Tämä on mainospaikka (näillä pidetään sivusto pystyssä)

Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

  • Viestiketjun aloittaja Viestiketjun aloittaja MrPako
  • Aloituspäivämäärä Aloituspäivämäärä
Ennen kuin tuo karmiva TikTokilta näyttävä TotK-lyhenne yleistyy, puhutaanpa hetki pelin nimen lyhentämisestä.

Tässä Linkissä hyvä artikkeli aiheesta.

Olen käyttänyt ykkösosasta loogista lyhennettä Burewai ja jatko-osasta Tiakin. Nämä on siis muodostettu samalla alkutavutyylillä kuin lyhenne Pokemon (eihän kukaan kutsu Pokemoniakaan "PM":ksi).

Nyt on siis keskustelussa, jos Tiakinin sijaan lyhenteeksi tulisi poikkeuksellisesti esim. Tiadam, koska Tiakin muistuttaa liikaa tubettaja Hikakiniä.

BotW (puheessa "potvi") ja TotK (puheessa "totki") ovat mielestäni lyhenteinä typerän kuuloisia, koska kyseiset kirjainyhdistelmät eivät esiinny pelien virallisissa nimissä lainkaan ja tuovat erikoisen assosiaation. Sen sijaan tavujen käyttäminen lyhenteissä toisi paljon enemmän pelien viboja puheeseenkin (tai tekstiin). Itse olen jo tottunut käyttämään Tiakiniä, joten Tiadamiin kestäisi hetki totutella, mutta kumpi vain käy.
 
Ennen kuin tuo karmiva TikTokilta näyttävä TotK-lyhenne yleistyy, puhutaanpa hetki pelin nimen lyhentämisestä.

Tässä Linkissä hyvä artikkeli aiheesta.

Olen käyttänyt ykkösosasta loogista lyhennettä Burewai ja jatko-osasta Tiakin. Nämä on siis muodostettu samalla tyylillä kuin lyhenne Pokemon (eihän kukaan kutsu Pokemoniakaan "PM":ksi).

Nyt on siis keskustelussa, jos Tiakinin sijaan lyhenteeksi tulisi poikkeuksellisesti esim. Tiadam, koska Tiakin muistuttaa liikaa tubettaja Hikakiniä.

BotW (puheessa "potvi") ja TotK (puheessa "totki") ovat mielestäni lyhenteinä typerän kuuloisia, koska kyseiset kirjainyhdistelmät eivät esiinny pelien virallisissa nimissä lainkaan. Sen sijaan tavujen käyttäminen lyhenteissä toisi paljon enemmän pelien viboja puheeseenkin. Itse olen jo tottunut käyttämään Tiakiniä, joten Tiadamiin kestäisi hetki totutella, mutta kumpi vain käy.
Mutta eihän suomenkielisellä foorumilla voi lyhennellä yhtäkkiä Japanin kielisiin sanoihin tai tavuihin. Tai tottakai voi, mutta eihän siinä foorumille eksyvä lukija ymmärrä yhtään mistä puhutaan.

BotW ja TotK -lyhenteet tulevat kuitenkin suoraan englanninkielisistä pelin nimistä, jotka ovat suomalaisen selvästi helpompi jäsentää. Miksi siis vaikeuttaa tilannetta entisestään? Tietysti nimen voi kirjoittaa ihan kokonaan auki jos tarvetta ja halua.

Mitä tulee itse peliin, niin varovaisen positiivisin mielin. Odotan vähintäänkin yhtä hyvää seikkailua kuin Breath of the Wild, vaikka nyt jatko-osalle perinteiseen tapaan siellä jonkin verran (paljonkin) sitä samaa onkin.
 
Mutta eihän suomenkielisellä foorumilla voi lyhennellä yhtäkkiä Japanin kielisiin sanoihin tai tavuihin. Tai tottakai voi, mutta eihän siinä foorumille eksyvä lukija ymmärrä yhtään mistä puhutaan.
Eikö? Pokemon-lyhennettä täällä ainakin näkyy jatkuvasti, ja se on 100 % samalla logiikalla tehty (POKEtto MONstaa).

Luulisi että normaalilla logiikalla ja assosiaatiolla varustettu ihminen käsittää, että Tiakin tulee suoraan enkun sanojen ääntämisestä: TEArs of the KINgdom.

Itse ainakin aion jatkossakin käyttää tavulyhenteitä näistä peleistä. Sopivat suuhun ja tekstiin paljon paremmin kuin kylmät alkukirjainlyhenteet.
 
Eikö? Pokemon-lyhennettä täällä ainakin näkyy jatkuvasti, ja se on 100 % samalla logiikalla tehty (POKEtto MONstaa).

Luulisi että normaalilla logiikalla ja assosiaatiolla varustettu ihminen käsittää, että Tiakin tulee suoraan enkun sanojen ääntämisestä: TEArs of the KINgdom.

Itse ainakin aion jatkossakin käyttää tavulyhenteitä näistä peleistä. Sopivat suuhun ja tekstiin paljon paremmin kuin kylmät alkukirjainlyhenteet.
Hetkinen. Pokemon on pelin, sarjan ja koko brändin nimi, vaikka kuinka olisi lyhenne taskumonstereista. Jos pelin nimi olisi Zelda: Tiakin, niin nuo olisivat edes jollain tavalla verrattavissa.

Jos taas Tears of the Kingdom pitäisi tuolla tavoin lyhentää, niin miksei se olisi Teakin? Silloin olisi ainakin edelleen ne samat kirjaimet, joista pystyisi yhdistämään pelin nimeen. Vaikka olisi kuin normaalilla logiikalla ja assosiaatiolla varustettu ihminen, niin mistä hän voisi tietää että Tiakin on lyhenne Tears of the Kingdomista ilman tätä meidän välistä viestien vaihtoa? Se pitäisi pikemminkin päätellä asiayhteydestä ja sen jälkeen googlettaa, että tarkoittaako Tiakin todella Tears of the Kingdomia.

Mutta eipä siinä tottakai saa käyttää mitä lyhenteitä vaan.
 
Dragonfly:
Pokemon on brändin nimi, mutta se on silti nimenomaan tuolla lyhentämistavalla tehty, ja uskoakseni moni suomalainenkin on tietoinen asiasta. Tiakin ei ole Teakin samasta syystä kuin Pokemon ei ole Pockemon - lyhenteet tulevat siitä, miten sanat äännetään, eikä siitä, miten ne kirjoitetaan (koska japanissa ulkomaiset sanat kirjoitetaan pitkälti siinä muodossa kuin ne äännetäänkin). Mutta tällainen lyhentäminen yleisessä käytössä on tosiaan suomalaisille ehkä liian vierasta.

Itse pelistä:
Tuntuisi oudolta olla ostamatta peliä, kun Burewaista pidin paljon. Traileri vain ei herättänyt kiinnostusta, kun rakentelusta tai muusta erikoiskyvyillä kikkailusta en niin hirveästi intoile.
 
Dragonfly:
Pokemon on brändin nimi, mutta se on silti nimenomaan tuolla lyhentämistavalla tehty, ja uskoakseni moni suomalainenkin on tietoinen asiasta. Tiakin ei ole Teakin samasta syystä kuin Pokemon ei ole Pockemon - lyhenteet tulevat siitä, miten sanat äännetään, eikä siitä, miten ne kirjoitetaan (koska japanissa ulkomaiset sanat kirjoitetaan pitkälti siinä muodossa kuin ne äännetäänkin).
Nämä eivät edelleenkään vertaudu, kun Pokemon brändin nimi voisi olla ihan mikä vaan keksitty sana ja kaikki tietäisivät sen silti koska se on brändin nimi. Tiakin ei ole.

Mutta tällainen lyhentäminen yleisessä käytössä on tosiaan suomalaisille ehkä liian vierasta.
Niinpä, siksi aloitinkin ensimmäisen tähän liittyvän viestin sillä että nyt ollaan suomenkielisellä foorumilla.

Uskaltaisin väittää ettei esim. englantia äidinkielenään puhuvat myöskään lyhennä Tears of the Kingdomia muotoon Tiakin.
Itse pelistä:
Tuntuisi oudolta olla ostamatta peliä, kun Burewaista pidin paljon. Traileri vain ei herättänyt kiinnostusta, kun rakentelusta tai muusta erikoiskyvyillä kikkailusta en niin hirveästi intoile.
Jos ei oltaisi tätä keskustelua käyty, niin nyt googlettaisin mikä on Burewai. :D
 
Nämä eivät edelleenkään vertaudu, kun Pokemon brändin nimi voisi olla ihan mikä vaan keksitty sana ja kaikki tietäisivät sen silti koska se on brändin nimi. Tiakin ei ole.


Niinpä, siksi aloitinkin ensimmäisen tähän liittyvän viestin sillä että nyt ollaan suomenkielisellä foorumilla.

Uskaltaisin väittää ettei esim. englantia äidinkielenään puhuvat myöskään lyhennä Tears of the Kingdomia muotoon Tiakin.

Jos ei oltaisi tätä keskustelua käyty, niin nyt googlettaisin mikä on Burewai. :D

Minä Googletin eikä sekään auta.
Tai toki Zelda Burewai tuo jotain epämääräistä, mutta eipä toi lyhennyksen käyttö kovin yleistä näytä olevan. Pelkkä Burewai taas jotain aivan muuta.
 
Jos ei oltaisi tätä keskustelua käyty, niin nyt googlettaisin mikä on Burewai. :D
Siis luin tuon keskustelun, mutta olin ehtinyt Dragonflyn siteeraaman viestin loppuun mennessä unohtaa jo tuon lyhenteen ja mietin että mikä ihmeen Burewai. Vasta Dragonflyn vastausviestin lukiessa tajusin. Että niin luonteva lyhenne tuo ehdotettu on. Ja minä sentään olen opiskellut japanin alkeita eli ymmärrän japanilaisten logiikan vierasperäisten sanojen kirjoittamisessa ja osaisin niitä katakanoillakin lukea. En silti olisi ilman tätä keskustelua ikinä arvannut mihin tuolla lyhenteellä viitataan, kun en sitä meinannut tajuta keskustelun luettuanikaan.

Veikkaan muuten myös että aika moni länkkäri ei tiedä että pokemon tulee sanoista pocket monsters. En ihmettelisi vaikka löytyy ihan pokemon fanejakin jotka eivät tätä tiedä. Itsekään en edes ajattele pokemonia lyhenteenä vaan nimenomaan brändin nimenä, joka on vaan johdettu noista sanoista. Nämä on keskenään ihan eri asioita kuitenkin (siis lyhenne tai uudelle asialle nimen keksiminen muiden sanojen kautta)
 
Nämä eivät edelleenkään vertaudu, kun Pokemon brändin nimi voisi olla ihan mikä vaan keksitty sana ja kaikki tietäisivät sen silti koska se on brändin nimi.
Ymmärsit nyt vähän väärin. En tarkoittanut sanan tietämistä vaan sen alkuperän ja sitä kautta lyhennystavan tietämistä. Kukapa ei tietäisi, että Pokemon on lyhenne sanoista POKEtto MONstaa, jolloin tämä japanilainen lyhennystapakin on tullut jossain määrin tutuksi.
Uskaltaisin väittää ettei esim. englantia äidinkielenään puhuvat myöskään lyhennä Tears of the Kingdomia muotoon Tiakin.
Väitä vaan, ja oikeassa varmasti oletkin. Nyt ollaankin suomenkielisellä foorumilla, jonka käyttäjistä yli 90 % taitaa olla suomea äidinkielenään puhuvia. Suomi ja japani ovat toisiaan todella paljon lähempänä kuin englanti ja japani. Toimiihan esimerkiksi samantyyppisellä tavulyhennystavalla tehty sosiaalista mediaa tarkoittava lyhenne "some" suomenkielisten suussa mainiosti, mutta ei niinkään englanninkielisten. Samoin Tiakin sopii suomeen muttei ehkä yhtä hyvin englantiin. Loppuosa saattaa tosin aiheuttaa hämmennystä siinä mielessä, että se sekoittuu suomen -kin-päätteeseen. Näin ollen Tiadam (TEArs of the kinDOM) voisi olla parempi, tai pelkkä Tears tai Kingdom. Mikä vaan muu paitsi TotK :D
Tai toki Zelda Burewai tuo jotain epämääräistä, mutta eipä toi lyhennyksen käyttö kovin yleistä näytä olevan. Pelkkä Burewai taas jotain aivan muuta
Pelkkä Burewai tuo yli 2,2 miljoonaa hakutulosta, kunhan maltat kirjoittaa sen japaniksi ブレワイ. Kovasti näyttävät Zeldaan liittyvän.
 
Viimeksi muokattu:
Minä Googletin eikä sekään auta.
Tai toki Zelda Burewai tuo jotain epämääräistä, mutta eipä toi lyhennyksen käyttö kovin yleistä näytä olevan. Pelkkä Burewai taas jotain aivan muuta.
Kyllä tuota ilmeisesti Japanissa jonkin verran käytettään sillä hakusanalla ブレワイ (=burewai) tuli yli 2 miljoonaa osumaa. Silti mielestäni turha ihmetellä jos ei-japanilaiset ei tuota tajua. Varsinkin kun hakusana BotW tuottaa osumia reilusti yli sata miljoonaa.

Burewai on siksikin epälooginen myös suomalaiselle että eihän sanassa ole u:ta oikeasti. Japania puhuva tietty tietää, että u jää hiljaiseksi tuossa kohtaa sanaa. Ehkä tuon voisi tajuta pienen pohtimisen jälkeen jos se olisikin ”BreWai” romajeilla kirjoitettuna (ehkä. Tätäkään en mene vannomaan). Mutta burewaita käyttäessä saa todennäköisesti vastaa lähinnä hyvin hämmentyneitä katseita.
 
Viimeksi muokattu:
On kyllä taas niin jonninjoutavia ongelmia että taidan kutsua peliä vaa Zelda TikTokiks.

Mutta vakavasti: gameplay-trailer ei vielä mitään megahypeä nostattanut, tosin en suurin Zelda-fani ole koskaan ollutkaan. BOTW tuli pelailtua kyllä läpi ja varmasti tämäkin hankittua jossain kohti. Uudet rakentelu- ja yhdistelykyvyt vaikutti mielenkiintoisilta.
 
Dragonfly:
Pokemon on brändin nimi, mutta se on silti nimenomaan tuolla lyhentämistavalla tehty, ja uskoakseni moni suomalainenkin on tietoinen asiasta. Tiakin ei ole Teakin samasta syystä kuin Pokemon ei ole Pockemon - lyhenteet tulevat siitä, miten sanat äännetään, eikä siitä, miten ne kirjoitetaan (koska japanissa ulkomaiset sanat kirjoitetaan pitkälti siinä muodossa kuin ne äännetäänkin). Mutta tällainen lyhentäminen yleisessä käytössä on tosiaan suomalaisille ehkä liian vierasta.

Itse pelistä:
Tuntuisi oudolta olla ostamatta peliä, kun Burewaista pidin paljon. Traileri vain ei herättänyt kiinnostusta, kun rakentelusta tai muusta erikoiskyvyillä kikkailusta en niin hirveästi intoile.
Kuulehan, kyllä se on ihan ihmisille normaali tapa, että yleisesti puhuessa asioista käytetään sellaisia sanoja, termejä tai lyhenteitä, jotka yleisesti ovat käytössä. Eihän tuossa sori vaan ole järjen hiventä, että keksitään itse lyhenteitä (tai sitten kaivetaan väkisin kielestä, jota täällä ei puhuta), ja yritetään selitellä yleisillä palstoilla, miksi juuri sinun keksimääsi tai muusta kielestä löytämääsi lyhennettä pitäisi käyttää jo yleisesti käytössä olevan sijasta. Kavereiden kesken varmaan voi käyttää mitä vaan lyhenteitä, jos hekin niitä sanoja käyttävät, mutta muuten tuo kuulostaa kyllä varsin oudolta ja itsepäiseltäkin meiningiltä.
 
Kuulehan, kyllä se on ihan ihmisille normaali tapa, että yleisesti puhuessa asioista käytetään sellaisia sanoja, termejä tai lyhenteitä, jotka yleisesti ovat käytössä. Eihän tuossa sori vaan ole järjen hiventä, että keksitään itse lyhenteitä (tai sitten kaivetaan väkisin kielestä, jota täällä ei puhuta), ja yritetään selitellä yleisillä palstoilla, miksi juuri sinun keksimääsi tai muusta kielestä löytämääsi lyhennettä pitäisi käyttää jo yleisesti käytössä olevan sijasta. Kavereiden kesken varmaan voi käyttää mitä vaan lyhenteitä, jos hekin niitä sanoja käyttävät, mutta muuten tuo kuulostaa kyllä varsin oudolta ja itsepäiseltäkin meiningiltä.
Niin, minullekin on normaali tapa käyttää Burewaita, koska se on yleisesti käytössä, mistä kertovat yli 2,2 miljoonaa hakutulosta. Vai "itse keksitty lyhenne". Kaikkea sitä joutuukin kuulemaan. Ei BotW:kaan ole yleisessä käytössä kaikkialla, kuten Japanissa, joten kaikki on suhteellista. Suomalaiset pelaajat voivat ihan itse päättää, ottavatko vaikutteita Japanista vai lännestä - itse kallistun mieluummin ensin mainittuun, pelasinhan pelinkin japaniksi (joka mielestäsi on kieli, jota "täällä ei puhuta". Kurkkaapa Suomen ylibuukatuille japaninkursseille :p). Mistä minä tiedän, vaikka tällä foorumilla 55 % käyttäjistä olisi pelannut pelin alkuperäiskielellä japaniksi, jolloin tämä lyhenne on heillekin loogisin.
 
Eihän Oracle pelit ole toistensa jatko-osia vaan ne julkaistiin yhtäaikaa ja alun perinkin idealla, että ne täydentävät toisiaan kuten esim. pokemon red ja blue täydensivät. En siis näkisi niiden nimeämisessä mitään yhteyttä siihen, että Nintendolla olisi muka tapana olla nimetä Zeldojen jatko-osat tietyllä tapaa.
En selvästikään osannut ilmaista mitä tarkoitin mutta kyse oli nimenomaan samankaltaisuudesta. Sitä minä hain koko ajan enkä sitä että jatkuuko jokin vai ei. Olen siis käsityksessä että Oraclet on jotain sisarpelejä, joten samankaltaisuuksia löytyy. Sitä hain takaa samankaltaisella nimeämisellä. Ei ole mikään pakko olla siis jatko-osa.

Nintendo on selvästi aina nimennyt jatko-osa Zeldat omalla nimellään (jopa siinä Link between worldin tapauksessa) ja mielestäni Tears of the Kingdomin kohdalla se on myös ihan oikeutettua. Tässä pelissä on kuitenkin selvästi eri juoni ja pelin pääidea, vaikka maailma onkin sama. Ilman muuta nimen pitääkin kuvata tämän pelin pääpointtia.
Niin, nimenomaan on nimennyt jatko-osat ja ne, jotka on samanlaisia, on jo pystynyt päättelemään nimestä. Esimerkkeinä jälleen se Oracle-kaksikko ja Mario-pelit, jotka on numeroitu sen sijaan että nimi vaihtuu kokonaan (Sunshine, Odyssey jne.)

Mutta kuten jo kirjoitin, niin onhan noissa yhtäläisyyksiä kun molemmat on 4 sanaa ja välissä "of the". Ehkä ne kokee että se riittää.

Se että Marioissa on käytetty eri tyylistä nimiratkaisua ei liity mitenkään Zelda sarjaan.
Liittyy koska nimenomaan minusta tuntuu että se on hyvin, hyvin yhteneväinen käytäntö, kuten olen yrittänyt osoittaa.

Ennen kuin tuo karmiva TikTokilta näyttävä TotK-lyhenne yleistyy, puhutaanpa hetki pelin nimen lyhentämisestä.

Olen käyttänyt ykkösosasta loogista lyhennettä Burewai ja jatko-osasta Tiakin. Nämä on siis muodostettu samalla alkutavutyylillä kuin lyhenne Pokemon (eihän kukaan kutsu Pokemoniakaan "PM":ksi).

Nyt on siis keskustelussa, jos Tiakinin sijaan lyhenteeksi tulisi poikkeuksellisesti esim. Tiadam, koska Tiakin muistuttaa liikaa tubettaja Hikakiniä.
Loogista? Siinä kohtaa kun pitää erikseen sopia että mitä käytetään ettei sekoitu Youtubettajaan ja jossa pitää tietää mikä pelin alkuperäinen nimi on vaikka itse tulee pelaamaan sitä lokalisoituna? Niin siis loogistako se oli?

BotW (puheessa "potvi") ja TotK (puheessa "totki") ovat mielestäni lyhenteinä typerän kuuloisia, koska kyseiset kirjainyhdistelmät eivät esiinny pelien virallisissa nimissä lainkaan ja tuovat erikoisen assosiaation. Sen sijaan tavujen käyttäminen lyhenteissä toisi paljon enemmän pelien viboja puheeseenkin (tai tekstiin). Itse olen jo tottunut käyttämään Tiakiniä, joten Tiadamiin kestäisi hetki totutella, mutta kumpi vain käy.
Ymmärrän jos nimi olisi vaikka jotain tyyliin CocK mutta kun se on täysin looginen täällä meillä lyhentää pelin nimi niin että ensimmäinen kirjain per sana. Toivon muuten nyt että seuraava Zelda on nimeltään (esim.) Curse of Cerulean Kingdom. Ihan vain että saadaan noin mahtava lyhenne.

Eikö? Pokemon-lyhennettä täällä ainakin näkyy jatkuvasti, ja se on 100 % samalla logiikalla tehty (POKEtto MONstaa).

Luulisi että normaalilla logiikalla ja assosiaatiolla varustettu ihminen käsittää, että Tiakin tulee suoraan enkun sanojen ääntämisestä: TEArs of the KINgdom.
Kuten jo sanottu niin Pokemon on tuotemerkki eikä lyhenne. Nämä meidän käyttämät lyhenteet tulee niistä virallisista nimistä eikä tuota Poketto Monstaa taida pelien nimessä olla. Ei ainakaan meillä täällä lännessä.

Minä en taida olla normaalilla logiikalla ja assosiaatiolla varustettu koska ei ollut mitään hajua että tuo outo lyhenne tulee tuollaisesta. Veikkaan että en muista tuota enää jonkin ajan päästä koska ei tuollaista täällä käytetä. Turhat asiat ei jää muistiin.

Mutta ihan mielenkiintoinen "tiesitkö tämän"-knoppitieto toki. Vaikka mitään tekemistä pelien nimien lyhentämisen kanssa täällä meillä.

Itse ainakin aion jatkossakin käyttää tavulyhenteitä näistä peleistä. Sopivat suuhun ja tekstiin paljon paremmin kuin kylmät alkukirjainlyhenteet.
No mikäs siinä. Tuskin siihen muut silti mukaan lähtee jos käyttävät jo loogisempaa tapaa.

Pokemon on brändin nimi, mutta se on silti nimenomaan tuolla lyhentämistavalla tehty, ja uskoakseni moni suomalainenkin on tietoinen asiasta.
Lyhentämisen lähteellä ei siis ole mitään merkitystä koska vasta se lopullinen pelin nimi, eli brändinimi, lyhennetään. Se mitä lukee pelin kannessa ja kuitissa kun pelin on ostanut. Saisi käyttää joka kerta googlea että tietäisi tuollaiset "loogiset" lyhenteet.

Tiakin ei ole Teakin samasta syystä kuin Pokemon ei ole Pockemon - lyhenteet tulevat siitä, miten sanat äännetään, eikä siitä, miten ne kirjoitetaan (koska japanissa ulkomaiset sanat kirjoitetaan pitkälti siinä muodossa kuin ne äännetäänkin). Mutta tällainen lyhentäminen yleisessä käytössä on tosiaan suomalaisille ehkä liian vierasta.
Minä lausun "tears" alun niin että se kuulostaa enemmän "tie(rs)", joten minulle se lyhenne onkin sitten "Tiekin". Kauhean loogista.

Ymmärsit nyt vähän väärin. En tarkoittanut sanan tietämistä vaan sen alkuperän ja sitä kautta lyhennystavan tietämistä. Kukapa ei tietäisi, että Pokemon on lyhenne sanoista POKEtto MONstaa, jolloin tämä japanilainen lyhennystapakin on tullut jossain määrin tutuksi.
Voisi tehdä äänestyksen että kuka tietää tai muistaa. Etäinen muistikuva on, että olen joskus kuullut mutta kyllä se on puhtaasti Pokemon minulle. Eikä sitä tarvitse sen enempää edes lyhentää, joten huono esimerkki. Ei yksisanaisia nimiä lyhennetä. Vai onko Halokin H? Hl? Tai siis sen neuvosi perusteella siis Heilou. Tosin siinä se on kokonaan joten ei ole enää lyhenne. Kauhean vaikeaa tämä looginen tapa :p

Väitä vaan, ja oikeassa varmasti oletkin. Nyt ollaankin suomenkielisellä foorumilla, jonka käyttäjistä yli 90 % taitaa olla suomea äidinkielenään puhuvia. Suomi ja japani ovat toisiaan todella paljon lähempänä kuin englanti ja japani. Toimiihan esimerkiksi samantyyppisellä tavulyhennystavalla tehty sosiaalista mediaa tarkoittava lyhenne "some" suomenkielisten suussa mainiosti, mutta ei niinkään englanninkielisten.
Huono vertaus. Eihän some-lyhennettä ole tarkoitus viedä japaniin, joten miksi meille pitäisi pakottaa jokin lyhennetapa, joka vaatii googlausta, sopimista ja varomista ettei ole youtubettajan kanssa sama nimi? Sanoisin että on hieman helpompi meille tuo olemassaoleva, oikeasti looginen tapa.

Samoin Tiakin sopii suomeen muttei ehkä yhtä hyvin englantiin. Loppuosa saattaa tosin aiheuttaa hämmennystä siinä mielessä, että se sekoittuu suomen -kin-päätteeseen. Näin ollen Tiadam (TEArs of the kinDOM) voisi olla parempi, tai pelkkä Tears tai Kingdom. Mikä vaan muu paitsi TotK :D
Ihan mielenkiintoista pohdintaa mutta mitä jos olisi vain TotK niin ymmärtää sekä suomalainen että englantia puhuva. Varmaan kaikki muutkin jotka peliä pelaa Tears of the Kingdom tekstillä varustettuna. Mielestäni aika loogista ja universaalisti ymmärrettävämpää.

Pelkkä Burewai tuo yli 2,2 miljoonaa hakutulosta, kunhan maltat kirjoittaa sen japaniksi ブレワイ. Kovasti näyttävät Zeldaan liittyvän.
No toki, ei tarvitse enää kuin opetella japania niin homma on ihan looginen. Kyllä tuo minusta vähän hankalammalta tuntuu näin länsimaisen näkökulmasta.
Niin, minullekin on normaali tapa käyttää Burewaita, koska se on yleisesti käytössä, mistä kertovat yli 2,2 miljoonaa hakutulosta. Vai "itse keksitty lyhenne". Kaikkea sitä joutuukin kuulemaan. Ei BotW:kaan ole yleisessä käytössä kaikkialla, kuten Japanissa, joten kaikki on suhteellista. Suomalaiset pelaajat voivat ihan itse päättää, ottavatko vaikutteita Japanista vai lännestä - itse kallistun mieluummin ensin mainittuun, pelasinhan pelinkin japaniksi (joka mielestäsi on kieli, jota "täällä ei puhuta". Kurkkaapa Suomen ylibuukatuille japaninkursseille :p).
2,2 miljoonaa on silti vähän. 190 000 000 tulosta haulle Breath of the Wild. Siitä voi vertailla ja siinä on sitä suhteellisuutta myös.

Ja onhan se itse ainakin sovittu jos ongelmia aiheuttaa jokin youtubettajan nimen yhtäläisyys. Ei se silloin tule suoraan pelin nimestä vaan joudutaan sopimaan että mitä käytetään. Ei ihan sama asia kuin keksiä mutta ei myöskään lyhenne enää.

Eikä me olla otettu "vaikutteita" lännestä vaan me kuulutaan siihen. Plus että tuo meidän tapa yksinkertaisesti on meille ja kielellemme looginen. Tai no joo, olisihan se siistiä jos vaikka rallienglannin ääntämisen perusteella alettaisiin lyhentämään:

RetVai, ret öv tö vailt. Kuka lähtee mukaan uuteen kielisopimukseen?

Ja kiva jos ymmärrät japania ja voit pelata alkuperäiskielellä mutta aika tökeröä ehdotella sitä kaikille oletuksena kun kaikki ei japania osaa eikä ole haluamassa opetella.

Eikä japaninkurssien ylibookkaus tarkoita että siellä silti on mitenkään merkittävä määrä porukkaa. Jos niissä on niin vähän tilaa alunperinkin? Ja mistä niitä ylipäänsä pitäisi kurkata? Kuinka paljon niitä edes on? Jos niitä on niin vähän että ne on täynnä? Muuttujia on paljon ja tuon toteaminen ei nyt vielä kauheasti toimi argumenttina sille että nyt pitäisikin TotK olla joku TaiKin. Vai mikä se oli, en jaksa scrollata. Kauhean loogista se ei ole kun en edes nyt enää muista miten se meni.
 
Viimeksi muokattu:
Etäinen muistikuva on, että olen joskus kuullut mutta kyllä se on puhtaasti Pokemon minulle. Eikä sitä tarvitse sen enempää edes lyhentää, joten huono esimerkki. Ei yksisanaisia nimiä lyhennetä.
Mitä hourailet? En ole yksisanaisten nimien lyhentämisestä puhunutkaan. Vain lopputulos on yksisanainen. Poketto monstaa (kaksi sanaa) --> Pokemon (yksi sana).

Eihän some-lyhennettä ole tarkoitus viedä japaniin, joten miksi meille pitäisi pakottaa jokin lyhennetapa, joka vaatii googlausta, sopimista ja varomista ettei ole youtubettajan kanssa sama nimi?
En taaskaan ymmärrä, miksi puhut japaniin viemisestä. Pointtini on, että suomalaiset ovat alkukirjainlyhenteiden ohella jossain määrin tottuneita myös tavulyhenteisiin, koska niitä on jo suomessakin (some, sote, mamu jne.). Pitääkö sinun googlata, mistä some on lyhenne ja millä periaatteella se on tehty?
Tuskin siihen muut silti mukaan lähtee jos käyttävät jo loogisempaa tapaa.
Looginen juu, mutta tylsä ja joissain konteksteissa hankalan laaja. Jos esim. sanoo lempipelikseen AC:n, kuulija/lukija ei voi mitenkään tietää, onko kyseessä Animal Crossing vai Assassin's Creed. Tavulyhenteet yksilöivät ja erottelevat pelin selkeämmin, koska huomattavasti harvemman pelin nimen sanojen alkuosatkin ovat niin samantapaiset.
 
Mitä hourailet? En ole yksisanaisten nimien lyhentämisestä puhunutkaan. Vain lopputulos on yksisanainen. Poketto monstaa (kaksi sanaa) --> Pokemon (yksisana).
Joo, hourailin tuossa kieltämättä. Mutta tuo asia on niin sekava että en ihmettele. Joka tapauksessa se pointti jää että Pokemon-nimen alkuperällä ei ole mitään merkitystä koska sen pelin nimi on yksinkertaisesti Pokemon. Ei se toimi argumenttina BotW:n lyhentämisessä länsimaissa mitenkään.

En taaskaan ymmärrä, miksi puhut japaniin viemisestä. Pointtini on, että suomalaiset ovat alkukirjainlyhenteiden ohella jossain määrin tottuneita myös tavulyhenteisiin, koska niitä on jo suomessakin (some, sote, mamu jne.). Pitääkö sinun googlata, mistä some on lyhenne ja millä periaatteella se on tehty?
Tarkoitin, että vaikka meillä on samankaltaisia lyhenteitä olemassa, niin ei meillä ole mitään syytä/järkeä ottaa käyttöön lyhennetapaa, joka pohjautuu vieraskielisten sanojen ääntämiseen kun ne nyt perustuvat kirjoitettuun tekstiin. Pätee myös some-sanaan. Samalla lailla meidänkään lyhenteitä (esim. some) ei varmaan ole kauhean järkevää yrittää pakottaa japanilaisille vaikka samankaltaisuuksia onkin.

Looginen juu, mutta tylsä ja joissain konteksteissa hankalan laaja.
Sekö ei ole laaja jos pitää miettiä lyhennettä kun se on sama kuin youtubettajan nimimerkki? Ja yleensä sitä sekaannusta ei tule kun muistaa kontekstin.

Tylsä ei myöskään ole huono asia. Looginen saa olla tylsä. Ei sen tarvitse herättää mitään tunteita vaan olla ymmärrettävä.

Jos esim. sanoo lempipelikseen AC:n, kuulija/lukija ei voi mitenkään tietää, onko kyseessä Animal Crossing vai Assassin's Creed.
Lukija voi päätellä kontekstista. Väittäisin että AC on enemmän käytössä Assassin's Creedissä, joten loogisempaa olisi olettaa sen olevan se.

Mutta tietysti olet oikeassa esimerkissäsi. Ei voi tietää jos tuo tulee irroitettuna lauseena vastaan. Mutta en kyllä edes miettinyt muuta vaihtoehtoa kuin Assassin's Creed. Siitä huolimatta että se toinen AC on Switchille hankittu. En minä sitä ikinä lyhennä ollenkaan.

Tavulyhenteet yksilöivät ja erottelevat pelin selkeämmin, koska huomattavasti harvemman pelin nimen sanojen alkuosatkin ovat niin samantapaiset.
Vähän epäilen mutta omakohtaista vertailua en ole loogisista syistä johtuen tietenkään tehnyt.

Ja vaikka asia olisikin kuten sanot, niin ei se tämänkään argumentin jälkeen ole silti meille länsimaalaisille kauhean helppo tai looginen käyttää.

Kuulostaa yhtä "helpolta" kuin että otetaan amerikan mittayksiköt käyttöön. Kyllähän nyt jokainen ne muistaa ja osaa.
 
sen pelin nimi on yksinkertaisesti Pokemon
Tämä on muuten jännä. Japanissahan pelien kannessa (ja japaninkielisellä käyttöjärjestelmällä pelatessa Switchin kotivalikkokuvakkeessa) lukee edelleen "Poketto Monstaa: Skaaretto", ei siis lyhempää versiota "Pokémon Scarlet". Enpä ole tullut ajatelleeksikaan, että kaikki lännessä eivät välttämättä edes tiedosta, mistä Pokémon-lyhenne tulee, mutta japaniksi lähdesanat ovat tosiaan selvästi näkyvillä.

Sekö ei ole laaja jos pitää miettiä lyhennettä kun se on sama kuin youtubettajan nimimerkki? Ja yleensä sitä sekaannusta ei tule kun muistaa kontekstin.
Konteksti tosiaan usein auttaa, mutta kyllä esim. TotK:ssakin tulee sekaannusta ja assosiaatiota kaiken maailman TikTokeihin, kuten tuossa linkkaamassani artikkelissanikinkirjoittaja toteaa. Ei sellaista kirjain- tai tavulyhennettä varmaan olekaan, joka ei jotain muuta olemassa olevaa muistuttaisi. Se Hikakin-TV tosin ei ole edes rehellisesti sanottuna kovin lähellä Tiakinia mielestäni.

Peliin liittyen:
Jotenkin yllätyin, miten vähän trailerin pelikuvaa katsoessani tuli sellainen olo, että tätä haluan pelaamaan. Liian suurelta näyttävät pelit herättävät jopa ahdistusta: niin paljon paikkoja, joihin mennä, eikä tiedä, minne ensin! Olen kuitenkin aika varma, että ostain pelin, jos sen Metacritics-keskiarvo ylittää 94:n.
 
Niin, minullekin on normaali tapa käyttää Burewaita, koska se on yleisesti käytössä, mistä kertovat yli 2,2 miljoonaa hakutulosta. Vai "itse keksitty lyhenne". Kaikkea sitä joutuukin kuulemaan. Ei BotW:kaan ole yleisessä käytössä kaikkialla, kuten Japanissa, joten kaikki on suhteellista. Suomalaiset pelaajat voivat ihan itse päättää, ottavatko vaikutteita Japanista vai lännestä - itse kallistun mieluummin ensin mainittuun, pelasinhan pelinkin japaniksi (joka mielestäsi on kieli, jota "täällä ei puhuta". Kurkkaapa Suomen ylibuukatuille japaninkursseille :p). Mistä minä tiedän, vaikka tällä foorumilla 55 % käyttäjistä olisi pelannut pelin alkuperäiskielellä japaniksi, jolloin tämä lyhenne on heillekin loogisin.
Jos ehdoin tahdoin haluat käyttää japanilaista lyhennystapaa, niin suosittelen sitten samantien kirjoittamaan sen romajien sijaan kanoilla. Tuota lyhennystapaa ei tule kuitenkaan kukaan japania ymmärtämätön tajuamaan ja romajeilla kirjoitettuna ei edes ne japania ymmärtävät osaa lähteä hakemaan, että tässä on nyt kysessä BotW:n lyhenne, joka tulee japanilaisten tavasta kirjoittaa "Breath of the Wild" ja sitten vielä lyhentää se. Jos se olisi edes katakanoin kirjoitettu, niin olisi jotain mistä lähteä liikenteeseen lyhennemysteeriä pohtiessa (aa katakanoja ---> japaniksi jotain vieraskielistä todennäköisesti).
 
Ylös Bottom