Tämä on mainospaikka (näillä pidetään sivusto pystyssä)

Pelien tekstikäännöksistä; missä suomi?

  • Viestiketjun aloittaja Viestiketjun aloittaja joelman
  • Aloituspäivämäärä Aloituspäivämäärä
Niin, esimerkiksi GTa3:n suomenkielinen manuaali on todella hienosti toteutettu. En ole ikinä nähnyt niin loistokasta suomen käyttöä jossain pelimanuaalissa. Huomaa, että suomentamiseen on käytetty muutakin kuin AltaVistan "Translate"-palvelua :rolleyes:
 
Kukaan ei ole vielä ottanut huomioon sitä että ne pelit tulisiva vasta myöhemmin tänne.

Esim. Peli ilmestyy euroopassa 19.11.2001 sis. englannin, ranskan, saksan ja espanjan. Sitten suomalainen maahantuoja saa pelin käsiinsä. Hän lähettää sen yritykseen joka suomentaa pelejä ja pistää samaan aikaan englanninkielisen levitykseen. Kumman ostaisit? Varsinkin jos olisit odottanut tätä peliä kuin kuuta nousevaa? Itse ostaisin sen enkkuversion kuin jäisin odottelemaan sitä suomennettua. Enkä olisi yhtään yllättynyt jos suomennettun pelin hinta olisi korkeampi kuin enkkuversion.
Suomenkielisen pelin julkistus menisi varmasti joulukuulle.

Aatteleppa ite.
-joku Pekko elokuva-
 
Lainatun viestin kirjoitti alkujaan petteri

Mutta pointti tässä jutussa on se, että pitäisi olla aina mahdollisuus (suomeen) siis samaan tapaan kuin julkisia palveluja on mahdollisuus saada ruotsiksi.

Minä en oikein ymmärrä, miksi. Suomennos nostaisi kustannuksia ja viivästyttäisi pelien julkaisua. Minua ainakin ottaa tarpeeksi päähän jo nämä ranskalaiset, saksalaiset yms. jotka eivät muka voi pelata jotakin peliä englantilaisilla äänillä ja teksteillä. Mielestäni heidät saisi toimittaa saunan taakse. Pelit tulisivat takuulla myös eurooppaan aikaisemmin, jos ei tarvitsisi odotella noita lokalisoituja versioita.
 
Yhdyn Loken mielipiteeseen.

Suomessa voidaan ainakin rehellisesti sanoa kaikkien puhuvan englantia verrattuna Ranska, Saksa, Espanja... Jos tällainen optio tulisi että suomi löytyisi valikoista, niin ehkä nuoremmat pelaajat valitsisivat sen, helppouden vuoksi.

Kaikki maksaisivat käännöstyöstä, vaikka vaan 1% pelaajista sitä vaatisi. Tosin tämä 1% on varmasti pääasiassa lapsia, joten ehkä käännös voitaisiin hoitaa näihin Harry Potter- peleihin yms.

Luin jostain, että suurin ongelma jenkki- ja eurooppajulkaisuiden päivämäärien eroihin on juuri nämä muutamat maat, joille pitää tehdä ymmärrettävä versio pelistä.

Petterin kommenteista saa kuvan, että suomennokset vain ilmestyisivät peliin, mutta joku ne oikeasti joutuu tekemään. Ajan ja rahan kustannuksella, idea kaikkien pelien suomentamisesta on mahdoton ja omasta mielestäni älytön. Kannattaa aina miettiä asioita kunnolla. Ei suomi-optio peliin vain ilmesty, ilman vaikutuksia ja haittavaikutuksia.
 
Lainatun viestin kirjoitti alkujaan ShereKhan
Yhdyn
Petterin kommenteista saa kuvan, että suomennokset vain ilmestyisivät peliin, mutta joku ne oikeasti joutuu tekemään. Ajan ja rahan kustannuksella, idea kaikkien pelien suomentamisesta on mahdoton ja omasta mielestäni älytön. Kannattaa aina miettiä asioita kunnolla. Ei suomi-optio peliin vain ilmesty, ilman vaikutuksia ja haittavaikutuksia.
...? hmm... ei kukaan olekaan väittänyt, että suomi-optiolla ei olisi haittavaikutuksia...! En vieläkään ymmärrä mikä pelien suomentamisessa on nyt niin pahasta...? Se että joudut maksamaan pelistä parikymppiä enemmän vai se, että se viivästyy hieman.. argh, kertokaa mikä ihmisiä vaivaa, miksi pitää asettua elitistiseen asemaan ja haistattaa kielitaidottomille vitut...? Itse katson olevani erittäin hyvä lukemaan englantia, mutta silti nauttisin enemmän suomennetuista peleistä... kyllähän tämä foorumikin on suomeksi eikä kukaan tunnu nalkuttavan....?
 
Lainatun viestin kirjoitti alkujaan Loke
Minä en oikein ymmärrä, miksi. Suomennos nostaisi kustannuksia ja viivästyttäisi pelien julkaisua. Minua ainakin ottaa tarpeeksi päähän jo nämä ranskalaiset, saksalaiset yms. jotka eivät muka voi pelata jotakin peliä englantilaisilla äänillä ja teksteillä.
itse en halua mitää käännöksiä.
kaikki pelit sais tulla englannin kielellä + englannin kielinen tekstitys niihi. niinku esim. MGS:ssä ja GTA3:ssa oli.
v*tuttaa tosiaa ootella noita käännöksiä.

mutta kun kerran useat pelit käännetään jo saksankielelle niin eikös se suomen kielelle kääntäminen menis siinä samalla.
tuskin niitä käännöksiä tehtäis eri aikoihin.
siinä ei ois mitää järkee että ne odottaisi esim. saksan käännöksen valmistumista ennen kun aloittavat suomeksi kääntämisen.
jotenka koska esim. saksalaiset saa niin kyllä meidänki kuuluu saada, siinä samalla se käännös varmaan menis.
eikä se viivästyttäis pelin julkaisua enempää.

mutta jos käännettäisiin niin vain tekstit (niinkuin tässä on puhuttu), ei mitää dubbauksia kiitos.
ja olisihan se hyvä että noiden käännöksienkin jälkee pelistä löytyisi vielä englannin kielinenkin tekstitys.
se sais jo kyllä muutenkin löytyä kaikista peleistä englannin kielisen puheen lisäksi.
 
Viimeksi muokannut moderaattori:
Joo no, esim. Saksassa asuu jotain 53 miljoonaa ihmistä ja Suomessa 5 miljoonaa, niin se on kuule niin, että Suomea ei ees suunnilleen noteerata maaksi esim. saksan ja Espanjan kaltasten maitten rinnalla, ainakaan tälläisissä asioissa. Ja jos kumminkin näin vähän puhutulle kielelle alettaisiin kääntää pelejä, niin miksei sitten myös norjaksi, ruotsiksi, tanskaksi yms. Ja jos peliä alettaisiin kääntää kaikille Euroopan kielille, arvatkaa kauan siinä menisi, ei me saatais niitä pelejä ikinä tänne. Pelin tekijät ovat tehneet sellaiset johtopäätökset, että pelit kannattaa kääntää vain suurimmille puhutuille kielille Euroopassa, eikä se ole kannattavaa kääntää muille pienemmille kielille. Lisäksi luulen, että maissa joissa dubataan kaikki ohjelmat omalle kielelle, ovat olleet etusijalla tässä asiassa, ainakin isoimmat maat. Joten se siitä.
 
Lainatun viestin kirjoitti alkujaan Leo Stenbuck
Ja jos kumminkin näin vähän puhutulle kielelle alettaisiin kääntää pelejä, niin miksei sitten myös norjaksi, ruotsiksi, tanskaksi yms. Ja jos peliä alettaisiin kääntää kaikille Euroopan kielille, arvatkaa kauan siinä menisi, ei me saatais niitä pelejä ikinä tänne.

luulen että tulisi samassa ajassa, eli että ei viivästyisi ollenkaa.
ne käännökset kun varmaan tehtäis samaa aikaa, ei niitä eri aikaa kannattais tehdä.
otetaan esimerkiksi nytte vaikka DVD elokuvat, onha niissäki tekstitykset ja dubbaukset vaikka mille kielille mutta kumminki se dvd versio tulee ulos samaa aikaa vhs:n kanssa.
tämä nyt ei ihan niin hyvä esimerkki ollu koska ilman tekstityksiäki nuo leffat tulis tänne n.4kk myöhemmin.
 
Viimeksi muokannut moderaattori:
Lainatun viestin kirjoitti alkujaan petteri

En vieläkään ymmärrä mikä pelien suomentamisessa on nyt niin pahasta...? Se että joudut maksamaan pelistä parikymppiä enemmän vai se, että se viivästyy hieman.. argh, kertokaa mikä ihmisiä vaivaa, miksi pitää asettua elitistiseen asemaan ja haistattaa kielitaidottomille vitut...?

Kaupassa kaikkia ei voida palvella. Saksassa yms. kysyntä tekstitykselle on aivan eri luokkaa kuin Suomessa. Sitä kohderyhmää on palveltava, jo siksi että se kannattaa. Suomessa tekstityksiä kaipaavat murto-osa verrattuna Saksaan. Miksi tekstitykset ovat vain kielillä ranska, saksa ja espanja (joskus italia yms.). Joku yhtälö on nähtävissä asukaslukuun ja kielitaitoon. Minun puolestani tekstitykset ovat tervetulleita, mutta epäilen niiden olevan Suomen mittakaavassa mahdottomia, toistaiseksi. Tietyille lasten peleille uskoisin suomennosten olevan mahdollisia.

Tosin onhan esim. NHL-sarjaa jo suomennettu. Joten ei aivan nollatilanteessa olla. Mutta vaikka Final Fantasy X on jo aivan toisenlainen urakka kääntäjälle. Eli tietyt pelit varmasti, (kannattavuuden, kysynnän ja tarpeen mukaan) saavat käännöksiä suomeksi.

Ja vaikka minä olisin valmis maksamaan sen 1% haluaman käännöksen oman pelini hinnassa, niin 98% välttämättä ei. He eivät halua tai tarvitse käännöstä, tässä tilanteessa kaikkia ei valitettavasti voida palvella. Hyväntekäväisyys, jota sinä ajat takaa ei vain ole kaupankäynnissä tärkein kohta. En minä halua haistattaa, sanojasi lainatakseni, kielitaidottomille vitut. Mutta pidättäydyn realismissa, peleissä ei ole tekstityksiä suomeksi ja ne ovat esillä ainoastaan PS2fin.com foorumissa. Meitä viisaammat ihmiset päättävät tekstityksistä ja varmasti tekstit saadaan, jos he näkevät ne taloudellisesti kannattaviksi- eli kysyntää on enemmän kuin nyt. Toivottavasti saamme kaikkia miellyttävän ratkaisun tulevaisuudessa, kenties teknologian kehittyessä.

En näe asettuneeni elitistiseen asemaan, koska en halua/tarvitse tekstityksiä. Minusta ei ole elitismiä osata kahta kieltä. Suomessa kaksi kieltä on hallussa todella hyvin. Elitismiä olisi paremminkin asua Suomessa ja omistaa X-Box tai GameCube nyt... tai aikoinaan PS2 sen julkaisupäivänä. Itse en valitettavasti ole mukana näissä luvuissa.
 
Okei no ehkä tässä on päästy siihen tulokseen, että pelejä ei olisi kannattava (siis taloudellisesta näkökulmasta katsoen) kääntää suomeksi ja kaikki täällä käyvät ovat sen verran lukeneet, että eivät haluaisikaan suomenkielisiä tekstejä peleihin.... harmi. No kaikkia vaan ei voi mielyttää...:(
 
Lainatun viestin kirjoitti alkujaan petteri
Okei no ehkä tässä on päästy siihen tulokseen, että pelejä ei olisi kannattava (siis taloudellisesta näkökulmasta katsoen) kääntää suomeksi ja kaikki täällä käyvät ovat sen verran lukeneet, että eivät haluaisikaan suomenkielisiä tekstejä peleihin.... harmi. No kaikkia vaan ei voi mielyttää...:(

Minä ainakin uskon tuohon taloudellisuuteen, joka ikävästi päättää monista asioista peleissä. Joku paremmin asiaa tunteva varmasti osaisi sanoa esim. noiden NHL-pelien pohjalta mitä homma käytännössä vaatii ja miten paljon maksaa.

Netissähän vanhoja SNES ja MegaDrive pelejä ovat kääntäneet ihan tavalliset kotikäyttäjät, joten ehkä (vaikka teksti onkin varmaan lisääntynyt peleissä) tulevaisuudessa suomen kieli huomioitaisiin paremmin. Kysyntä oli vain omaa arveluani. Mulla on vähän sama tilanne tai ei oikeastaan :), yhdet koristossut eivät ikinä saapuneet Suomeen. Ne oli hyvät ja hienot, koska niitä Espanjassa sovitin(P.A.). Suomessa niitä oli turha kysellä, ei niille ilmeisesti olisi löytynyt ostajia. Jos joku haluaa tietää mitkä kengät niin ne viime vuoden Jordanit.. kalliit, mutta kai ne nyt Suomeen olisi pitänyt tuoda prkl! Netistä en uskalla tilata kortilla, oon sen verran varovainen, mutta se on jo todella pahasti asian vierestä :).
 
Hyvä pointti.

Lainatun viestin kirjoitti alkujaan Leo Stenbuck
Joo no, esim. Saksassa asuu jotain 53 miljoonaa ihmistä ja Suomessa 5 miljoonaa, niin se on kuule niin, että Suomea ei ees suunnilleen noteerata maaksi esim. saksan ja Espanjan kaltasten maitten rinnalla, ainakaan tälläisissä asioissa. Ja jos kumminkin näin vähän puhutulle kielelle alettaisiin kääntää pelejä, niin miksei sitten myös norjaksi, ruotsiksi, tanskaksi yms. Ja jos peliä alettaisiin kääntää kaikille Euroopan kielille, arvatkaa kauan siinä menisi, ei me saatais niitä pelejä ikinä tänne. Pelin tekijät ovat tehneet sellaiset johtopäätökset, että pelit kannattaa kääntää vain suurimmille puhutuille kielille Euroopassa, eikä se ole kannattavaa kääntää muille pienemmille kielille. Lisäksi luulen, että maissa joissa dubataan kaikki ohjelmat omalle kielelle, ovat olleet etusijalla tässä asiassa, ainakin isoimmat maat. Joten se siitä.

Jep jep. Mutta kuten joku tässä viestiketjussa tokaisikin, niin kyllähän näitä ruotsinkielisiä käännöksiä löytyy ihan mukavasti (ainakin näistä Playstationin vanhemmissa peleistä). Totta tosiaan tuo tekstisi oli ihan asiapohjaista. Voi kunpa meillä olisi täällä Suomessa niin japanin taitoisia, että osaisivat kääntää täydelliselle ja sujuvalle suomelle näitä pelejä jo Japaneihin ilmestyessä. Nooh, voi olla, että nämä käännökset pelin kuin pelin mukana ilmestyessään olisi pelkkää haavetta, mutta olisi myös toinenkin ehdotus...

Elikä mitäs sanotte, jos se käännösversio tulisikin ihan erikseen vähän myöhemmin? En tiedä, onko tällaiseen olemassa resursseja, mutta parin sekunnin ajattelulla se voisi tuntua ihan mahdolliselta. Jos nyt joku viisaampi osaa jo heti lempata tämän idean, niin ei sitten mitään. Mutta muuten vaan hätistellään vaikka Edomen väki kaupungeille galluppeja väsäämään ja tulokset postilla vain pelitaloille ja jotain perään. Minä ainakin menisin heti kauppaan ostamaan FF 7:n suomenkielisillä tekstityksillä ja voisin vaikka kuukauden (rahan puuttessa vaikka pari tai jopa kolmisen kuukautta) odotella tätä suomenkielistä versiota. Oikeastaan Final fantasyt ei edes kuulu pelimakuuni, mutta joo...;)
 
Tottahan toki se peli myöhästyis sen takia että:
No jos joku Squaresoft alkaa kääntämään peliä saksaksi, ranskaksi, espanjaksi niin luuletteko te tosiaan että se palkkaisi jonkun kääntämään sen suomeksi näin pienelle markkina-alueelle? Joten paikallinen maahantuoja saisi hoitaa homman omasta budjetistaa jonka jälkeen hintaan olisi lisättävä sen verran että saadaan omat pois vaikka se ei olisikkaan hitti.

Jotkut pelit ovat ruotsiksi koska:
EA Nordic saa käsiinsä varmasti hyvin myyvän pelin. No sitten ne haluaa lisätä myyntiä ja se käännetään... suomeksi? Ei tod. Vaan ruotsiksi siitä yksinkertaisesta syystä että Tanskassa, Norjassa aj Ruotsissa ihmiset ymmärtää sitä. Ei niillä niin paljon eroa ole. Paljon suurempi markkina-alue kuin se olisi käännetty suomeksi.

Ja videoista Eurooppa on jaettu ensisijaisiin ja toissijaisiin maihin. Ensisijaisia ovat Ranska, Englanti, Saksa ym. isot maat joihin se DVD tai VHS työnnetään eka ulos sitten vasta nämä pikkumaat esim. Suomi tai "kehitysmaat" Unkari, Romania. Jos ette usko katsokaa tekstityskieliä. Eihän maahantuojalla olisi mitään järkeä pistää VHS ulos ensin jos DVD:n saa samaan aikaan viikkoa myöhemmin.
 
Itse olen sitä mieltä, että tiettyjä pelejä voi suomentaa, kuten NHL:ät ja jotkut todella nuorille tarkoitetut pelit.

Kuitenkin itse varmaan jättäisin monet pelit ostamatta (tai hankkisin muualta) jos niissä olisi pakollinen suomi-tekstitys. Mielestäni on hyvä asia, että pelit ovat englanniksi, koska on mahdollista että pelaaja jopa oppii englantia pelatessa. Itse pelailin kavereiden kanssa aikoinaan ennen koulua jo pc:llä joitakin seikkailupelejä (monkey island jne.) ja tuli myös katsottua sen aikaista lauantai ja sunnuntai aamun ?fun factory? ohjelmaa. Ei peleissä, eikä ohjelmissa ollut tekstitystä tai muuta suomennusta, mutta kuitenkin me pelattiin monkeyt ja indyt läpi ja katseltiin He-mania ja Action forcea ja siinä samalla alkoi ymmärtämään englantia aina vähän paremmin. Sitten pari vuotta sen jälkeen alkoi ala-asteella englanti (taisi olla kolmannella tai tokalla) niin mm. minulle ne tunnit olivat huomattavasti helpompia.

Minulla ei silti siis ole mitään tekstityksiä/dubbauksia vastaan jos mukana on myös alkuperäiset äänet/tekstit ja kaikki tämä ei hidasta pelin kauppaan tuloa. Mutta jos mentäisi siihen että kaikki pelit olisivat suomennettuja ja ehkä ennen pitkään dubattu, voisi suomesta tulla pikkuhiljaa Ranskan tai Saksan kaltainen maa, missä ei sitten oikeen osata kuin omaa kieltä.

No joo, no tää nyt oli vaan mun näkemys asiasta.
 
Hmmm... erittäin ERITTÄIN kaunis idea, mutta en kyllä pitäisi siitä että kaikki pelit olisivat suomeksi koska suomi on niin julmetun ruma kieli eikä kuulosta peleissä hyvältä mutta tämä voi johtua siitaä, että siihen ei ole tottunut, tarkoitan siis että suomeksi puhutut taii tekstitetyt pelit (esim.Broken sword2)kuulostavat ja näyttävät lasten multimediarompuilta.


Lainaus tohon ylempään mä tein saman ja sain ala-asteen jokaiseen todistukseen enkusta ysin ja kaksi kertaa oikein kympin
 
"Lainaus tohon ylempään mä tein saman ja sain ala-asteen jokaiseen todistukseen enkusta ysin ja kaksi kertaa oikein kympin"

Lainaus tohon ylempään mä tein saman ja on ollut 10 jokaisessa todistuksessa tähän asti (8. luokalla olen)
 
Ja jos mietitään elokuvia (joka taitaa olla tässä asiassa varsin lähellä pelejä), niin onhan käytännössä kaikki Suomessa myytävät leffat (importteja ei lasketa) tekstitetty Suomeksi.
Jos siis elokuvatkin, niin miksei sitten pelit? (okei, tiedän että elokuvia taidetaan katsoa enemmän kuin pelejä peletaan)
Kyllähän elokuvien käännökset ovat yleensä ihan kohtuu onnistuneita.
Kunhan vaan jätetään se kääntäminen vain tekstiin, olisi FF X aika hauska peli, jos ääninäytely olisi samaa luokkaa kuin Kauniiit & Rohkeat-sarjan dubbaus suomeksi.

Ja miksi pelistä ei voisi tulla myyntiin vain englannin-kielinen versio, ja sitten muutama kuukausi/viikko myöhemmin tulisi "lopullinen" PAL-versio, joka sisältäisi käännökset muille kielille.
 
Tekstitys suomeksi olisi hyvä juttu... En usko että pelit paljoa myöhästyisivät, ja tosin vaikka myöhästysivätkin en usko että kenenkään elämä on kiinni kuukaudesta. Kyllä mekin kaikki pysymme hengissä vaikka MGS2 tuleekin tänne vasta helmikuussa (tosin ei suomennoksen takia). Miettikää nyt GTA3:n tehtävät suomen kielisiksi... No jaa! Ehkä meidän on sittenkin hyvä oppia englantia näin :)
 
Se on hyvä vaan, että ovat vain englanninkielellä. Sillä viimeisetkin uskottavuuden rippeet menisivät 99% peleistä jos siellä joku suomea haastaisi. Illuusio menisi rikki. Vielä kun suurin osa juonista on jo valmiiksi heppoisia, tuiki tavallinen suomenkieli tekisi siitä vielä vähemmän uskottavan. Joten olen ihan tyytyväinen englanninkielisiin peleihin, ei siinä mitään jos joku pelitalo tahtoo palkata suomentajan, kyllä se jobi minullekkin kelpaisi ja varmaan valmiudet löytyisi. Harmikseni niin isoja pelitaloja vaan on kovin harvassa =)

Toisinsanoen, mahdollisuus käyttää Suomi-tekstejä ei olisi paha, kunhan vaan alkuperäiset ovat jäljellä.

Shenmue 2 on paljon hienompi kuin ykkösosa jo sen takia, että siinä ei japanilaisessa kylässä kaikki haasta englantia, vaan Hongkongissa kaikki puhuvat ilmeisesti Japania (vaikka veikkaankin, että siellä oikeasti puhutaan Kiinaa, mutta sitä eroa ei moni suomalainen huomaa =).
 
Ylös Bottom