Mielenkiinnosta kysyn, että mistä tämä tieto? Itsellä ei ole hajuakaan tuollaisen hinnasta, niin kiinnostaisi tietää mistä sellaisia tietoja saa.
Tiedän kyllä, että osaisin sen tehdä englanninkielisille peleille ilman erillistä koulutusta ja tuskin asiasta pyytäisin omaisuuksia. Ei tarvis kovin montaa halukasta ja osaavaa kääntämään pelejä, kun ois koko projekti kasassa ihan ok ajassa.
Itsestä tuntuu, että koska suomessa niin moni osaa englantia, sen ei vaan koeta olevan tarpeen. Silti, ihan jees se olisi. Enkä jaksa uskoa, että niin vaikean asian (kalliin/hyväntekeväisyyden) takana, kuin täällä moni lähes aggressiivisesti tivaa. Itse pelien kehityksen valtavat nykybudjetit vs. joku yhden kielen tekstitys... ainakin maalaisjärjellä tuntuisi, että voidaan puhua varmaan melko marginaalisista lisäkuluista isossa mittakaavassa.
Hämmensi kyllä, kun edes suomalaisen Remedyn Controlissakaan ei ole suomenkielisiä tekstejä.
Kappas vaan lainasit pari vuotta wanhaa viestiä, no ei kait siinä itseasiassa just mietinkin yksi päivä että mitäköhän tähän olen joskus kommentoinut. Etsin nyt sitten viestit ja kolmen viestin verran siellä oli ihan hyvää perustelua. Sille on kyllä ihan selvä syy, miksi esim. mahtavia Buzz It pelejä ei enää tehdä. Niiden tekeminen oli mm. tämän lokalisointiasian takia kannattamatonta liiketoimintaa.
Tieto tulee kokemuksesta. Kun melkein koko työuran ollut mukana ohjelmistokehityksessä, niin kyllä siellä arjessa nämä lokalisointiasiatkin usein oli ja on esillä. Varsinkin Nokiassa oli. Nokia puhelimet back in thge days oli myöskin melkoinen taidonnäyte tällä saralla. Laatu oli niin huippua, että taitaa jäädä ikuiseksi "ennatykseksi" mm. siltä osin kuinka hyvin Suomen kaltainen marginaalikieli oli lokalisoitu sen ajan puhelimiin. Ihan viimeisen päälle hyvä duuni! ...mutta ei se ilmaiseksi tullut, ei todellakaan.
Eihän tässä siis pelkästään siitä ole kyse, että mitä maksaa kun joku kääntää vaikka muutama tuhat sanaa tai lausetta. Toki sekin on kustannus, varsinkin jos kieliä on vaikka kymmeniä. Siinä on sitten omat kommenrvenkkinsä kun tekstit integroidaan ohjelmistoon. Eri kielillä eri sanat on eri mittaisia jne. Pitää testata jokainen kieli, että asiat näkyy oikein käyttöliittymässä tekstille varatussa tilassa. Yleensä kaikki ei mene laakista kuin Strömsössä vaan pikkuhiljaa iteroiden kohden päämäärää.
On siinä paljon töitä ja nimenomaan sellaista käsin tehtävää työtä, joka usein voi olla vaikea ulkoistaa Robotin tekemille automaattitesteille. Usein on pakko jonkun ihmisen lopulta tarkastaa silmällä, että asiat on oikein ennen kuin tuotetta voi laittaa tuotantoon. Joitain kieliä kirjoitetaan oikealta vasemmalla jne. ja voin kertoa, että mm. Nokia Communicator 9300i Arabia/Heprea variantin testaaminen oli aika mielenkiintoista puuhaa!

En tietenkään osannut sitä "kunnolla" tehdä, mutta mm. tuota layout asiaa pystyi vähäsen testailemaan vaikka ei kieltä ymmärrä.
Peliohjelmistokehityksessä en ole tähän mennessä ollut vielä mukana, mutta samat haasteethan siellä sitten tulee vastaan. Jos johonkin Controlliin alettaisiin Suomea & kymmeniä muita kieliä integroimaan, niin hintalappu olisi kyllä varsin rouhea. Siis sillä oletuksella, että tehdään kunnollinen lokalisointi...eikä siis paska, kuten tällä hetkellä suurin osa videopelien lokalisoinneista. En usko, että on niinsanotusti wörtti!
Se Buzz It oli kyllä hieno taidonnäyte lokalisoinnin suhteen. Sitä osasin arvostaa kun tiedän kuinka iso duuni siihen on jouduttu painamaan, mutta kuten sanottua en ole yhtään äimänä että lakkasivat olemasta....liian kallista ja myyntituotot ei varmastikaan riittäneet kattamaan kehityskuluja.
Tässä vielä se viesti parin vuoden takaa jota lainattiin siltä varalta, että joku haluaa mennä fiilisteleen wanhoja...
Suomeksi lokalisointi ei pois sulje muita kielivaihtoehtoja. Kyse ei ole nollasummapelistä, jossa toinen aina häviää ja toinen voittaa. Konsolin käyttöjärjestelmän kielivalinta olisi tässä se ratkaiseva tekijä, kuten se on usein ollutkin kun tätä herkkua on ollut tarjolla.
forum.konsolifin.net