Huvittaa tuo pelko PAL-versioiden myöhästymisistä. Käännöksiä aletaan tekemään silloin, kun pelin juoni ja alkuperäinen dialogi sekä valikot on lyöty lukkoon. Käännökset tehdään, tämän jälkeen ne tulevat tarkistukseen (kieli, sujuvuus, sekä nimeämiset). Jos muutoksia tulee, niin ne lähetetään takaisin, vaihdetaan ja tarkistetaan uudestaan.
Usein nuo käännöskukkaset johtuvat siitä, että kääntäjät ja tarkistajat eivät ole saaneet testata peliä (tai edes kuulleet koko pelistä aiemmin), koska se ei ole lähellekään valmis kun käännöksiä tehdään.
Yleensä pelien lokalisoinnit ovat valmiina ennen kuin peli on valmis. Lokalisointeja ei aina lisätä testi/preview versioihin, koska nämä pitää saada ulos mahdollisimman nopeasti.