Tämä on mainospaikka (näillä pidetään sivusto pystyssä)

Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Kuten seuraavassa lauseessa mainitsin, käännöksistä tuskin on haittaa.
Käännöksiä ei tehdä, jotta sinulla ja muilla kuluttajilla olisi kivaa.
Jep, eivät nämä isot pelifirmat mitään hyväntekeväisyysjärjestöjä ole. Taustalla on toki kaunis ajatus videopelaamisesta ja sen tuomasta ilosta, mutta nämä yritykset toteuttavat tätä visiota laskelmoiden, niin että siitä jää mahdollisimman paljon voittoa. Ovat pelkästään jo osakkeenomistajille tästä isosti vastuussa.

Kannattava käännös = mahdollinen lisämyynti - käännöstyöstä aiheutuvat kulut
 
Sitä sanotaan asiakaspalveluksi.

Asiakaspalvelu ja siihen käytettävä aika sekä vaiva ovat edelleen yritykselle harkittuja investointeja. Ei hyväntekeväisyyttä. Sen pitää tarjota asiakkaalle huomattavaa lisäarvoa ja sitä kautta lisätä myyntiä ja tuottaa voittoa - ihan sama miten sinä haluat päässäsi tätä väännellä.
 
Uutena pleikkarin omistajana täytyy todeta et pelien lokalisointi on SYÖPÄÄ :mad: o_O :mad:

Hetken kun pelaa Zero Dawnia ja menee johonkin normaaliin peliin, niin olo on ku 5-v pennulla enkä ymmärrä mitään.

Miten tosta edes pääsee eroon? Vaihtamalla koko konsolin kielen?

Pelien takia mä oon aikanaan oppinut kielitaidoltani erittäin kelvolliseksi, mut nykyään ei taida samaa tapahtua junnuille

Pelien tekstitys menee mun mielestä samaan kategoriaan leffojen dubbauksen kanssa. Pikkutöttiäisille loistava juttu, isommille haitallista
 
Uutena pleikkarin omistajana täytyy todeta et pelien lokalisointi on SYÖPÄÄ :mad: o_O :mad:

Hetken kun pelaa Zero Dawnia ja menee johonkin normaaliin peliin, niin olo on ku 5-v pennulla enkä ymmärrä mitään.

Miten tosta edes pääsee eroon? Vaihtamalla koko konsolin kielen?

Pelien takia mä oon aikanaan oppinut kielitaidoltani erittäin kelvolliseksi, mut nykyään ei taida samaa tapahtua junnuille

Pelien tekstitys menee mun mielestä samaan kategoriaan leffojen dubbauksen kanssa. Pikkutöttiäisille loistava juttu, isommille haitallista
Tuo korjaantuu tosiaan vain vaihtamalla konsolin kielen, jos ei pelin sisältä pysty vaihtamaan kieltä.

PS5:llä noi kieliasetukset pystyy vissiin ihan käyttistasolla säätämään ja taitaa Xboxille myös olla tuommoista joskus tulossa, kun oli Insider Hubissa kyselyä tuon tyylisestä ominaisuudesta.

Itse en pysty pelejä suomeksi pelaamaan, kun käännökset ovat välillä mitä ovat ja dubbaukset saavat oksennuksen lentämään :D
 
Nämä on niin mielipide juttuja. Itse pelaan kaikki pelit Suomi teksteillä, kun se on mahdollista. Vaikka englantia osaan loistavasti. Eli positiivinen juttu.. Tuo vaihtoehto pitäisi olla kaikissa peleissä, niin saisi valita millä kielellä pelaa oman mielen mukaan. Vaihtoehdot ei ole keneltäkään pois..
 
lokalisointi kunnolla suomen kaltaiselle kielelle on erittäin kallista

Mielenkiinnosta kysyn, että mistä tämä tieto? Itsellä ei ole hajuakaan tuollaisen hinnasta, niin kiinnostaisi tietää mistä sellaisia tietoja saa.
Tiedän kyllä, että osaisin sen tehdä englanninkielisille peleille ilman erillistä koulutusta ja tuskin asiasta pyytäisin omaisuuksia. Ei tarvis kovin montaa halukasta ja osaavaa kääntämään pelejä, kun ois koko projekti kasassa ihan ok ajassa.

Itsestä tuntuu, että koska suomessa niin moni osaa englantia, sen ei vaan koeta olevan tarpeen. Silti, ihan jees se olisi. Enkä jaksa uskoa, että niin vaikean asian (kalliin/hyväntekeväisyyden) takana, kuin täällä moni lähes aggressiivisesti tivaa. Itse pelien kehityksen valtavat nykybudjetit vs. joku yhden kielen tekstitys... ainakin maalaisjärjellä tuntuisi, että voidaan puhua varmaan melko marginaalisista lisäkuluista isossa mittakaavassa.

Hämmensi kyllä, kun edes suomalaisen Remedyn Controlissakaan ei ole suomenkielisiä tekstejä. :D
 
Kyllä omasta mielestä lokalisointi on huono uutinen, näin hyvät ja huonot uutiset TV-formaatin hengessä :D

Itselle peliharrastus on opettanut aivan järjettömän määrän sanastoa ja minä olin se tapaus, jolla ei ala-/yläasteella tarttunut sanaakaan englantia päähän vaikka kuinka vietti päivätolkulla silmät kirjassa kiinni. Ja minun kohdalla kyse ei ollut viitseliäisyydestä tai yrittämisen puutteesta, ei vaan yksinkertaisesti asiat tarttuneet, pelkkää teflonia.

Vasta kun eteen tyrkättiin Final Fantasy pelisarja ja siinä oli muutaman viikon juossut eestaas ympyrää kun ei kielipää riittänyt ymmärtämään mitä neuvottiin tekemään niin löytyi sen tason motivaattori, että sanasto alkoi tarttumaan ihan toisella lailla. Sitten vaan rattaat loksahti kohdalleen. Jos vaihtoehtona olisi ollut Suomen kieli niin tuskin olisin englantia valinnut, koska se oli niin hankalaa ja olisi hidastanut niin paljon menoa, koska pakkohan se tarina oli päästä ahmimaan heti.

Ja olen kyllä huomannut kun PS4 tuli talouteen 5-6v sitten ja peliharrastus elpyi vuosien ja taas vuosien jälkeen niin kyllä se oma kielioppi ja sanastovarasto on ottanut aimoharppauksia eteenpäin.

Se, että peliharrastus voi vahingossa ohimennen opettaa vieraskieltä on vaan hyvä asia. Ja silloin kun jostain asiasta on innostunut ja kiinnostunut niin sen eteen on valmis tekemään töitä ja selvittämään ne tuntemattomat sanat, jotta pääsee eteenpäin. Silloin kun on mahdollisuus valita Suomen kieli niin liian moni valitsee sen ja jää tämänkaltainen oppiminen kokematta. Lapsista/nuorista Suomen kielen valitsee tietenkin ne, jotka ovat englannissa huonoja ja ne jotka hallitsee kieltä ovat ne, jotka valitsevat englannin. Se, että ei anneta vaihtoehtoa pakottaa lapset oppimaan, win-win-situation kaikille. Jos peliharrastus kiinnostaa - opettele kieltä :D

Saksa on erinomainen esimerkki siitä mitä käy kun lokalisointi viedään äärimmäisyyksiin (onko lokalisointi terminä jo vähättelyä tässä yhteydessä?). Maassa asuneena täytyy todeta, että kyllä englannin kieli on paikallisille todella monessa paikkaa TODELLA haastavaa kun kaikki tarjoillaan aina saksaksi tekstitettynä tai jopa puhuttuna.

Ja on eteen tullut ihan OK lokalisointeja, viimeisimmässä Spiderman Miles Moralesissa puhutiin jo ämpäreistäkin, joten yritystä oli, mutta yhtään niin hyvää lokalisointia en ole nähnyt, että voisin kuvitella sen olevan alkuperäisen käännöksen tasolla.


JA tämä nyt taas oli vain oma mielipiteeni, turha kenenkään ottaa nokkiinsa.
 
Itsekin opin englannin kieltä aikoinaan peleissä ihan jo 5 vuotiaana joskus 90-luvun alkupuolella ja nyt on jo vuosia englanti ollut itselle peleissä luontevampaa kuin Suomi.

Sitten taas esimerkkinä oma 70v isäni, joka kaipaisi esim. junapeleihin Suomen kieltä asioita helpottamaan, vaikka niukasti englantia jossain vaiheessa oppikin ja jotenkin pärjää tuttujen termien kanssa.

Meitä pelaajia on kuitenkin "moneen junaan", joten valinnanvapaus olisi hyvä olla olemassa. :)
 
Lokalisointi on asiakaspalvelua. Viimeisimpänä PlayStation 5 ilmestyneet Demon´s Souls Remake, Astro´s Playroom, Spider Man: Miles Morales ja Sackboy. Täällä viimeistelee ostopäätöksen tilanteissa joissa on vähän kahden vaiheilla.
 
Lokalisointi on asiakaspalvelua. Viimeisimpänä PlayStation 5 ilmestyneet Demon´s Souls Remake, Astro´s Playroom, Spider Man: Miles Morales ja Sackboy. Täällä viimeistelee ostopäätöksen tilanteissa joissa on vähän kahden vaiheilla.
Ja täällä ei mitään merkitystä lokalisoinnilla. Tai toki sen verran et Yakuzassa mennää japani audiolla englannin sijaan.
 
Ja täällä ei mitään merkitystä lokalisoinnilla. Tai toki sen verran et Yakuzassa mennää japani audiolla englannin sijaan.
Lokalisointi on sinällään tärkeää. Esim. Yakuzan tapauksessa enkkutekstit tarvittiin. Olen silti todella onnellinen siitä, että 25 vuotta sitten pelejä ei lokalisoitu. Ei olisi englannin kielen taito ollenkaan sitä mitä se on nyt, jos ei olisi pikkupenskasta asti pelannut pelejä englannin kielellä.

Omassa työssä käytännössä kaikki viestintä on englanniksi. Ei olisi pelkältä koulunpenkiltä ikinä tarttunut tätä määrää sanastoa tai taitoa ja uskallusta puhua palavereissa englanniksi kuin mitä on oppinut videopeleistä ja leffoista.
 
Lokalisointi on kiva bonus olemassa, mutta olen pärjännyt jo parikymmentä vuotta enkku-puheella ja enkkuteksteillä. Pelaan pelini ihan mielelläni noin nytkin ja se pitää vireänä omaa englannin taitoakin siinä samalla. "Ihanneratkaisu" on englanninkieliset valikot ja puhe, mutta siihen oheen suomitekstit.
 
Kopolanpojalta mainio kirjoitus, tunnistin monta kohtaa itsestäni tekstin lomasta.

Tärkein mainitsemistasi asioista on juuri tuo mielenkiinnon kohtaaminen, eli FF:n pelaaminen = englannin kielen taidon parantuminen.

Esimerkkinä omalta kohdaltani – jos peruskoulun ja lukion olisi voinut käydä itseä suuresti kiinnostavan aiheen "lävitse", niin moni arvosana olisi ollut parempi. Sarjakuvien suurkuluttajana ajattelen tietysti niin, että omasta mielestäni täysin turhana oppiaineena pitämäni historia olisi sata kertaa kiinnostavampi sarjakuvan ja/tai tarinan muodossa kerrottuna. Ajatus saattaa kuulostaa jopa naurettavalta, mutta aina jos historian tapahtumista kerrottiin tarinan muodossa, niin ne jäivät paremmin mieleen.

Itse olen liian tottunut siihen, että tekstitys on aina englanniksi. Kun suomen kielessä ei ole enää tavallisen tallaajan näkökulmasta paljoakaan opittavaa, ellei nyt ihan ammattilaistasolle mennä, niin lähinnä tulee vain arvosteltua käännöksen tasoa jos pelissä puhutaan englantia, tekstityksen ollessa suomeksi.

Edit. siinäpä olisi kiva duuni, suomikäännöksiä peleihin :)
 
Mielenkiinnosta kysyn, että mistä tämä tieto? Itsellä ei ole hajuakaan tuollaisen hinnasta, niin kiinnostaisi tietää mistä sellaisia tietoja saa.
Tiedän kyllä, että osaisin sen tehdä englanninkielisille peleille ilman erillistä koulutusta ja tuskin asiasta pyytäisin omaisuuksia. Ei tarvis kovin montaa halukasta ja osaavaa kääntämään pelejä, kun ois koko projekti kasassa ihan ok ajassa.

Itsestä tuntuu, että koska suomessa niin moni osaa englantia, sen ei vaan koeta olevan tarpeen. Silti, ihan jees se olisi. Enkä jaksa uskoa, että niin vaikean asian (kalliin/hyväntekeväisyyden) takana, kuin täällä moni lähes aggressiivisesti tivaa. Itse pelien kehityksen valtavat nykybudjetit vs. joku yhden kielen tekstitys... ainakin maalaisjärjellä tuntuisi, että voidaan puhua varmaan melko marginaalisista lisäkuluista isossa mittakaavassa.

Hämmensi kyllä, kun edes suomalaisen Remedyn Controlissakaan ei ole suomenkielisiä tekstejä. :D

Kappas vaan lainasit pari vuotta wanhaa viestiä, no ei kait siinä itseasiassa just mietinkin yksi päivä että mitäköhän tähän olen joskus kommentoinut. Etsin nyt sitten viestit ja kolmen viestin verran siellä oli ihan hyvää perustelua. Sille on kyllä ihan selvä syy, miksi esim. mahtavia Buzz It pelejä ei enää tehdä. Niiden tekeminen oli mm. tämän lokalisointiasian takia kannattamatonta liiketoimintaa.

Tieto tulee kokemuksesta. Kun melkein koko työuran ollut mukana ohjelmistokehityksessä, niin kyllä siellä arjessa nämä lokalisointiasiatkin usein oli ja on esillä. Varsinkin Nokiassa oli. Nokia puhelimet back in thge days oli myöskin melkoinen taidonnäyte tällä saralla. Laatu oli niin huippua, että taitaa jäädä ikuiseksi "ennatykseksi" mm. siltä osin kuinka hyvin Suomen kaltainen marginaalikieli oli lokalisoitu sen ajan puhelimiin. Ihan viimeisen päälle hyvä duuni! ...mutta ei se ilmaiseksi tullut, ei todellakaan.

Eihän tässä siis pelkästään siitä ole kyse, että mitä maksaa kun joku kääntää vaikka muutama tuhat sanaa tai lausetta. Toki sekin on kustannus, varsinkin jos kieliä on vaikka kymmeniä. Siinä on sitten omat kommenrvenkkinsä kun tekstit integroidaan ohjelmistoon. Eri kielillä eri sanat on eri mittaisia jne. Pitää testata jokainen kieli, että asiat näkyy oikein käyttöliittymässä tekstille varatussa tilassa. Yleensä kaikki ei mene laakista kuin Strömsössä vaan pikkuhiljaa iteroiden kohden päämäärää.

On siinä paljon töitä ja nimenomaan sellaista käsin tehtävää työtä, joka usein voi olla vaikea ulkoistaa Robotin tekemille automaattitesteille. Usein on pakko jonkun ihmisen lopulta tarkastaa silmällä, että asiat on oikein ennen kuin tuotetta voi laittaa tuotantoon. Joitain kieliä kirjoitetaan oikealta vasemmalla jne. ja voin kertoa, että mm. Nokia Communicator 9300i Arabia/Heprea variantin testaaminen oli aika mielenkiintoista puuhaa! :D En tietenkään osannut sitä "kunnolla" tehdä, mutta mm. tuota layout asiaa pystyi vähäsen testailemaan vaikka ei kieltä ymmärrä.

Peliohjelmistokehityksessä en ole tähän mennessä ollut vielä mukana, mutta samat haasteethan siellä sitten tulee vastaan. Jos johonkin Controlliin alettaisiin Suomea & kymmeniä muita kieliä integroimaan, niin hintalappu olisi kyllä varsin rouhea. Siis sillä oletuksella, että tehdään kunnollinen lokalisointi...eikä siis paska, kuten tällä hetkellä suurin osa videopelien lokalisoinneista. En usko, että on niinsanotusti wörtti!

Se Buzz It oli kyllä hieno taidonnäyte lokalisoinnin suhteen. Sitä osasin arvostaa kun tiedän kuinka iso duuni siihen on jouduttu painamaan, mutta kuten sanottua en ole yhtään äimänä että lakkasivat olemasta....liian kallista ja myyntituotot ei varmastikaan riittäneet kattamaan kehityskuluja.

Tässä vielä se viesti parin vuoden takaa jota lainattiin siltä varalta, että joku haluaa mennä fiilisteleen wanhoja...

 
Eliminaattori, kielestä voi oppia aina jotain uutta menemättä ammattilaistasolle. Tietenkin englanti vieraana kielenä mahdollistaa siis erilaisen oppimisen, mutta on jotenkin hölmöä väittää, että se äidinkielikin olisi joskus täysin opittu. Olen samaa mieltä, että oppimisen liittäminen kiinnostuksen kohteisiin tekevät oppimisesta mielekkäämpää.

Kersti Juvan kirja Löytöretki suomenkieleen on erittäin mukavaa luettavaa, jos käännösratkaisut yms. kiinnostaa.

Edit. siinäpä olisi kiva duuni, suomikäännöksiä peleihin
Tällainen on yksi malli, jota käytetään testeissä:
Lähde

Lähdeteksti - English
When we first arrived, the island seemed so welcoming. Now all I see is a vast graveyard. Over there, a squad of warriors died to buy time for the researchers to escape. Over here? A sorcerer was overwhelmed and savaged by these odd two-headed wolves. She died shrieking.

How can we ever consider this expedition a success? What could we possibly find that makes it worthwhile?
I can't stress enough the benefits of resting. Set yourself a campfire by right-clicking the campfire item in your inventory, then just cozy up beside it and you'll be better in no time.

Don't forget to add charms to the fire to give you added bonuses!
Hey! Feeling lucky? Take a chance! Pandora's Box might pay off! Go stand next to a fire, then right-click Pandora's Box in your inventory. When it opens up, put an item inside. Maybe it'll be improved...maybe it'll be eaten by the box spirits or whatever's inside. Who knows? Perhaps today's your lucky day!

This island smells unhappy. The power is vast, ancient--but wrong somehow. Nature can't be fooled. It's not like the mainland where the power is older and deeper. Here it's waning. Odder than a blue acorn.
(A palpable aura of power emanates from the monument as you approach. You feel the energy dance across your skin.)
The arcane arts will carry the eager student far, especially here. Volis, child of Karas, can act as a guide along sublime pathways...pathways undreamt of.

Sorcerers, priests, and mystics will all benefit from such tutelage. Of course, such expertise comes with a price....
The sorcerers tell me that this black air isn't harmful...that any discomfort I feel is all in my mind. I ask you, does black air wafting up from the ground sound natural and healthy to you?
Oh, well. I volunteered for the glory. Now I get to live with the gloomy.


Siis sillä oletuksella, että tehdään kunnollinen lokalisointi...eikä siis paska, kuten tällä hetkellä suurin osa videopelien lokalisoinneista. En usko, että on niinsanotusti wörtti!
En tiedä millä kriteereillä määrittelet asian paskaksi. Jollekin se voi olla niin, että kääntäisi itse asian toisín = käännös on paska. Lisäksi siihen vaikuttaa myös se kuinka monen pelin käännöstä on tarkastellut, ja voiko siten väittää suurimman osan olevan.

Tämä keskustelu on alkuajoista asti kiertänyt kummallista kehää. (johon itsekin olen laittanut pökköä pesään, ehkä oli hyvä että olin jäähyllä.)
 
Eliminaattori, kielestä voi oppia aina jotain uutta menemättä ammattilaistasolle. Tietenkin englanti vieraana kielenä mahdollistaa siis erilaisen oppimisen, mutta on jotenkin hölmöä väittää, että se äidinkielikin olisi joskus täysin opittu. Olen samaa mieltä, että oppimisen liittäminen kiinnostuksen kohteisiin tekevät oppimisesta mielekkäämpää.

Kersti Juvan kirja Löytöretki suomenkieleen on erittäin mukavaa luettavaa, jos käännösratkaisut yms. kiinnostaa.

Kiitos vinkistä, laitanpa tuon lukulistalle.

Jälkimmäiseen – vaikka vaadinkin itseltäni paljon kielioppiasioissa, niin minulta puuttuu kunnianhimoa nousta ylemmälle tasolle. Katson siis, että olen tarpeeksi pätevä kirjoittamaan esimerkiksi peliarvosteluita, joita olen rustannut viimeiset noin 4-5 vuotta. Foorumi- ja muut pikaviestikeskustelut menevät siinä ohessa mukavana lisänä. Pyrin toki oppimaan virheistäni muun muassa oikolukupalautteen kautta.

Sitten olisi tietty eri asia, mikäli vakituiseen kokopäivätyöhöni liittyisi kirjoittamista, silloin haastaisin itseäni oppimaan vaikka väkisin pitääkseni leipäpuun aktiivisena. Ehkäpä joskus vanhemmalla iällä käyn huvikseni kirjoittamassa äidinkielen uudestaan YO-kirjoituksissa. Olisi mielenkiintoista mittauttaa oma taso arvosanan muodossa kaikkien näiden vuosien jälkeen.
 
Tuli itselleni pitkästä aikaa Ori and the Will of the Wispsin kohdalla suomeksi käännetty peli ja onhan tuo ihan varmaan ok käännös ollut tähän asti. Vinkkien lukeminen netistä toki vaikeampaa ja voi olla, että vaihtuu kieli vielä englanniksi tässä, mutta ei kai vaihtoehdot koskaan ole pahasta.

Silti kuitenkin myös itse kuulun siihen koulukuntaan, joka on oppinut englannin videopeleistä ja vaikka myöhemmin onkin sitten tullut asuttua mm. Ausseissa, niin edelleen kielitaidon rakennuksesta on kiitettävä nimenomaan pelejä. Suomen kieli ei vaan yksinkertaisesti ole riittävä taito, jos haluaa maailmalla pärjätä, joten tätä mahdollisuutta toki toivoo myös muille. Joten tekstitykset ihan maksimissaan elokuvien tapaan on riittävä lokalisaation taso, kuten onkin ollut, eikä mihinkään dubbaukseen lähetä. Ja tosiaan itsekin arvostan mahdollisuutta esimerkiksi alkuperäiseen ääniraitaan, jos se on japaniksi.

Itse en tarvitse, mutta joku ehkä tarvitsee. Ostopäätöksiä ei kuitenkaan toivottavasti kukaan joudu tuon perusteella tekemään, vaan kyllä sen englannin osaamisen pitää olla sillä tasolla, että pelaaminen onnistuu englanniksi.
 
Viimeksi muokattu:
Itselle peliharrastus on opettanut aivan järjettömän määrän sanastoa ja minä olin se tapaus, jolla ei ala-/yläasteella tarttunut sanaakaan englantia päähän vaikka kuinka vietti päivätolkulla silmät kirjassa kiinni.

Onhan se kyllä näinkin; Itse opin puhumaan yksinkertaisia englanninkielen lauseita jo ennen kouluun menoa, koska tuijotin alkuperäistä Transformers sarjaa Sky Channel nimiseltä kanavalta ilman tekstityksiä :D Eli ihan hyvä pointti.

Mutta esim. toinen sisko ja yks tuttu kaveri on ihan onnettomia englannissa ja joskus jotain pelin juonta kun tekis mieli hehkuttaa ja suositella, harmittaa, etteivät ne siihen pääsis kiinni ollenkaan koska suomalainen lokalisaatio niin harvassa. Heiltä siis jää pelaamatta. Itseltänikin jäisi helposti ei-englanninkielinen tarinapohjanen peli pelaamatta, koska näin aikuisiällä tuntuu, että ei vaan enää aivot niin vastaanottavaisia, että pelkästään kuuntelemalla ja katselemalla alkais ymmärtää vaikka kuinka pelaisi mitään tajuamatta.

Mutta on toi kyllä silti ihan hyvä pointti ..


*snip*

Tässä vielä se viesti parin vuoden takaa jota lainattiin siltä varalta, että joku haluaa mennä fiilisteleen wanhoja...


Ei se kaaauhean kaukana ollut, tuossa yhtä sivua aiemmin näkyi ja mielenkiinnosta kysyin. Kiitos hyvinkin asiaanperehtyvästä vastauksesta! :)
Onhan se kieltämättä totta, että asiaan menee muutakin, kuin pelkkä käännös!
 
Viimeksi muokattu:
Ote tuoreesta kirjasta ”PlayStation -kansa”, joka kertoo pleikkarin tarinan suomalaisella twistillä.

2D9D5677-E0A7-481A-9BC4-E13A00F8409B.jpeg
 
Viimeksi muokattu:
Ylös Bottom