Tämä on mainospaikka (näillä pidetään sivusto pystyssä)

Törkeät suomennospuutteet

  • Viestiketjun aloittaja Viestiketjun aloittaja Tonppa
  • Aloituspäivämäärä Aloituspäivämäärä

Tonppa

KonsoliFIN Alumni
Varoita Suomessa julkaistuista DVD-levyistä, joissa on ihan oikeasti surkea / puutteellinen suomennos! Anteeksiantamattomat mokat siis tänne!

Omaan mieleeni tulee heti pari:

- The Rocky Horror Picture Show (1975): elokuvan lauluja ei ole käännetty ollenkaan!
- Paint Your Wagon (1969) - Kultarynnäkön iloiset päivät: elokuvan lauluja ei ole käännetty ollenkaan!

Ja sitten huhu, jota en vielä pysty vahvistamaan:

- The Godfather Trilogy: italiaksi puhuttuja kohtauksia ei ole käännetty ollenkaan.
 
Vastaus: Törkeät suomennospuutteet

Pitääkö lauluja nyt yleensäkään suomentaa? Ainakin rimmaavien säkeiden kehittely vieraan kielen pohjalta on kääntäjälle yhtä helvettiä.
 
Vastaus: Törkeät suomennospuutteet

feldon sanoi:
Pitääkö lauluja nyt yleensäkään suomentaa? Ainakin rimmaavien säkeiden kehittely vieraan kielen pohjalta on kääntäjälle yhtä helvettiä.

Jos kyseessä on musikaali niin kyllä pitää.
 
Vastaus: Törkeät suomennospuutteet

Yargo sanoi:
Jos kyseessä on musikaali (Rocky Horror Show) niin kyllä pitää.
En ole kyseiseen mestariteokseen(?) tutustunut, joten heitin kommenttini vain fiilispohjalta. Ainakin euroviisujen biisisuomennokset tuntuvat niin hirveiltä, etten ymmärrä kuka sellaisia kaipaa. Musikaalit taitavat tosiaan olla asia erikseen, jos laulun avulla on tavoite kuljettaa juontakin eteenpäin.
 
Vastaus: Törkeät suomennospuutteet

Miksi ylipäätään katsoa elokuva suomennoksien kera?
Välttävällä englannillakin luulisi pärjäävän kunhan laittaa tekstityksen englanniksi. Häiritsee vain turhaan moiset suomennoskukkaset.
 
Vastaus: Törkeät suomennospuutteet

Rocky Horror Picture Show ois muuten myös hyvä viimeinen elokuva katsottavaksi =) (viitaten toiseen keskusteluun)

Niin, ja elokuvia tehdään myös muillakin kielillä kuin englanniksi. Suurin osa elokuvista taitaa itse asiassa olla Intiasta, joten noiden kohdalla suomennosten puuttuminen minua kyllä hieman häiritsisi.

Toki käsikirjoitusta jonkin verran opiskelleena täytyy todeta, että hyvä elokuva pyrkii kertomaan tarinansa mahdollisimman vähällä dialogilla, joten sikäli suomennosten puuttuminen ei oikeasti hyvän elokuvan kohdalla pitäisi missään tapauksessa haitata.
 
Vastaus: Törkeät suomennospuutteet

Alien Quadrilogy Boxissa puutui tekstitystä tai sitten se tuli liian ajoissa tai myöhään..en kyllä katso enää suom.tekstityksillä :p
 
Vastaus: Törkeät suomennospuutteet

feldon sanoi:
Pitääkö lauluja nyt yleensäkään suomentaa? Ainakin rimmaavien säkeiden kehittely vieraan kielen pohjalta on kääntäjälle yhtä helvettiä.

No kyllä todellakin pitää, jos ne vievät juonta eteenpäin (esim. juuri Rocky Horror ja Paint Your Wagon).

En ymmärrä miten jengi on täällä niin säälittävän omanapakeskeistä ettei ymmärrä toisten tarvitsevan tekstityksiä. Itse pärjään kyllä ilman, mutta kaikki eivät.
 
Vastaus: Törkeät suomennospuutteet

Tonppa sanoi:
No kyllä todellakin pitää, jos ne vievät juonta eteenpäin (esim. juuri Rocky Horror ja Paint Your Wagon).

En ymmärrä miten jengi on täällä niin säälittävän omanapakeskeistä ettei ymmärrä toisten tarvitsevan tekstityksiä. Itse pärjään kyllä ilman, mutta kaikki eivät.
Oletkohan nyt ajatuksella noita viestejä lukenut? Nimen omaan sanoin, että juonenkuljettajina suomennokset voi hyväksyä.
 
Vastaus: Törkeät suomennospuutteet

Tonppa sanoi:
Ja sitten huhu, jota en vielä pysty vahvistamaan:

- The Godfather Trilogy: italiaksi puhuttuja kohtauksia ei ole käännetty ollenkaan.

Pitää paikkansa. Tosin jos toinen kotimainen taittuu, niin ruotsalaisille tarjotaan muistaakseni myös italiankielisten osuuksien tekstitykset.
 
Vastaus: Törkeät suomennospuutteet

feldon sanoi:
Oletkohan nyt ajatuksella noita viestejä lukenut? Nimen omaan sanoin, että juonenkuljettajina suomennokset voi hyväksyä.

Veikkaan että tuolla jälkimmäisellä lauseella tarkoitettiin jenssoden "minä osaan englantia"-viestiin.

Mitä tulee jenssoden viestiin niin, miksi tyytyä englannin kieliseen tekstitykseen, kun voi vaatia suomenkielistäkin. Kaikki eivät ymmärrä joitakin englanninkielisiä erikoisia sanoja vaikka ne olisi kuinka tekstimuodossa. Toisaalta, jos kerran ostan elokuvan "suomi-version", enkä tilaa sitä vaikka Playsta (jotain euro-versiota jonka tekstitysvalikoimaan ei kuulu suomi) niin yleensä tämä johtuu juuri siitä että odotan saavani laadukkaat suomenkieliset tekstitykset mukana.
 
Vastaus: Törkeät suomennospuutteet

Tonppa sanoi:
Ja sitten huhu, jota en vielä pysty vahvistamaan:

- The Godfather Trilogy: italiaksi puhuttuja kohtauksia ei ole käännetty ollenkaan.
Tuolla tarkoitetaan varmaan the Godfather I:sen kohtausta jossa Michael tappaa Sollozon ja McCluskeyn. Käsittääkseni sellaista tietoa liikkuu että sitä ei olisi kuulunutkaan tekstittää, mutta joidenkin maiden kääntäjät ovat sen silti tekstittäneet. Kyseisessä kohtauksessahan Michael keskittyy vaan siihen mitä tulee tekemään eikä itsekkään "ajattele" keskustelua.

IMDB.com Trivia sanoi:
When Sollozo speaks Italian to Mike in the restaurant there are no subtitles.
the Godfather II:ssahan on iso osa leffasta italiaksi (Robert De Niron kohtauksia) ja ne on kyllä suomennettu.
 
Vastaus: Törkeät suomennospuutteet

Slaisser sanoi:
Veikkaan että tuolla jälkimmäisellä lauseella tarkoitettiin jenssoden "minä osaan englantia"-viestiin.

Näin tarkoitin.

Kaikki ihmiset eivät osaa englantia edes välttävästi. Eikä se välttävä riitä monissakaan elokuvissa juonen ymmärtämiseen.

Kiitos muille tuon Goldfatherin infon vahvistamisesta!
 
Vastaus: Törkeät suomennospuutteet

Slaisser sanoi:
Veikkaan että tuolla jälkimmäisellä lauseella tarkoitettiin jenssoden "minä osaan englantia"-viestiin.
Vähän vaan hämäsi, kun Tonppa oli kuitenkin minua siteerannut.
 
Ylös Bottom