Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?
Prätkikset näemmä kärsivät ekan kauden jälkeen ääninäyttelyn sekä käsikirjoituksen puolella. Eka kausi on rautaa. Sama ensimmäisen Turtlesin yhteydessä, ensimmäiset jaksot dubbauksineen ja näyttelijä valintoineen olivat erinomaiset ja jopa paremmat kuin englanninkieliset näyttelijät.
Mitä piirrettyihin tulee niin 2000-luvun alun jälkeen Suomi-dubit ovat laadultaan heikentyneet.
Harmihan se on että kunnollisiin dubbauksiin ei panosteta kunnolla vaan mennään matalien aitojen kautta. Varmaan paremman ohjaajan avulla olisi edes Resistance 2:sen dubit saatu paljon paremmiksi joka olisi vaatinut näyttelijöiltä paremman suorituksen mutta tällaiseen päädyttiin. https://youtu.be/AW1vs89HXPM?t=2m41s
Oli myös aika jolloin lastenohjelmienkin dubbaus oli oikeasti laadukasta (ja lastenpiirretyt nyt ylipäätään laadukkaampia).
[video=youtube;7Ip7hP1NCwo]https://www.youtube.com/watch?v=7Ip7hP1NCwo[/video]
Ehkä joku Muumilaakson Tarinat olisi esimerkki oikeasti läpeensä laadukkaasta dubbaamisesta...
Prätkikset näemmä kärsivät ekan kauden jälkeen ääninäyttelyn sekä käsikirjoituksen puolella. Eka kausi on rautaa. Sama ensimmäisen Turtlesin yhteydessä, ensimmäiset jaksot dubbauksineen ja näyttelijä valintoineen olivat erinomaiset ja jopa paremmat kuin englanninkieliset näyttelijät.
Mitä piirrettyihin tulee niin 2000-luvun alun jälkeen Suomi-dubit ovat laadultaan heikentyneet.
Harmihan se on että kunnollisiin dubbauksiin ei panosteta kunnolla vaan mennään matalien aitojen kautta. Varmaan paremman ohjaajan avulla olisi edes Resistance 2:sen dubit saatu paljon paremmiksi joka olisi vaatinut näyttelijöiltä paremman suorituksen mutta tällaiseen päädyttiin. https://youtu.be/AW1vs89HXPM?t=2m41s