Tämä on mainospaikka (näillä pidetään sivusto pystyssä)

Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

  • Viestiketjun aloittaja Viestiketjun aloittaja MrPako
  • Aloituspäivämäärä Aloituspäivämäärä
Vastaus: Assassin's Creed: Unity

Kyllä minä ainakin osaan englantia. Kuitenkin olen suomalainen, äidinkieleni on suomenkieli. Kyllä minä mielummin kaiken teen omalla äidinkielelläni, kuin alan vauhdista "kääntämään". Todella paljon syvemmälle pääsee juoneen äidinkielellä.
Mielestäni vähän outo asenne jollei suomalaisuutta ton vertaa arvosta.

Sama juttu itselläni. Olen mielestäni suhteellisen etevä englanninkielessä. Keskustelen ohjelmointifoorumeilla suhteellisen paljon englanniksi. Silti käytän kaikkia laitteita ja sovelluksia mieluiten suomeksi. Samoin myös pelejä, mikäli vain mahdollista. Kai olen vain mukavuuden haluinen, mutta näin vain asia minun tapauksessani on.
 
Viimeksi muokannut moderaattori:
Vastaus: Assassin's Creed: Unity

Menee ehkä jo vähän off-topic, mutta jos tuntuu ettet ymmärrä tarpeeksi lukemaasi englantia niin suosittelen asialle tekemään jotain. Ihan vain sen takia, että on se niin tärkeä kieli kuitenkin nykymaailmassa. Ja hyvästä syystä. Kouluikäisille sitä paitsi hyvää kielen harjoittelua peleissä (vähän vastaan aikaisemmin kirjoittamaani ;) :), ei sitä suomee tartte joka tuuttiin tunkee, sitä täällä varmasti kaikki osaa. Kiitos ja hei :D

edit: ja ennen kuin kukaan repii housujaan niin tämähän on vain minun mielipiteeni ja kannatan yhteistä kieltä koko maailmalle :)
 
Vastaus: Assassin's Creed: Unity

Yleisesti ymmärrän kyllä kaiken, mutta yleensä peleissä kun vaikka joudut ajamaan tai tekemään muuta samalla, en pysty sisäistämään asiaa samaa tahtia kuin se sinne ruudulle tulee, vaikka sen ymmärtäisin. Niin miksi ihmeessä en tekisi samaa suomenkielellä jonka tajuan heti? Jos ulkomaan matkalla pärjään englannillani, niin en ymmärrä miksi sitä täytyisi kehittää kympin arvoiseksi jos sitä ei oikeasti tarvitse missään.

Siihen vielä päälle jotain historiallista sanastoa, lääketieteellistä sanastoa jne, niin ei onnistu. Kyllä mä Top gearin voin katsoa ilman tekstejä, mutta en enää Housea. Vähän sama se on esim Unityssä, kun ei oo historia muutenkaan vahvinta alaa, niin kyllä siinä seuraamisessa on isoja ongelmia.

Watch Dogs oli ehkä keskinkertainen peli, mutta suomi lokalisointi pelasti pelin siinä määrin, että se toimi todella paljon paremmin.
 
Vastaus: Assassin's Creed: Unity

Menee ehkä jo vähän off-topic, mutta jos tuntuu ettet ymmärrä tarpeeksi lukemaasi englantia niin suosittelen asialle tekemään jotain. Ihan vain sen takia, että on se niin tärkeä kieli kuitenkin nykymaailmassa. Ja hyvästä syystä. Kouluikäisille sitä paitsi hyvää kielen harjoittelua peleissä (vähän vastaan aikaisemmin kirjoittamaani ;) :), ei sitä suomee tartte joka tuuttiin tunkee, sitä täällä varmasti kaikki osaa. Kiitos ja hei :D

edit: ja ennen kuin kukaan repii housujaan niin tämähän on vain minun mielipiteeni ja kannatan yhteistä kieltä koko maailmalle :)

Kyllähän meikäläisenkii hyvä englannin kielen taito on suurimmalta osaksi pelien ansioista. Ala-aste ikäisenä tuli pelattua paljon point 'n click-seikkailupelejä sanakirjan kanssa.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Suurin ongelma käännöksissä on se että aina menee informaatiota hukkaan. Monet sanonnat, vitsit ja faktat ovat joko kökösti käännetty johonkin "vastaavaan", tai jätetty tyystin pois. Mutta niin kauan kun kielen voi itse valita, ei pitäisi haitata ketään suomennosten löytyminen, pakotettu lokalisointi onkin sitten jo täysin eri asia, ja täysin negatiivinen asia.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Suurin ongelma käännöksissä on se että aina menee informaatiota hukkaan. Monet sanonnat, vitsit ja faktat ovat joko kökösti käännetty johonkin "vastaavaan", tai jätetty tyystin pois. Mutta niin kauan kun kielen voi itse valita, ei pitäisi haitata ketään suomennosten löytyminen, pakotettu lokalisointi onkin sitten jo täysin eri asia, ja täysin negatiivinen asia.
Tämä on yksi syy miksi en itse lokalisoinnista tykkää. Tai sitten on vain yleisiä käännösvirheitä, kun välillä kääntäjä kääntänyt sanasta sanaan ilman kontekstia. Kuitenkin suomi tekstit ovat ihan hyvä asia niille jotka niitä haluavat käyttää, mutta suomi dupit ovat jotain aivan hirveää. Lasten peleissä dupauksen voi vielä sietää, mutta muistaakseni resistance 2 oli dupattu suomeksi enkä löytänyt valikoista mahdollisuutta vaihtaa kieltä englanniksi.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Itselleni lokalisointi ei ole kumpaakaan, ei turhaa eikä tärkeää. Tekniikan alan ihmisenä olen tottunut siihen, että tarvitsen liki päivittäin vieraita kieliä, lähinnä englantia, joten vapaa-ajan viihteenikin pystyn hyvin nauttimaan englanniksi, jopa osan kirjoista.

Sinällään minulla ei ole lokalisointia vastaan yhtään mitään. Pelasin The Last Of Usin ihan mielelläni suomitekstein ja englantilaisella puheella, samaten Assassin's Creedit samalla tavalla. Jos pelissä on tarjolla/oletuksena suomitekstit, niin laitan ne käyttöön, mutta muussa tapauksessa käytän englantilaisia tekstejä. En ole mikään "pro" englannissa, vaan sitä ihan perinteistä lukion kasin tasoa, toki tuon jälkeen on tullut netissä pyöriskellessä ehkä opittua lisää, mutta kuitenkin, enkä ole koskaan joutunut yhtäkään tarinavetoista peliä tai vastaavaa jättämään kesken sen takia, etten olisi pelin tapahtumia ja tarinaa ymmärtänyt.

Itseäni ei harmittaisi yhtään, jos peleistä jätettäisiin pois suomitekstit ja suomenkieliset valikot. Eivät ne toki itseäni häiritsekään ja käytän niitä toki silloin, kun mahdollisuus on.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Lokalisointi on ihan jees, jos sitä ei pakoteta, vaan pelistä saa itse valita haluamansa kielen. Esimerkiksi Skylanders: Trap Teamissa on mielestäni hyvä suomenkielinen toteutus ja onkin hauska vertailla sitä enkkuversioon. Jopa osa vitseistä on saatu lokalisoitua, vaikka ajoittain vähän finglishiä ovatkin.

Itse pelaan aina kaikki pelit ainoastaan englanniksi, jos vain mahdollista. En ole päässyt siitä yli, että varsinkin pelikohtaisia erikoistermejä runnotaan väkisin suomeksi. Lisäksi minua ärsyttää suunnattomasti se, että liian usein suomeksi puhuttu teksti eroaa ruudulla näkyvästä tekstistä. Aivan kuin tekstikäännöksen tehnyt henkilö olisi täysin tietämätön voiceover-käännöksestä.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Lokalisaatiosta ei minulle ole kuin huumoriarvoa. Huvittaa aina kuunnella sitä suppo taalasmaata selvittämässä maailmaamullistavia juonenkäänteitä.

Käytän enkkua kaikessa mahdollisessa kahdesta syystä. Kun äidinkieleni ei ole englanti, pystyn ottamaan hieman huonommatkin ääninäyttelyt todesta, enkä myötähäpeile turhaan; ja kun kuuntelee puhetta, niin tulee keskityttyä koko ruutuun, eikä vain alareunan kymmenykseen.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Lokalisaatiosta ei minulle ole kuin huumoriarvoa. Huvittaa aina kuunnella sitä suppo taalasmaata selvittämässä maailmaamullistavia juonenkäänteitä.

Käytän enkkua kaikessa mahdollisessa kahdesta syystä. Kun äidinkieleni ei ole englanti, pystyn ottamaan hieman huonommatkin ääninäyttelyt todesta, enkä myötähäpeile turhaan; ja kun kuuntelee puhetta, niin tulee keskityttyä koko ruutuun, eikä vain alareunan kymmenykseen.

Tähän asiaan liittyi puheen lisäksi myös esim. tekstitykset. Eli selkeästi useimmissa peleissä lokalisointi on edelleen vain tekstitykset ja valikoiden käännökset. Puheet suuremmilti osin siis enkuksi.


Itselle lokalisointi on tärkeää, joskaan ei pakollista. Tykkään pelata pelejä suomeksi tekstitettyinä.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Hieno "screenshot".



En itsekään käytä suomennettuja tekstejä mutta eikö tuo ole sentään ihan hyvä olla vaihtoehtona.

Kyllä. Ihan hyvähän se siellä on olla, vaikka sitä käyttää todennäköisesti hyvin pieni vähemmistö. Täällä mennään englannin kielellä. Suosin suomen kielisiä tekstityksiä ainoastaan elokuvissa ja joissakin tv -sarjoissa. Peleissä mokomille ei ole ollut tarvetta, koska harva peli panostaa hirveän monimutkaiseen dialogiin. Pahimmassa tapauksessa pelkät enkku subit ovat hoitaneet ymmärrys ongelmat pois.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Kyllä. Ihan hyvähän se siellä on olla, vaikka sitä käyttää todennäköisesti hyvin pieni vähemmistö. Täällä mennään englannin kielellä. Suosin suomen kielisiä tekstityksiä ainoastaan elokuvissa ja joissakin tv -sarjoissa. Peleissä mokomille ei ole ollut tarvetta, koska harva peli panostaa hirveän monimutkaiseen dialogiin. Pahimmassa tapauksessa pelkät enkku subit ovat hoitaneet ymmärrys ongelmat pois.

Kyllä mä väitän, että konsolifinin jne foorumien ulkopuolella perus pelaajat kyllä enemmistönä käyttäisi suomisubeja jos olisi mahdollista.

Ihan perus änäri, en tunne ketään joka pelaisi muulla kuin suomella.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Kuten sanottu, käännöksissä yleensä katoaa osa alkuperäisen tekstin ideasta. Suomennosta on välillä hankala/mahdoton tehdä järkevän kuuloiseksi, tai sitten suomentaja on vain pashka. En tiedä johtuuko kiireestä vai mistä, mutta töllöstäkin saa joka päivä ihmetellä toinen toistaan onnettomampia käännöskukkasia jotka saattavat jopa vaikuttaa juoneen, ellei kuuntele mitä oikeasti sanotaan. Luulisi että ammatikseen sitä tekevät osaisivat hommansa paremmin.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Itsellä ei ole lokalisaatioita vastaan sinänsä mitään, kunhan kyseessä ei ole ns. "pakkolokalisaatio" (eli suomennosta ei saa mitenkään pois päältä, tai vain vaihtamalla konsolin käyttöjärjestelmän kielen englanniksi).

Pelit tulee kuitenkin lähes aina pelattua englanniksi, vaikka suomitekstit olisi saatavilla. Luulenpa että tähän on syynä ennen kaikkea tottumus. Silloin kun minä olin nuori, kaikki pelit oli englanniksi. Ihan hyvin se FF VII:kin meni seiskaluokkalaisen englannilla läpi. Toki joitakin sanoja ei tuntenut, mutta sitä vartenhan oli sanakirjat. Olen tottunut pelaamaan pelit englanniksi, ja voin rehellisesti sanoa, etten tänä päivänä osaisi läheskään niin hyvin englantia ilman pelejä - kyllä niistä on opittu paljon.

Lokalisaatio on ihmisille jotka eivät ymmärrä englantia tarpeeksi hyvin, ja se on ihan hyvä että tällainen mahdollisuus on monissa pelissä nykyään. Itse en sitä tarvitse.

Monet sanonnat, vitsit ja faktat ovat joko kökösti käännetty johonkin "vastaavaan", tai jätetty tyystin pois.
Tästä hyvä esimerkki on Last of Us:n Ellien vitsit. Vitseille on yritetty keksiä hyvä suomenkielinen vastine, ja okei pari kertaa ne oli aivan näppäriä, mutta suurin osa ei vaan toiminut niin hyvin kuin alkuperäiset. Tokan läpipeluun pelasin sitten eng. teksteillä. =)
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Minua kummaksuttaa vieläkin esim resogunissa oleva arkadi moodi eli siis arcade mode. Tuo osui silmään jo ekan pleikkarin v-rallyn manuskassa. Onko tuo "arkadi" muka ihan oikeasti joku suomenkielen sana vai joku hatusta tempaistu käännös?
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

EDIT: Siis tuohon Tasapaksuiseen jännäriiin liittyen:
Milquetoast ei nyt taida olla sana, jolla on suomen kielessä suoraa vastinetta. Amerikanenglantiahan tuo. Tarkoittanee ujoa, alistuvaa ihmistä. Lisäksi mukavana plussana termin alkuperä on sarjakuvahahmon nimestä, joka taas on tahallinen väärinkirjoitettu "milk toast" ruoasta. Kyllä siellä rapakon toisella puolellakin osataan huumoria vetää tuosta, ei huolta. Lisäksi Bloodborne väittää, että kyseessä on juurikin se normityyppi tjms. Parin mulkaisun jälkeen ei tuo nyt niin ihmeellinen ole.
Ratkaiseva tekijä lähes aina on aika ja raha. Tuon edessä taidokkaimmatkin murtuvat.

Kauheaa draamaa täynnä nämä lokalisointikeskustelut. Loppujen lopuksi kielet eivät ole toistaan erikoisempia. On vain erot vieraskielisten ja äidinkielisten puhujien välillä. Eivätkä kielet ole sen aikuisempia taikka lapsekkaampia kuin toiset.
Milloinkohan saadaan ihan suomalainen täysin suomeksi oleva peli tjms? Tai miten olisi kilpailu japaninkielisen pelin enkkukäännöksen ja suomikäännöksen välillä? Kummankohan kielen porukka ottaisi kättelyssä tapauksissa...?
Koska satavarmasti molemmilla tulee virheitä jälkimmäisessä. Tai entä saksa, puola jne. Kuka pelasi The Witcher- tai Metro-pelisarjaa läpi alkuperäisellä kielellä? Toivottavasti hyvin moni.

Kumminkin, jos mahdollista, on hyvä kokea asiat alkuperäiskielellä. Onhan se aina alkuperäinen, voi vetää omat johtopäätöksensä. Mutta en siltikään näe mitään vaivaa käännöksissä. Siis nehän voivat myös avartaa kokemusta, eivät välttämättä tuhota. Kuitenkin subjektiivista, oli miten oli. Itselläni on aina menossa sellainen sykli, että joskus kokeilen suomeksi, ja jälkeen englanniksi tai toisinpäin. Mahdollisuuksien mukaan. Joskus voi jopa yllättyä.

Loppujen lopuksi aika subjektiivinen asia tämä, mutta silti kummastuttaa se draama, mitä suomi saa aikaan.

Edit2: Offtopic: Onko BB ensimmäinen RPG-lajityypissään suomennettu? En ainakaan muista, että olisi muita olemassa. Sinänsä aika jännä, jos näin olisi. Osaako joku jelppiä?
 
Viimeksi muokannut moderaattori:
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Kyllä. Ihan hyvähän se siellä on olla, vaikka sitä käyttää todennäköisesti hyvin pieni vähemmistö.

Väitän lokalisoitujen menevän kevyesti englanninkelisen ohi Euroopan tasolla.

Suosittelen vierailua Gamescomissa. Saksaksi kaikki mahdollinen. Ehkä joku suoraan tekijän jenkeistä tuoma alpha-versio on englanniksi. Lokalisointeja ei tehtäisi jos ne eivät lisäisi myyntiä. Kysymys ei aina välttämättä ole edes kielitaidosta. Mukavuustekijä. En enää osta tarinavetoista peliä ilman suomenkielistä tekstitystä.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

En enää osta tarinavetoista peliä ilman suomenkielistä tekstitystä.

Tuo on jo jotain ylimielellistä Suomi ajattelua tai vaan kielen osaamattomuutta. Noh sinun ongelmasi kun jää moni peli pelaamatta.
 
Ylös Bottom