Tämä on mainospaikka (näillä pidetään sivusto pystyssä)

Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

  • Viestiketjun aloittaja Viestiketjun aloittaja MrPako
  • Aloituspäivämäärä Aloituspäivämäärä
Vastaus: Ehdotuksia ja kysymyksiä

Varsinkin vahvasti dialogiin perustuvien pelien pelaaminen vaatii vahvaa kielitaitoa, ja puhutun kielen ymmärtäminen on vielä toinen juttu kuin kirjoitetun, joten suomenkieliset tekstitykset lienevät paikallaan monelle pelaajalle.

Olen sen verran elitistinen, että jos englanti ei taivu niin olkoon sitten pelaamatta. Ei pelattu aikoinaan Leisure Suit Larryja, King's Questeja ja Lands of Loreja suomiteksteillä. Enkä haluaisi nähdä sitä hetkeä tänäkään päivänä :)

Suomitekstit näyttää peleissä juuri siltä mitä voisi olettaakin, peliin kuulumattomilta. Monet vitsit tai lohkaisut menee helposti ohi suomiteksteillä. Niitä voi olla hankala kääntää ilman että asiayhteys menetetään. South Park TV-sarja on tästä ihan hyvä esimerkki.
 
Vastaus: Ehdotuksia ja kysymyksiä

Ei pelattu aikoinaan Leisure Suit Larryja, King's Questeja ja Lands of Loreja suomiteksteillä. Enkä haluaisi nähdä sitä hetkeä tänäkään päivänä :)

Jeps, sanakirjan voimalla täälläkin junnuna tahkottiin C64 tekstipelejä Zorkista alkaen. Elokuvat ja TV-sarjat katson nekin ilman tekstejä, mutta siltikin olen valmis suomaan lokalisoinnin ilon niitä tarvitseville.

Todella isolta osalta suomalaisia menee ohi pelien, elokuvien sun muiden juonet, jollei vähintään tekstiä ole tarjolla, sillä nopeasti puhuttu ja eri akstentteja vilisevät dialogit ovat välillä hankalaa seurattavaa vaikka muuten kieli olisikin tuttu. Suomessa lokalisointi on sentään tehty todella huolella, ja ainakin Sonyn peleissä myös ääninäyttely on erittäin tasokkaasti toteutettu.

Pelien ja animaatioiden kohdalla en pidä "dubbausta" niin pahana kuin varsinaisten elokuvien kohdalla, sillä niissä ei ole varsinaisesti mitään huulisynkronointia mistä pitäisi huolehtia,ja muutenkin dialogi on helpompaa sovittaa muille kielille. Peleissä taas olen jo äärimmäisen kyllästynyt samalla tympeällä jenkkiaksentilla kliseitä murahteleviin tusina-ääninäyttelijöihin.
 
Vastaus: Alan Wake [Hype]

Kovin rohkaisevaa ei ole se, että boksilla ei taida olla yhtään(?) lokalisoituja pelejä änäreiden lisäksi. Edes lastenpelit ei ole lokalisoituja, eikä tietovisat...
Kyllä Crash Bandicoot: Crash of the Titans on lokalisoitu suomeksi, sekä tekstien että äänien osalta. "Senkin pussirotta!"
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Tontsa menny taas viestejä siirtelemähän. ;) Se on hyvä.

Crashiin voisi sanoa, että poikkeus vahvistaa säännön. Aika heikkoa tuo lokalisoinnin laita on boksilla julkaisijasta riippumatta.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

No kun siis:

Pleikkarilla on tämä Nordisk Film, joka sitten hyvässä ja pahassa vääntelee sekä sumplii lokalisointeja peleihin. Microsoftilla ei moista Suomessa ole, joten pelit tulevat sellaisinaan. Jos ulkopuolinen julkaisija tohtii lokalisoinnit tehdä, niin sitten tekee, mutta tämä on oikein harvinaista.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Pleikkarilla on tämä Nordisk Film, joka sitten hyvässä ja pahassa vääntelee sekä sumplii lokalisointeja peleihin.

Ihan villi "veikkaus", mutta eiköhän suurin osa noista päätöksistä lokalisoida joku peli, tule jostakin muualta, kuin Nordisk Filmiltä...
 
Viimeksi muokannut moderaattori:
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Ihan villi "veikkaus", mutta eiköhän suurin osa noista päätöksistä lokalisoida joku peli, tule jostakin muualta, kuin Nordisk Filmiltä...

Samaa olin veikkaamassa ja että SCEE on se joka päätökset tekee.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Ihan villi "veikkaus", mutta eiköhän suurin osa noista päätöksistä lokalisoida joku peli, tule jostakin muualta, kuin Nordisk Filmiltä...

Jeps, ei noissa päätöksissä Nordisk Filmillä ole sen kummempaa tekemistä. Suoraan Sonyltähän nuo päätökset tulee ja kuuluuhan tuo lokalisointi todella vahvasti sen koko maailmanlaajuiseen strategiaan.

Mielestäni näitä ei voi laskea missään nimessä huonoksi asiaksi. Joillekin esimerkiksi suomenkieliset tekstitykset tuovat lisäarvoa ja joillekin taas ei. Veikkaan kuitenkin, että nuo on todettu Sonyn suunnalla kannattavaksi toteuttaa, kun ne tuntuvat yleistyvän kokoajan. Ei noita sentään hyvää hyvyyttään peleihin tehdä. Mielestäni tuo on hieno homma, että suurempi yleisö pääsee nauttimaan peleistä täysipainoisesti.

Muistan toki itsekin ne ajat, kun pelasin seikkailupelejä sanakirja kädessä. Enkä kiistä etteikö siitä olisi ollut englannin opiskeluun hyötyä. Eli siinä mielessä en ole katkera, että omassa lapsuudessani tuohon ei ollut mahdollisuutta. Pidän kuitenkin siitä, että kansalle tarjotaan vaihtoehtoja ja pelaamisesta on mahdollista päästä nauttimaan myös hieman pienemmällä vaivalla kuin ennen vanhaan. Nykyään tuo kohdeyleisökin on kuitenkin huomattavasti suurempi kuin silloin aikoinaan.
 
Viimeksi muokannut moderaattori:
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Ihan villi "veikkaus", mutta eiköhän suurin osa noista päätöksistä lokalisoida joku peli, tule jostakin muualta, kuin Nordisk Filmiltä...

Ei ei ei, kesätyöläiset Nordiskilla ne raaputtavat levyjen pintaan ykkösiä ja nollia ;)

Vaikka englanti olisikin kovin vahvasti opittu, niin aina tulee niitä sanoja joita ei ole kuullut. Vaikka Hell's Kitchenin(vaikka se nykyään onkin ihmistenriitelyyn painottunut) seuraaminenkin on vaikeaa välillä kun tulee tietyn alan termejä ja eri ruoka-aineiden nimiä joita tuskin opetellaan koulussa potaattia ja tomaattia enemmän. Tekstin avulla sanan oppii samalla eikä tarvitse sitä sanakirjaakan kaivella, jos edes muistaa ne sanat jotka menivät ohi tai kuinka ne edes kirjoitetaan. Kun nykyään voi myös valita jonkin toisenkin kielen, jopa sellaisen jota ei osaa, on tekstitys entistä tärkeämpi. Vai pitäisikö tässä tapauksessa laittaa se englanninkielinen tekstitys?:rolleyes:

Teksti on myös valinnaninen, niin on todella vaikea käsittää miksi sitä vastaan ollaan niin paljon. Enemmän lokalisoinnista on hyötyä kuin haittaa. Enpä edes keksi mitä haittaa siitä edes on.
 
Viimeksi muokannut moderaattori:
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Itse tykkään käyttää englanninkielisiä tekstejä englanninkielisen puheen kanssa. Näin voi tekstityksistä lukea jos jostain kohdasta ei saa selvää tai kuule. Ei mulla kuitenkaan ole mitään lokalisointia vastaan paitsi jos se huomattavasti viivästyttää pelin julkaisua Euroopassa. Aina on joitain pelejä, mitkä on jo julkaisu jenkeissä mutta ei Euroopassa. En sitten tiedä onko se juuri lokalisoinnin syytä mutta jos viivästyminen siitä johtuu, en ymmärrä miksi lokalisoimatonta versiota ei voi julkaista aikaisemmin. Onneksi nykyään tilanne on tämän osalta aika hyvä ja varsinkin PS3:lla voi myös pelata pelejä rapakon takaa.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Pleikkarilla on tämä Nordisk Film, joka sitten hyvässä ja pahassa vääntelee sekä sumplii lokalisointeja peleihin.

NF ei pääse varsinaisesti vaikuttamaan pelien lokalisointiin, siihen mitä PSN Storesta tai SingStoresta löytyy, jne. Lokkariapina saa himosuuren excel failin jota sitten yrittää parhaansa mukaan käydä läpi älyttömän tiukan deadlinen alla. Esimerkiksi Buzzin kysymyksiin ja vastauksiin saatetaan varata ruhtinaalliset 2 päivää (jonka jälkeen SCEE tuhoaa orkkiksen ja ilmoittaa kyseiselle apinalle, että tuli sotkettua kysymykset ja vastaukset keskenään, voisitkos korjata ne, aikaa annetaan parisen tuntia). Myöskin useasti käännöskukkaset halutaan Sonyn Japanin toimiston toimesta kukkimaan, kuten kävi tiedonkuljetustyökalulle tai sille etäkäytön kännykkäohjeelle (jos haluaa naurut, niin kieli suomeksi ja tsekatkaas). NF voi vaikuttaa näyttelijöiden valintaan, tietysti budjetin mukaan.

Lokalisoinnit ovat hyvä juttu. Lisäävät myyntejä erittäin paljon, mutta samalla jos niitä joutuu tekemään, niin paskaa tulee niskaan joka tuutista.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Teksti on myös valinnaninen, niin on todella vaikea käsittää miksi sitä vastaan ollaan niin paljon. Enemmän lokalisoinnista on hyötyä kuin haittaa. Enpä edes keksi mitä haittaa siitä edes on.

Lokalisoinnit ovat hyvä juttu. Lisäävät myyntejä erittäin paljon, mutta samalla jos niitä joutuu tekemään, niin paskaa tulee niskaan joka tuutista.

Lokalisointi on hyvä juttu, niin...
Tämä on mielestäni aika ymmärrettävää, jopa ilman rautalankaa. Hetken kun miettii, niin ei tarvitse olla Mensan jäsen suoriutuakseen yhtälöstä joka osoittaa, että lokalisointi on aikalailla kaikille bueno.

Olisi kiva kuulla nillitystä hyvin perusteluin lisää aiheesta: "Miksi lokalisointi tappaa pelikokemuksen ja peliteollisuuden".
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Jos resursseja on, niin ei kai lokalisointi haittakaan. Mutta itse kyllä rinnastan pelien mahd. "dubbaamisen" lähes täysin leffoihin: Lastenleffoissa dubbaus on ok ja lähes pakollista (pitäähän muksujen ymmärtää katsomaansa), mutta muissa dubbaus on vain kauheaa. Tai jos ei kauheaa, niin ei koskaan yhtä hyvää kuin alkuperäinen (vaikka tietysti "alkuperäinen" on vähän häilyvä termi siinä mielessä, että pelejä tehdään paljon mm. Japanissa - mikä sitten on "alkuperäinen"? Mikä esim. on Solid Snaken "alkuperäinen" ääni?).

Nykypelien ääninäyttely on jo niin korkeatasoista (hyvänä esimerkkinä Uncharted 2 ja Mass Effect 2), että on melkoista "raiskaamista" jos ne pilattaisiin jollain Suomi-dubbauksella. Ja kuinka moni lopulta kieleksi Suomen valitsisi, vaikka sellainen olisikin? Kuinka moni pelasi esim. Resistance 2:sen suomeksi dubattuna?

Suomenkielinen tekstitys on sitten jo vähän eri asia, koska tiedostan tietenkin, etteivät kaikki osaa englantia niin hyvin kuin toiset (vaikka suurin osa kyllä varmaan pärjää peleissä englannilla). Mutta olen tässä realisti: Jonkin Mass Effect 2:sen suomentaminen olisi aikamoinen homma.. Ja lopulta se palvelisi varmaan aika pientä ryhmää..

Mutta toki jos rahaa/aikaa ja muita resursseja on.. Ja lastenpeleissä tosi ok.

Sen verran voin kuitenkin muurahaispesään sohaista, että aika hyvin Suomessa englantia oppii jos vain hiukan viitsii olla koulussa hereillä ja edes vähän "panostaa" ko. kielen opiskeluun hyvissä ajoin. Ja Suomen tv:ssä tulee englantia melkein koko ajan (tekstityksellä). Saadaan olla kiitollisia, ettei olla kuin Ranska tai Saksa, jossa kaikki dubataan ja syötetään lusikalla laiskalle kansalle. Eli: Olkaa ensi kerralla hereillä kun englannin "ope" sanoo jotakin. ;)
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Kuinka moni pelasi esim. Resistance 2:sen suomeksi dubattuna?
Tunnustan, että pelailin ensimmäisen kerran tarinan läpi suomeksi dubattuna.
Eikä kaikkien ääninäyttely Resistance 2-pelissäkään täysin sieltä ja syvältä ollut, mutta ne "turhien" hahmojen ääninäyttelijät olivat jotakin aivan kamalaa.

"Aah, minuun osui"
"Lääkintämies tänne"

Se jos jokin oli tökeröä, mutta jos niihin ei kiinnittänyt huomiota, niin lähestulkoon siedettävää (lue parempi kuin Digimon) touhua oli.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

En tarkoita, että esim. Resistance 2:sen pelaaminen (tai siitä nauttiminen) suomeksi dubattuna olisi jonkinlainen rikos. Mietin vain dubbaamisen "käyttöastetta" eli sitä kuinka moni lopulta tuon dubatun kielen valitsee kun se siellä on? Liekö koskaan aiheesta tehty (Suomessa) mitään tutkimusta?

Joku Ranska/Saksa/Espanja ovat lopulta eri asia, koska kielialueet ovat niin paljon isommat ja dubbauksen "perinteet" aivan erilaiset kuin esim. Suomessa. Eli siellä dubbaus on pakko varmaan olla, oli se meistä oikein tai väärin (en tosin tiedä dubataanko kaikki pelit siellä?).
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Suomidubbaus peleissä(ja muun muassa ah, niin ihanissa lauantai-piirretyissä) on todellakin aika heikkoa tasoa. En usko, että vika on itse suomenkielessä. Ennemminkin siinä, että pelien alkuperäis ääninäyttelijöille ei vain yksinkertaisesti tunnu suomesta löytyvän tarpeeksi karismaattisia äänihuulia omistavia ihmisiä, jotka myös osaisivat eläytyä rooleihinsa niin hyvin, että tuo kielellinen aukko alkuperäisen ja suomalaisen kanssa ei olisi niin ärsyttävän suuri.

Toki suomennosten kohdalla voitaisiin myöskin vähän miettiä, että "Argh! I got hit!" sanaa, ei kenties kannattaisi kääntää sen mahdollisimman helpoimman vaihtoehdon kanssa, vaan esimerkiksi tällainen litania sopisi mielestäni suomenkielisen ääninäyttelijän suuhun paljon paremmin: "Argh! Hemmettiläinen! Kuulehan, valopää. Jos et ala hittolainen tulla sieltä kohta auttamaan, niin täällä ollaan perhana vainaata." Jep. Ei mene käännös normien mukaan mutta lisää minun mielestäni paljon enemmän cooliutta. No joo. Sellaista. Jokatapauksessa suomenkielessä tuollaista "kovien" sanojen käyttöä esiintyy aika paljon, joten en usko että antamani esimerkki on hirveän kaukaa haettu. Tärkeintähän ei ole kääntää puhetta kirjaimellisesti, vaan sillä lailla että se sopii juuri siihen tilanteeseen luontevimmin, olematta kuitenkaan liian kaukaa haettua suomennosta. Samat höpinät voivat kuulostaa idioottimaisilta liian tarkasti käännettynä dubattavaksi toiselle kielelle(Esim. Juuri Suomeksi), kuten mainitsin jo.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Kyllähän sitä itsekkin tuli englantia opittua hyvin jo varsin nuorena pelien ansiosta.. kun on pakko oikein kunnolla oppia että pelikokemuksesta saa oleellisen irti niin oppiihan sitä. Tuntuu että on huolestuttavasti olemassa paljon sellaisia ihmisiä jotka ihan oikeasti ei osaa melkein lainkaan maailman yleiskieltä eli englantia. Nykyelämää moisen oppiminen helpottaa kovasti. Lastenpeleissä lokalisointi on tosi hieno juttu, ja toivottavaakin. Tosin en minä muittenkaan pelien lokalisoinnista häiriinny, kunhan on vaihtoehtona alkuperäiskielikin.

EDIT:Littlebigmadille heittäisin vielä että minun korvaani suomen kieli on aina kuullostanut hämmentävän kömpelöltä, mutta kyllähän sitä huolellinen käännösteksti ja ääninäyttely varmasti pelastaisi paljon noissa huonoimmissa dubbauksissa.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

minun korvaani suomen kieli on aina kuullostanut hämmentävän kömpelöltä, mutta kyllähän sitä huolellinen käännösteksti ja ääninäyttely varmasti pelastaisi paljon noissa huonoimmissa dubbauksissa.

Olen samaa mieltä. Suomenkieli ei oikein ole, ainakaan tällä hetkellä, sitä hienointa dubbauskieltä(Disneyn elokuvat poikkeuksena säännössä, mutta ne onkin sitten ihan eri gatekoriassa kuin pelit). Englanti muun muassa vaan kuulostaa näin suomalaisen korvilla yksinkertaisesti todella paljon siistimmältä(Tällä hetkellä meikän lemppari dubbi puolella tosin on Ranska ). Olisi mielenkiintoista elää päivä ulkomaalaisen nahoissa ja saada kuulostella kuinka hassua tämä meidän suomalaisten sössötys oikeastaan on. :D
 
Ylös Bottom