Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?
Vielä huolestuttavampaa on se, etteivät edes monet jenkit ja englantilaiset osaa omaa äidinkieltään.. Ei tarvitse kun vähän silmäillä forum-keskusteluita. Kielioppi on aivan kauheaa, pilkkuja ja pisteitä ei ole, kaikki on jotain internet-slangia, ym ym. Siinä mielessä meillä suomalaisilla on pullat kohtuu hyvin uunissa ja englanninkielen opiskelu alkaa jo varhain (noh, osa valitsee nykyään kyllä myös muitakin kieliä).
Toisaalta, vielä näkee kuitenkin näitä (keksitty esimerkki): "mä pelasin viime yönä codia sain 50 killstreekkiä vähänkö tuuletin luureissa sit joku sniputtikin mua samaan aikaan kun mä tuulekin siistiä codi rulez!!!!!!! lolz!!!!! anttilasta ostin pelin tarjouksessa oli"
Onhan se ironista sanoa nyt (en todellakaan ollut mikään hikari tai kovin koulusta kiinnostunut), mutta nyt hiukan vanhempana sitä oikeasti ymmärtää koulun merkityksen. Ei se ole p***eestä, vaan oikeasti hyödyllistä. Nyt sitä vapaaehtoisesti tekee asioita, joita koulussa mukamas "pakotettiin" (lukemaan historiaa, opettelemaan kieliä, käy mahd. kursseilla, sivistää itseään, ym).
Meni vähän OT, mutta tosiaan kun sitä esim. englanninkieltä vähänkin enemmän osaa, niin ei tarvi lokalisointeja tai edes tekstityksiä. Se osaaminen on aika pitkälti itsestä kiinni..
Little_big-MADillä sinänsä ok pointteja, eli käännökset suomenkieleen eivät usein todellakaan toimi "yksi yhteen". Pitäisi olla ammattimainen ja luova kääntäjä, joka osaa laittaa usein varsin suppean pelidialogin (ainakin räiskinnät - joku Mass Effect 2 on tietenkin aivan eri asia) "suomalaiseen muotoon".. Mutta onko resursseja laittaa aikaa ja rahaa moiseen? Epäilen. Eiköhän siellä soiteta suppealle "dubbaavat näyttelijät" -listalle ja tehdä sitä ennen nopea käännös (sekin mahd. halvalla). Sitten nopea nauhoitus. Ei siinä varmaan Resistance 2:seen edes Vesku Loiria, Peter Franzénia, Samuli Edelmannia, Irina Björklundia ja Esko Salmista saada tai oteta. Liian kallista jo se..
Jenkkien tasosta kertoo jotain se, että paljolti Nolan Northin ääninäyttelyn ansiosta Uncharted 2 peittoaa helposti monet tusina seikkailuELOKUVAT. Tuo peli vain osoittaa, miten paljon hyvä käsikirjoitus/dialogia & oikeat näyttelijävalinnat merkitsevät jo nykypeleissä. Nimenomaan tuo oikea kombinaatio. Ja vaikka Mark Meer (Commander Shepard) ei mielestäni pääse aivan Northin tasolle, niin Mass Effect 2 kokonaisuutena on jonkinlainen pelien ääninäyttelyn "virstanpylväs" mielestäni. Ja toinen hyvä esimerkki siitä, miten hyvä ääninäyttely pitää koko peliä omalla tavallaan kasassa.
Jo ylläolevien esimerkkien takia en voi käsittää, miten joku pelaisi vapaaehtoisesti suomeksi dubatun Uncharted 2:sen tai Mass Effect 2:sen... Mutta mielipiteitä on toki muitakin.
Tuntuu että on huolestuttavasti olemassa paljon sellaisia ihmisiä jotka ihan oikeasti ei osaa melkein lainkaan maailman yleiskieltä eli englantia.
Vielä huolestuttavampaa on se, etteivät edes monet jenkit ja englantilaiset osaa omaa äidinkieltään.. Ei tarvitse kun vähän silmäillä forum-keskusteluita. Kielioppi on aivan kauheaa, pilkkuja ja pisteitä ei ole, kaikki on jotain internet-slangia, ym ym. Siinä mielessä meillä suomalaisilla on pullat kohtuu hyvin uunissa ja englanninkielen opiskelu alkaa jo varhain (noh, osa valitsee nykyään kyllä myös muitakin kieliä).
Toisaalta, vielä näkee kuitenkin näitä (keksitty esimerkki): "mä pelasin viime yönä codia sain 50 killstreekkiä vähänkö tuuletin luureissa sit joku sniputtikin mua samaan aikaan kun mä tuulekin siistiä codi rulez!!!!!!! lolz!!!!! anttilasta ostin pelin tarjouksessa oli"

Onhan se ironista sanoa nyt (en todellakaan ollut mikään hikari tai kovin koulusta kiinnostunut), mutta nyt hiukan vanhempana sitä oikeasti ymmärtää koulun merkityksen. Ei se ole p***eestä, vaan oikeasti hyödyllistä. Nyt sitä vapaaehtoisesti tekee asioita, joita koulussa mukamas "pakotettiin" (lukemaan historiaa, opettelemaan kieliä, käy mahd. kursseilla, sivistää itseään, ym).
Meni vähän OT, mutta tosiaan kun sitä esim. englanninkieltä vähänkin enemmän osaa, niin ei tarvi lokalisointeja tai edes tekstityksiä. Se osaaminen on aika pitkälti itsestä kiinni..
Little_big-MADillä sinänsä ok pointteja, eli käännökset suomenkieleen eivät usein todellakaan toimi "yksi yhteen". Pitäisi olla ammattimainen ja luova kääntäjä, joka osaa laittaa usein varsin suppean pelidialogin (ainakin räiskinnät - joku Mass Effect 2 on tietenkin aivan eri asia) "suomalaiseen muotoon".. Mutta onko resursseja laittaa aikaa ja rahaa moiseen? Epäilen. Eiköhän siellä soiteta suppealle "dubbaavat näyttelijät" -listalle ja tehdä sitä ennen nopea käännös (sekin mahd. halvalla). Sitten nopea nauhoitus. Ei siinä varmaan Resistance 2:seen edes Vesku Loiria, Peter Franzénia, Samuli Edelmannia, Irina Björklundia ja Esko Salmista saada tai oteta. Liian kallista jo se..
Jenkkien tasosta kertoo jotain se, että paljolti Nolan Northin ääninäyttelyn ansiosta Uncharted 2 peittoaa helposti monet tusina seikkailuELOKUVAT. Tuo peli vain osoittaa, miten paljon hyvä käsikirjoitus/dialogia & oikeat näyttelijävalinnat merkitsevät jo nykypeleissä. Nimenomaan tuo oikea kombinaatio. Ja vaikka Mark Meer (Commander Shepard) ei mielestäni pääse aivan Northin tasolle, niin Mass Effect 2 kokonaisuutena on jonkinlainen pelien ääninäyttelyn "virstanpylväs" mielestäni. Ja toinen hyvä esimerkki siitä, miten hyvä ääninäyttely pitää koko peliä omalla tavallaan kasassa.
Jo ylläolevien esimerkkien takia en voi käsittää, miten joku pelaisi vapaaehtoisesti suomeksi dubatun Uncharted 2:sen tai Mass Effect 2:sen... Mutta mielipiteitä on toki muitakin.