final Fantasyt toisi pelaamiseen lisäarvoa kun ymmärtäisi varmasti mitä hahmot puhuvat.
Mitään dubbaamista en kuitenkaan jostain syystä haluaisi. Tekstit käännetyinä kelpaisi.

Mutta ei se kuitenkaan kovin tärketää ole. Englanti riittää minulle ainakin vallan hyvin.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Hyvä pointti Jirzalta nuo tekstitykset, ne varmasti riittäisivät useimmille niille joille kielitaito on rajoite.

MUTTA: Tekstitykset pitäisi ehdottomasti olla ladattavissa patcheina kunkin konsolin verkkopalvelusta.
Ei ole mitään järkeä tuhlata aikaa ja/tai resursseja siihen että prässätään levylle jonkun Euroopan
takahikiän lokaalit. Verkosta saisi kätevänä pikkupakettina "subit" haluamallaan kielellä.
Teknisesti olisi ainakin helppo toteuttaa.

Xbox 360:n Narutossahan sai ladattua japski-puheetkin verkosta. Noin sen pitääkin mennä; peli
tulee ajoissa kaikille markkinoille, ja lokalisoinnit julkaistaan patcheina sitä mukaan kuin valmistuu.
Näin palvellaan sekä kielitaitoisia että -taidottomia asiakkaita.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Xbox 360:n Narutossahan sai ladattua japski-puheetkin verkosta. Noin sen pitääkin mennä; peli
tulee ajoissa kaikille markkinoille, ja lokalisoinnit julkaistaan patcheina sitä mukaan kuin valmistuu.
Näin palvellaan sekä kielitaitoisia että -taidottomia asiakkaita.
Ranskalaiset luultavasti laittaisivat näin toimivan julkaisijan elinikäiseen boikottiin.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Tekstitykset pitäisi ehdottomasti olla ladattavissa patcheina kunkin konsolin verkkopalvelusta.
Kannatan juuri tätä mallia. Ylipäätään pitäisi olla jokin globaali kauppa, josta pelin tms. saisi ladata heti, kun sisältö sinne on tuupattu. Ei tarvitsisi odotella, että SCEE tumpuloi lokalisointien ja "lisenssointiongelmien" kanssa kuukausitolkulla.

Ja ehdottomasti vaadin, että jos pelissä on mukana suomenkielinen ääninäyttely, se pitää saada valittua vaihtamatta ensin Pleikkarin käyttiksen kieltä. Eli vaikka peli defaultina ottaisikin kielen käyttiksen kielivalinnan mukaan, pitäisi pelin sisältä vielä löytyä mahdollisuus kielen vaihtamiseen - niin puheiden kuin tekstityksienkin suhteen. Heavenly Sword oli tuossa suhteessa esimerkillinen.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

MUTTA: Tekstitykset pitäisi ehdottomasti olla ladattavissa patcheina kunkin konsolin verkkopalvelusta.
Ei ole mitään järkeä tuhlata aikaa ja/tai resursseja siihen että prässätään levylle jonkun Euroopan
takahikiän lokaalit. Verkosta saisi kätevänä pikkupakettina "subit" haluamallaan kielellä.
Teknisesti olisi ainakin helppo toteuttaa.

Tuo patch-idea on loistava. Tämmöinen kun oikeasti saataisiin toteutettua.

Myös Uncharted: Drake's Fortune yllätti meikäläisen täysin suomenkielisellä tekstityksellä. Itse nyt en olisi niitä tarvinnut, mutta oli mukava bonus. Vaikkakin siinä muutama hölmö käännös olikin. Lisäksi tulee fiilis, että Sonylla ajatellaan muitakin euroopan maita kuin pelkästään Ranska ja Saksa.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Myös Uncharted: Drake's Fortune yllätti meikäläisen täysin suomenkielisellä tekstityksellä. Itse nyt en olisi niitä tarvinnut, mutta oli mukava bonus. Vaikkakin siinä muutama hölmö käännös olikin.

Ikävä kyllä Sonylle tuo lokalisoinnin laadunvarmistus ei tosiaan tunnu aina olevan niin tärkeää:
picture.php


C64 jne. peleissä ei juuri puhetta kuultu, tai tekstiä liiemmälti viljelty, jollei sitten pelannut jo kuollutta pelityyppiä, tekstipelejä, kuten Zork.

Väärää opetusta! Nykyään julkaistaan tekstipelejä jopa enemmän kuin kullaisella kuusnelosella.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Väärää opetusta! Nykyään julkaistaan tekstipelejä jopa enemmän kuin kullaisella kuusnelosella.

Taas kammetaan väkisin off-topicin puolelle, mutta scene-tuotoksia ei lasketa, vain kaupalliset julkaisut.

Lokalisoinnin turhuuden perustelu kielipoliittisilla linjauksilla, kuten vieraiden kielten oppimisella, ei oikein kanna kovinkaan pitkälle. Vieraan kielen passiivinen kuuleminen totuttaa toki korvan siihen, mutta ei suoranaisesti opeta mitään. Esim. juuri tekstipeleissä asia oli erilainen, pelien tempo oli hidas ja aikaa oli vaikkapa hakea joka sana sanakirjasta, mutta tämäkään ei toimi nykypeliten suhteen.

Vertailu wanhan hyvän ajan peleihin ei sekään ole niin suoraviivaista, kun voisi luulla. C64 ajan pelit olivat toteutukseltaa hyvin erilaisia, ja niiden juonta, ohjeistusta ym. viety eteenpäin pitkien käsikirjoitettujen dialogien myötä, joita taas nykypelit ovat väärällään. Siihen aikaan resurssit pelien julkaisujoilla ja tekijöillä olivat huomattavasti rajallisemmat kuin nykyään.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Vertailu wanhan hyvän ajan peleihin ei sekään ole niin suoraviivaista, kun voisi luulla. C64 ajan pelit olivat toteutukseltaa hyvin erilaisia, ja niiden juonta, ohjeistusta ym. viety eteenpäin pitkien käsikirjoitettujen dialogien myötä, joita taas nykypelit ovat väärällään. Siihen aikaan resurssit pelien julkaisujoilla ja tekijöillä olivat huomattavasti rajallisemmat kuin nykyään.

Toisaalta taas nykypeleissä kielikorvaa vaaditaan lähinnä pelaamisen kannalta jonninjoutavan juonen
seuraamiseen (esmes MGS4). Pelissä voi edetä vaikka skippaisi jok´ikisen tarinankuljetuksen.

Menneiden aikojen peleissä (mm. Sierran ja Lucasin tuotokset) kielen osaaminen/opppiminen
oli pakollista. (Voi kuinka se englanninkielen taito karttuikaan Apinaasaaren salaisuuksia ratkomalla)

Löysi se nepan Zeldakin laajan fanikunnan täällä koto-Suomessakin, vaikka vain marginaalinen osa
silloisista videopelaajista hallitsi suvereenisti vieraita kieliä.

Ja lopuksi vielä; Tuskinpa ne < 6-v natiaiset ovat niin hirveän kiinnostuneita peliin ympätyn juonen nyansseista. :D
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Subipaketti idea on hyvä. Minä pelaan kaikki pelit vain ja ainoastaan englanninkielellä.

Normipeleissä ei tarvita mitään suomenkieltä. Englantia oppii nykyään aika nuorena ja suurin osa peleistä ei edes ole tarkoitettu liian nuorille, niitä ei edes tarvitse suomentaa. Vanhemmat pelaajat ei taas tarvitse/kaipaa muuta kuin englannin.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Ja lopuksi vielä; Tuskinpa ne < 6-v natiaiset ovat niin hirveän kiinnostuneita peliin ympätyn juonen nyansseista. :D

Kieltä osaamattomia aikusia ja pelkän ralli-englannin taitajia on pelaajien rivit edelleen väärällään, joten en tarkoittanut pelkästään naperoita. Jollei leffojen seuraaminen ilman tekstejä onnistu, niin miksi onnistuisi pelien ohjeiden/juonen/ym. seuraaminen. Dialogia alkaa olla jo lähes yhtä paljon.

Tekstitys ja ääniraita eri kielille ladattavissa erikseen ja vapaasti valittavissa pelaajan toimesta olisi kaikkien pelaajien etu. Kielipakko suuntaan tai toiseen on ärsyttävää.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Kyllä niitä aikuisiakin on olemassa jotka eivät osaa englantia. Broidin kaverikin pelaa kaikki Final Fantasyt, Lost Odysseyt ja muut ihan innoissaan läpi vaikkei tiedä juonesta yhtään mitään. Mitäköhän se pitäisi niistä jos olisivat vielä sellaisella kielellä että juonessakin pysyy perillä?

Suomalaisten enkkutaidot on tunnetusti uskomattoman skeidalla tasolla. "Tuutiitytöötituu, stieer ty tö left, kaar gous ty tö rait"
Tekstien kääntäminen turhaa suomeksi? Ei tod.

EDIT: Hartzu kerkesi hieman ennemmin :p
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Lokalisointi vaan hidastaa pelien tulemista myyntiin. Laittaa vaan ne vaihtoehto kielet mukaan kaikkiin versioihin.
 
Vastaus: PS3, Wii, X360 - kuka vetää pisimmän korren?

Kannattaisi se suomenkieli opetella, missä lukee turhempi tai enemmän turha? Ikävä että näet englannin tärkeämpänä kuin oman äidinkielesi =( Agricolakin alkaa haudassaan kieppumaan.

Mutta.
Eipä taida noin moni ihmien englantia osata vääntää. Äidinkielenään 309-400 miljoonaa, ja enemmän tai vähemmän osaavien mukaan lukien (199miljoonaa-1,4 miljardia, kappas kun heittää arvailu) 0,5-1,8miljardia. Huomaa kuinka suuri virhemarginaali, vaivaiset 1,3milardia. Mandariini kiina taas... sitä puhuu vaivaiset kolmannes maailman väestöstä sujuvavsti.

Eli aika turha tuo englanti Kiinassa on, tai lähes missäpäin tahansa maailmaa. Kyllä sitä maailmalla puhutaan, mutta hyvällä onnella saat arvailla kuka sitä puhuu ja ei. Englanti rajoittuu paljonkin pelkkiin hello, yes, no ja fuck sanoihin. Ei ne lokalisaatiot euroopassa suomekieleen jää. Kyllä sitä harratetaan muidenkin kuin Sonyn taholta esm ranskaksi ja espanjaksi, saksasta puhumattakaan.

Sinä sen sanoit, en minä. Mutta kyllä näen englanninkielen globaalisti ajateltuna huomattavasti tärkeämpänä kuin suomenkielen, oli äidinkieleni tai ei.

Raa'asti korostin merkitystä ja eroa puhujien määrässä, enkä tarjoillut suoranaisena faktana (maailmassahan on kuitenkin joku +-6 miljardia ihmistä). Vai oliko pointtisi edelleen se, että 5,5 miljoonaa voittaa 1,9 miljardia ihmistä?

Kiina on muuten maailman suurin englantia taitava kansa, mukaanlukien äidinkielenään puhuvat maat (esim. USA). Myös FIGS-kielet ovat täysin eri asia mitä tulee lokalisointiin.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Lokalisointi vaan hidastaa pelien tulemista myyntiin. Laittaa vaan ne vaihtoehto kielet mukaan kaikkiin versioihin.
Kyse on vain siitä, milloin se lokalisointi ymmärretään aloittaa. Periaatteessa hommahan voidaan aloittaa jo siinä vaiheessa kun dialogi on kirjoitettu, mikä on yleensä paljon ennen muun pelin valmistumista. Esimerkkinä jälleen Warhawk, jonka yksinpeli oli lokalisoitu suomeksi, kunnes ilmoitettiinkin, että koko yksinpeli jää pois. Pelin julkaisuun oli tuolloin aikaa vielä kuusi kuukautta.

Varsinkin japanilaisilla kehittäjillä on vain kumma vimma tehdä peli ensin loppuun asti valmiiksi ennen käännöstyön aloittamista, vaikka alunperinkin olisi ollut selvillä, että peliä levitetään myös länsimaihin.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Jollei leffojen seuraaminen ilman tekstejä onnistu, niin miksi onnistuisi pelien ohjeiden/juonen/ym. seuraaminen. Dialogia alkaa olla jo lähes yhtä paljon.

Leffoissa puhe (ja teksti) rullaavat kovempaa vauhtia eteenpäin kuin peleissä, elokuvaa ei ole tarkoitettu pysäytettävän.

Peleissä yleisesti painetaan nappia kun ollaan ymmärretty teksti ja ollaan valmiita lukemaan/kuulemaan lisää. Jos ei tarvitse kuitata niin vuorosanat on vähemmän tärkeitä huudahduksia tyyliin "Hey come here!". Elokuvissa jokaisen vuorosanan kohdalla pausettaminen käy jo työstä.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Peleissä yleisesti painetaan nappia kun ollaan ymmärretty teksti ja ollaan valmiita lukemaan/kuulemaan lisää.
Eiköhän tuo ala olla hiipuva tapa . Jossain välinäytöksissä ei paljon nappeja painella ja välillä jopa itse pelissä (tausta)hahmot pälpättävät jotain mielenkiintoista. Tietysti jos on tarpeen osallistua itse keskusteluun tyyliin monivalinta niin silloin katkoja tulee.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Minä kannatan lokalisointia, jos alkuperäinenkin (tai ainakin eng) ääniraita on valittavissa. Jos perheessä on pieniä lapsia, kyllä ne tuntuvat tykkäävän jos pelit on suomeksi kuten Rachet & clank. Minä en ainakaan pitäisi ääniä suomeksi, mutta jos peli on juonivetoinen niin subit olisi kiva saada suomeksi. Minulla on melko keskiverto englannin osaaminen, joten kyllä se olisi kivempi jos kaikki jutut ymmärtää 100%, eikä niin että sieltä täältä jää hieman ymmärtämättä sanoja (etenkään jos on vaikeampaa ja ei kovin tyypillistä aihetta, menee kyllä helpommin jutut yli).

Final Fantasyt, MGS:t ja muut vastaavat suomen subeilla kiitos, nostaa minulla arvostusta kyllä :) Ääniä tämmöisiin ei todellakaan kaipaa, jätetään suomen äänet lastenpeleihin.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Minäkin inhosin ja vastustin lokalisointia ja etenkin dubbausta kunnes omat lapset syntyi. Sen jälkeen moiset tarpeettomat periaatteet rapisee kummasti. Tarvehiearkian kärkeen nousee välttämättömyydet kuten "miten saada nukkua enemmän kuin viisi tuntia yössä?", "miten vältetään tinnitus?" yms. Ihan mielellään antaa lasten katsoa haluamallaan ja ymmärtämällään kielellä. Englantia ehtivät oppia sitten kun on sen aika.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Kyse on vain siitä, milloin se lokalisointi ymmärretään aloittaa. Periaatteessa hommahan voidaan aloittaa jo siinä vaiheessa kun dialogi on kirjoitettu, mikä on yleensä paljon ennen muun pelin valmistumista.
Jos puhutaan nimenomaan ääninäyttelemisestä, niin pitäähän animaatioiden olla olemassa, mitä vasten näyttelijät tekevät työnsä - ainakin jos haetaan edes etäisesti huulisynkkaa.
(Toki on olemassa teknologioita joilla huulisynkka generoidaan puheen perusteella - harvat pelit tällaista käyttävät!)

Varsinkin japanilaisilla kehittäjillä on vain kumma vimma tehdä peli ensin loppuun asti valmiiksi ennen käännöstyön aloittamista, vaikka alunperinkin olisi ollut selvillä, että peliä levitetään myös länsimaihin.
Tähän on monia syitä, mm. se että peliin saattaa tulla kehityksen aikana dramaattisiakin
muutoksia, jolloinka myös kaikki käännösversiot täytyisi pitää ajantasalla. Lisäksi voi olla
kulttuurillisia eroja, jotka vaativat hienosäätöä maaversioihin. Lokalisointihan ei tarkoita
pelkästään puhuttua/kirjoitettua tekstiä...

edit: Minulla on itseasiassa työn puolesta jonkin verran kokemusta noista lokalisointihommista.
On ollut tapauksia että tiettyjä kulttuureja varten jopa käyttöliittymiä on pitänyt muokata, juurikin
kulttuurillisista syistä. Kyllähän esmes Playstationeiden peruskäyttöliittymissä on eroja maanosien
välillä - jossain päin X-nappi hyväksyy valinnan, toisaalla sillä peruutetaan. :)
 
Ylös Bottom