Tämä on mainospaikka (näillä pidetään sivusto pystyssä)

Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

  • Viestiketjun aloittaja Viestiketjun aloittaja MrPako
  • Aloituspäivämäärä Aloituspäivämäärä
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

On vähän outoa vetää Saksa kortti kehiin. :confused: Maihin kuten Saksaan, Espanjaan ja Ranskaan on vähän pakko laittaa lokalisoinnit peliin, koska noissa maissa englannin taso on suhteellisen heikko jos vertaa vaikkapa Ruotsiin tai Suomeen.

Kuten jo mainittua, väitän ettei lokalisoinnin tarve ole aina kiinni kielitaidosta. Tekstitystä käyttävät myös ne jotka korvakuulolta suuren osan jo ymmärtävätkin.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Kuten sanottua, ei lokalisoinnista pitäisi olla haittaa jos se ei ole pakotettuna.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

En enää osta tarinavetoista peliä ilman suomenkielistä tekstitystä.

No nyt! :D :D Paranee toivoa sitten, että esim. Witcher 3, Batman: Arkham Knight ja Metal Gear Solid V(viimeinen ei ainakaan 99 % varmuudella ole lokalisoitu Suomeen, tuskin Witcher myöskään...) on lokalisoitu suomitekstein, jos meinaat "pystyä pelaamaan ja seuraamaan tarinaa luontevasti".

Maailman on nykypäivänä niin globaali kiitos internetin ja nopean tietoliikenteen, television, että saa kyllä jokainen alle 30 vuotias syyttää vain ja ainoastaan itseään, jos ei englannin kieli sitä vähää taitu, että pystyisi esim. Dragon Agen tasoista tarinaa seuraamaan vieraalla kielellä. Suomessa englantia opetetaan jo pakollisessa peruskoulussakin niin paljon, että sillä tasollakin pitäisi pystyä pysymään juonessa mukana...

Tietysti jos kyseessä on vain periaatekysymys, niin sitten ei voi kuin itseään syyttää, jos/kun jää yllä listattujen kaltaiset huippupelit pelaamatta ja kokematta...
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Kyllä mä väitän, että konsolifinin jne foorumien ulkopuolella perus pelaajat kyllä enemmistönä käyttäisi suomisubeja jos olisi mahdollista.

Ihan perus änäri, en tunne ketään joka pelaisi muulla kuin suomella.
Hep, itse käytän enkkua. Englantia aina, jos on mahdollista. Ajattelinkin usein englanniksi ja tämä on ihan pelien sekä tv-sarjojen aiheuttama.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Jännä asenne porukalla. Niinkuin se ois joltain pois, jos on lokalisoitu suomeksi. Kyse on kuitenkin palvelusta niille, jotka ei ymmärrä. Ei niille jotka ymmärtää. Mieti jos se Witcher olisi kokonaan puolaksi tehty, minkälaista sitä olisi pelata, kun ei ymmärrä yhtään mistä on kyse. Dubbauksesta en niin välitä, mutta oon kyllä pelannut esim. Ratchet & Clank peliä dubattuna, joka oli ihan hauska kokemus lopulta pienen totuttelun jälkeen. Kaikki on hyvin, kunhan ei pakoteta jollain kummallisella tavalla kieltä, vaan kaikki on vapaasti valittavissa.

Itte kyllä joudun ihan tarpeeksi käyttämään vierasta kieltä töissä ja vapaa-ajalla muutenkin. Mielellään valitsen oman kotimaisen äidinkieleni laitteisiin, peleihini ja telvisio-ohjelmiini, jos se vaan on mahdollista. Tai ainakin kokeilen. Jos käännös on ala-arvoinen, senhän voi useinmiten ottaa pois, jos ei miellytä.

Muuten tosta uusimmasta Dragon Agesta. Mä en pystynyt lukemaan yhtään lorea siitä pelistä, koska se oli kirjoitettu aivan sairaan rasittavalla kokonaan isolla kirjoitetulla fontilla.
:p
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Maailman on nykypäivänä niin globaali kiitos internetin ja nopean tietoliikenteen, television, että saa kyllä jokainen alle 30 vuotias syyttää vain ja ainoastaan itseään, jos ei englannin kieli sitä vähää taitu, että pystyisi esim. Dragon Agen tasoista tarinaa seuraamaan vieraalla kielellä. Suomessa englantia opetetaan jo pakollisessa peruskoulussakin niin paljon, että sillä tasollakin pitäisi pystyä pysymään juonessa mukana...

Lähdet syyllistämään kuluttajaa. Ei sillä tavoin bisnestä tehdä. Lokalisointi lisää myyntiä ja senhän me kaikki ymmärrämme, eikö? Kysymys on viihteestä, ei mistään sen ihmeellisemmästä. On asiakaspalvelua tarjota tarina äidinkielellä jonka jokainen varmasti ymmärtää. Tämähän on ihan normaali käytäntö muualla Euroopassa. Laita kaksi televisiokanavaa, jotka molemmat tarjoavat saman ohjelmiston, mutta toinen myös suomenkielisellä tekstityksellä. Miten uskot käyvän katsojamäärissä ikäluokassa 18-40?
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Lähdet syyllistämään kuluttajaa. Ei sillä tavoin bisnestä tehdä. Lokalisointi lisää myyntiä ja senhän me kaikki ymmärrämme, eikö? Kysymys on viihteestä, ei mistään sen ihmeellisemmästä. On asiakaspalvelua tarjota tarina äidinkielellä jonka jokainen varmasti ymmärtää. Tämähän on ihan normaali käytäntö muualla Euroopassa. Laita kaksi televisiokanavaa, jotka molemmat tarjoavat saman ohjelmiston, mutta toinen myös suomenkielisellä tekstityksellä. Miten uskot käyvän katsojamäärissä ikäluokassa 18-40?

Televisio nyt on vähän eri asia kuitenkin. Siellä on kanavilla työntekijöitä vääntämässä niitä tekstityksiä niihin sarjoihin sen verran paljon, että se kerran viikossa tuleva 45 minuutin jakso saadaan hyvin vaivattomasti käännettyä. Samaten ne 20 minuutin päivittäiset jaksot, kun niitä käännetään etukäteen, eikä sen päivän aikana, kun ne kanavalta lähetetään...

Jos nyt kuitenkin pysytään niissä peleissä, joista kai tässä pääasiallisesti oli tarkoitus puhua, niin otetaan nyt esimerkeiksi vaikka nuo Witcher 3 ja MGS 5, jotka molemmat tulevat studioilta, jotka eivät ole englanninkielisistä maista(Puola ja Japani). Olisihan se varmaan ihan kivaa, jos Witcheriä tai Metal Gear Solidia voisi pelata englanninkielisellä puheella ja suomitekstein, mutta paljonko se viivästyttäisi pelin saamista kauppoihin, jos kaikille markkina-alueille pitäisi saada omat tekstit tuon kokoisiin peleihin ja mitä se maksaisi. Puolalaisstudio/japanilaisstudio lennättäisi kääntäjän "jokaisesta maasta" tekemään tekstit peliinsä. Ymmärrän toki mukavuustekijänä sen, että suomitekstein voi olla vaivattomampaa seurata tarinaa, mutta mikäli niiden lisääminen peliin olisi jollekin tietylle studiolle turhan suuri homma, niin minulle riittää englanninkielinen puhe ja englanninkielinen tekstitys vallan mainiosti.

Ja kyllä "syyllistän kuluttajaa" siinä mielessä, että nykypäivänä Euroopassa voidaan odottaa, että esim. pohjoismaissa ja muissa pienempien kielien alueilla koulutus ihan peruskoulussa on sitä tasoa, että teini-ikäiset ja sitä vanhemmat, joille tuollaiset enemmän kielitaitoa vaativat pelit nyt muutenkin on enimmäkseen suunnattu, pystyvät englannin kielellä ja teksteillä tarinasta nauttimaan ja sitä seuraamaan. Lisäksi koen hieman marttyyrimaisena asenteena, että nykypäivänä "vaaditaan" lokalisointia kaikkiin peleihin, kun se joissain on tarjolla.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Ei varmasti ketään haittaa, jos kielen saa valita. Itse kuitenkin jätin Xbox360:lla pelejä ostamatta pakkosuomen takia, aina pitäisi saada valita.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Ei varmasti ketään haittaa, jos kielen saa valita. Itse kuitenkin jätin Xbox360:lla pelejä ostamatta pakkosuomen takia, aina pitäisi saada valita.


Halo 4 oli hauska, oli "tappo Teppo" ja muita mahtavuuksia. Ja Last of us oli oletuksena suomeksi, hyi kun pelästyin.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Ei varmasti ketään haittaa, jos kielen saa valita. Itse kuitenkin jätin Xbox360:lla pelejä ostamatta pakkosuomen takia, aina pitäisi saada valita.

Nimenomaan.

Tuo edellisen sivun Bloodborne kuva osoitti kyllä miten kömpelön kuuloisia nuo suomennosket pahimillaan ovat. Ei tulisi mielenkään pelata kyseistä peliä suomiteksteillä. :D
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Tottakai se lokalisointi on vain plussaa ja tärkeää jos puhutaan vaikka lapsille suunnatuista peleistä. Kunhan se on vapaaehtoinen valinta.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

En enää osta tarinavetoista peliä ilman suomenkielistä tekstitystä.

Periaatteessa oon samaa mieltä ja kannatan ajatusta. Tekstityksen tarjoaminen kuluttajalle omalla kielellään pitäisi olla jo arkipäiväisempää kun jos esimerkiksi leffoihinkin verrataan. Siinä suhteessa peliteollisuus vähän mielestäni laahaa perässä, mutta kyllähän nykyään jo kasvamassa määrin on noita Soomitekstein koristeltuja pelejä kun verrataan vaikkapa 10v sitten.

Itselle ei siis ole ratkaiseva tekijä, pelaan mielelläni englanniksikin tekstitettyjä. Mielestäni suomitekstit ovat hyvä, mutta pitäisi silti olla valinta niiden pois vaihtamiseksi. Tulevaa Bloodbornea en missään nimessä halua suomitekstein esimerkiksi pelata. AC:t menivät hyvin kylläkin.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Tottakai se lokalisointi on vain plussaa ja tärkeää jos puhutaan vaikka lapsille suunnatuista peleistä. Kunhan se on vapaaehtoinen valinta.

Tämä on juuri se klassinen virhearviointi lokalisoinnin suhteen. Puhumme kuitenkin järjestään aikuisille suunnatuista tarinavetoisista peleistä. Televisiokanavat saavat todellakin kitkerää palautetta joka kerta kun suosikkisarjasta tai illan elokuvasta puuttuu suomenkielinen tekstitys.

Tekstityksen tarjoaminen kuluttajalle omalla kielellään pitäisi olla jo arkipäiväisempää kun jos esimerkiksi leffoihinkin verrataan. Siinä suhteessa peliteollisuus vähän mielestäni laahaa perässä

Nimenomaan.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

No Yle veroa kun maksetaan niin tottakai silloin ne tekstit on oltava. Ja milloin muka viimeksi on jotain elokuvaa näytetty ilman tekstejä? Ilman että on tekninen vika.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Onkos muuten XBONElla pelejä, joissa suomi olisi ns. pakotettu (eli sidoksissa lokaatioon)?
Halo 4:n suomi-katastrofin jälkeen en ole M$:n konsoleita enää Suomi-lokaatiolla pitänyt.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Lokalisointi on omasta mielestäni aina turhaa. Itse aina valitsen englanninkielisen tekstityksen peleissä, jos se on vain mahdollista.
Käännöksissä aina häviää hieman tekstin alkuperäismerkityksestä, minkä takia välttelen suomenkielisiä käännöksiä.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Halo 4 oli hauska, oli "tappo Teppo" ja muita mahtavuuksia.
Aika kullannut muistot siinä mielessä, että nyt jo naurattaa. :p

Jos vakavasti puhutaan, niin valinnanvapaus on tuskin keneltäkään pois. Jostain syystä lokalisaatiossa on lähdetty kuitenkin useasti pakkolokalisoinnin tielle, jolloin kieltä vaihtaakseen pitää vaihtaa koko konsolin käyttökieli. Vastaavasti esim. Xbox Onella ei saa englanninkielistä puhetunnistusta käyttöön, jos pitää konsolin lokaation Suomena. Tämä on täysin järjetön ja väärä tie, joka johtaa vain eripuraan lokalisoinnin kannattajien ja muiden kesken. Parasta olisi, että käyttäjä saa vapaasti valita mitä kieltä käyttää vai käyttääkö monia kieliä sekaisin vai mitä tekee.

Omasta puolestani pitää todeta, että englannin taitoni ei olisi ikinä tullut "kouluenglannilla" niin vahvaksi, mitä se on tullut englanninkielisten pelien ja kirjojen kautta. Hupi ja hyöty yhdessä parhaassa paketissa. Suosittelenkin englannin käyttämistä kaikille, vaikka aluksi se tuntuisi vaikealta ja jokin sana menisi yli ymmärryksen. Nopeasti sitä oppii!
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Omasta mielestä lokalisaatio on plussaa tekstityksenä.

Sama täällä, mutta minusta saisi olla vain dialogeissa, eikä niin kuin vaikka Bloodbornessa, jossa myös valikot on suomennettu.
Joten Bloodborne tulee pelattua enkku teksteillä.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Tällaisen suomen kielen mollaamisen ja vähättelyn voisi pikkuhiljaa jättää menneisyyteen. Onhan kyse subjektiivisesta ja hyvin tottumisen varaan jäävästä aiheesta. Eihän kukaan täälläkään hauku ketään suomen kielen käytöstä viesteissään. Jos sitä englantia on ruudussa kokoajan ollut näytillä niin onhan se ymmärrettävää, että kielen vaihdos näyttää oudolta, mutta siihenkin voi totuttaa itsensä. Ei se suomi niin kummallinen nyt ole loppujen lopuksi. Ja kaikki saavat pelata millä kielellä lystäävät, joten ei sillä väliä.

Pahin virhe, mitä voi tehdä, on esimerkiksi sellainen tilanne, jossa pitäisi termit, aseiden nimet ja tiettyjen alueiden nimet jättää alkuperäisiksi. Tämä se vasta näyttäisi hirveältä ja olisi vain jotain sanasotkua, vaikka lukija ymmärtäisi asian. Foorumit ja puhekieli ovat niin eri asioita teosten kääntämisestä. Onhan kääntämisellä aina kieltä kehittävä vaikutus, vaikka se ei ole niinkään kulttuuri mielessä tehtyä. Huonoista käännöksistä saa antaa noottia, mutta hyvistä olisi suotavaa myös kehua. Ensimmäistä tehdään paljon enemmän kuin jälkimmäistä... Ja joskus tuntuu, että porukka ei ole viitsinyt edes kokonaisuudessaan käydä läpi materiaalia.

Kuvitelkaa tilanne, jossa luette jonkin esineen kuvaustekstiä ja kaikki termit olisivat englanniksi ja loput sanat suomeksi. Ainakin minusta olisi järjetöntä, vaikka täällä foorumilla käytänkin englannin termejä. En kyllä panisi pahakseni suomalaistenkaan termien käyttöä. Aivan sama joka tapauksessa, olemmehan Suomessa. Ja Sony sattuu olemaan sen verran kiinnostunut tästä markkina-alueesta, että saamme pelejä käännetyksi omalle kielellemme laadukkaasti. Ja moni tuntuu lokalisointeja käyttävän, koska ei sitä tappiolla tehtäisi.

Lisäksi vaikea uskoa, että monella täällä olisi oikea huoli nuorten englanninkielen taidoista. Hyvinhän sillä saralla menee. Median käyttö opeteltavalla kielellä tietenkin kehittää kielitaitoa, mutta onko se niin ihmeellinen asia, jos joku nauttii myös sen käytöstä omalla äidinkielellään?

Tilanne, jossa kieltä ei saa valita, on huonoa ohjelmistosuunnittelua, eikä se liity kieleen millään tavalla.
 
Viimeksi muokannut moderaattori:
Ylös Bottom