Tämä on mainospaikka (näillä pidetään sivusto pystyssä)

Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

  • Viestiketjun aloittaja Viestiketjun aloittaja MrPako
  • Aloituspäivämäärä Aloituspäivämäärä
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Tulipahan vaan mieleen, että jos lauantaipiirretyn ääni huutaa kirjakielellä "Aah, minuun osui!", niin siinä vaiheessa kyllä hautaan kasvoni myötähäpeästä. Eri asia, jos dubbaus oltaisiin tehty ihan oikealla eläytymisellä ja sanastolla (katsotaan vaikkapa pari suomalaista sotaelokuvaa?).

Tosin piirrettyjen dubbaukset välillä ovat ihan hauskojakin, kuten tuossa uusimassa Crash Bandicootissa, jota Wiillä joskus pelailin. Varsinkin kun näissä oltiin ujutettu kaiken maailman suomalaisia vitsejä mukaan, "Saatavilla kaikkialla paitsi Lohjalla" - "Enemmän tavaraa kuin Anttilan postimyyntikuvastossa!".

Kyllä noinkin nollatason vitsit jaksoivat vanhaa naurattaa, kun tarpeeksi lapsetti.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Nykyisten lastenpiirrettyjen suomidubbaukset pitäisi kieltää lailla(Kun sitä ei kerran osata kunnolla tehdä).... Sellaista kun kuulee kaksikin sekuntia, niin verenpaine meinaa kohota kattoon. :D

Nalle Puhit oli vielä siedettäviä mutta entäpäs tämä Digimon.... Yläkerralle kiitos että olen jo monta vuotta sitten paennut pois lapsuuden kodistani, jossa se tuntui olevan kestosuosikki.

Vai on Crasheja Wiillekin tullut. Enpä ole tuota tiennyt. Jännää.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Nykyisten lastenpiirrettyjen suomidubbaukset pitäisi kieltää lailla

Mä joudun lasten takia kuuntelemaan noita joka aamu, viikonloppuna enemmänkin, ja lähes poikkeuksetta ne ovat oikeast aivan hemputin ärsyttäviä ja tosiaan tuota myötähäpeää synnyttäviä. Poikkeuksena jotkut Disney Channelin ohjelmat tuntuu olevan ihan ok tehtyjä. Kyllä niitä on ihan niinkin huonoja kuin Joohanh tuossa mainitsee.. eli ei mitään vaivaa nähty vaan vedetty rutiinilla krapula aamuna mahdollisimman nopeasti homma pois.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Tuntuu että on huolestuttavasti olemassa paljon sellaisia ihmisiä jotka ihan oikeasti ei osaa melkein lainkaan maailman yleiskieltä eli englantia.

Vielä huolestuttavampaa on se, etteivät edes monet jenkit ja englantilaiset osaa omaa äidinkieltään.. Ei tarvitse kun vähän silmäillä forum-keskusteluita. Kielioppi on aivan kauheaa, pilkkuja ja pisteitä ei ole, kaikki on jotain internet-slangia, ym ym. Siinä mielessä meillä suomalaisilla on pullat kohtuu hyvin uunissa ja englanninkielen opiskelu alkaa jo varhain (noh, osa valitsee nykyään kyllä myös muitakin kieliä).

Toisaalta, vielä näkee kuitenkin näitä (keksitty esimerkki): "mä pelasin viime yönä codia sain 50 killstreekkiä vähänkö tuuletin luureissa sit joku sniputtikin mua samaan aikaan kun mä tuulekin siistiä codi rulez!!!!!!! lolz!!!!! anttilasta ostin pelin tarjouksessa oli" ;)

Onhan se ironista sanoa nyt (en todellakaan ollut mikään hikari tai kovin koulusta kiinnostunut), mutta nyt hiukan vanhempana sitä oikeasti ymmärtää koulun merkityksen. Ei se ole p***eestä, vaan oikeasti hyödyllistä. Nyt sitä vapaaehtoisesti tekee asioita, joita koulussa mukamas "pakotettiin" (lukemaan historiaa, opettelemaan kieliä, käy mahd. kursseilla, sivistää itseään, ym).

Meni vähän OT, mutta tosiaan kun sitä esim. englanninkieltä vähänkin enemmän osaa, niin ei tarvi lokalisointeja tai edes tekstityksiä. Se osaaminen on aika pitkälti itsestä kiinni..

Little_big-MADillä sinänsä ok pointteja, eli käännökset suomenkieleen eivät usein todellakaan toimi "yksi yhteen". Pitäisi olla ammattimainen ja luova kääntäjä, joka osaa laittaa usein varsin suppean pelidialogin (ainakin räiskinnät - joku Mass Effect 2 on tietenkin aivan eri asia) "suomalaiseen muotoon".. Mutta onko resursseja laittaa aikaa ja rahaa moiseen? Epäilen. Eiköhän siellä soiteta suppealle "dubbaavat näyttelijät" -listalle ja tehdä sitä ennen nopea käännös (sekin mahd. halvalla). Sitten nopea nauhoitus. Ei siinä varmaan Resistance 2:seen edes Vesku Loiria, Peter Franzénia, Samuli Edelmannia, Irina Björklundia ja Esko Salmista saada tai oteta. Liian kallista jo se..

Jenkkien tasosta kertoo jotain se, että paljolti Nolan Northin ääninäyttelyn ansiosta Uncharted 2 peittoaa helposti monet tusina seikkailuELOKUVAT. Tuo peli vain osoittaa, miten paljon hyvä käsikirjoitus/dialogia & oikeat näyttelijävalinnat merkitsevät jo nykypeleissä. Nimenomaan tuo oikea kombinaatio. Ja vaikka Mark Meer (Commander Shepard) ei mielestäni pääse aivan Northin tasolle, niin Mass Effect 2 kokonaisuutena on jonkinlainen pelien ääninäyttelyn "virstanpylväs" mielestäni. Ja toinen hyvä esimerkki siitä, miten hyvä ääninäyttely pitää koko peliä omalla tavallaan kasassa.

Jo ylläolevien esimerkkien takia en voi käsittää, miten joku pelaisi vapaaehtoisesti suomeksi dubatun Uncharted 2:sen tai Mass Effect 2:sen... Mutta mielipiteitä on toki muitakin.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Suomenkielisen dubbauksen ongelma on siinä ettei sitä ole paljon nähty eikä siihen ole päästy tottumaan. Kaiken lisäksi suomi on niin "vakava" kieli, että jos esim. Matrix olisikin ollut suomalainen elokuva, olisi sille naurettu kunnolla. "Ei, ihan tosissaanko tuollainen juoni ja hahmot, pffft." Englanninkielisenä se on uskottavampi kun samaa vakavuutta puheessa ei ole. Samalla periaatteella toimii jotkin komediatkin. Näin siis elokuvissa ja realistiseen ulkonäköön pyrkivissä peleissä. Animaatiot ja tyylitellyt pelit, kuten Ratchet & Clank, menevät ihan ongelmitta suomeksi puhuttuina.
 
Vastaus: Need for Speed: Shift [PS3]

Eihän tätä peliä ole suomenkielisenä lainkaan. Eli Suomessakin myytävä peli on toteutukseltaan englanninkielinen? Suomea ainoastaan ohjekirjassa? Itsellä on Play.com:lta tilattu ja se on vain englanniksi ja kaveri tänään pohti pelin tilaamista myös, mutta haluaisi pienen poikansa takia mahdollisesti suomenkielisen jos sellainen on saatavilla.
 
Vastaus: Need for Speed: Shift [PS3]

Eihän tätä peliä ole suomenkielisenä lainkaan. Eli Suomessakin myytävä peli on toteutukseltaan englanninkielinen? Suomea ainoastaan ohjekirjassa?
Itselläni on suomalainen versio, mutta se ei pidä sisällään suomenkieltä itse pelissä, eikä myöskään suomenkielistä ohjekirjaa. Ainoastaan takakannessa on pieni präntti suomeksi.
 
Viimeksi muokannut moderaattori:
Vastaus: Need for Speed: Shift [PS3]

Eihän tätä peliä ole suomenkielisenä lainkaan. Eli Suomessakin myytävä peli on toteutukseltaan englanninkielinen? Suomea ainoastaan ohjekirjassa? Itsellä on Play.com:lta tilattu ja se on vain englanniksi ja kaveri tänään pohti pelin tilaamista myös, mutta haluaisi pienen poikansa takia mahdollisesti suomenkielisen jos sellainen on saatavilla.

Miks haluaa suomenkielisen? Olin kova pelaan pienenä ja opin peleistä hyvin paljon englantia. Ehkä sentakia olin koulussa hyvä englannissa:rolleyes:
 
Vastaus: Need for Speed: Shift [PS3]

Miks haluaa suomenkielisen? Olin kova pelaan pienenä ja opin peleistä hyvin paljon englantia. Ehkä sentakia olin koulussa hyvä englannissa:rolleyes:

No peleistä minäkin olen englantia oppinut joten olen sun kanssa samaa mieltä. Mutta toisen puolesta en osaa sanoa. Kyllä mä ainakin ton jälkikasvun kanssa aion panostaa kieliin eli ei haittaa englanninkieli tai ruotsikaan. Onhan noi Little Big Planet ja Buzz suomeksi ja ne varmaan toimiikin suomeksi paremmin.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Jossain pleikkarin rallipelissä oli suomenkielinen kartturi, tykkäsin siitä. :D
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Lokalisointi on ihan hyvä silloin, kun se ei merkittävästi viivästytä pelin julkaisua. Itse tosin aina pelattu englannilla eikä itsellä niin väliä asian suhteen.



OT: Paras "aikuisten" peli, missä on suomen kieltä, on mielestäni ehdottomasti PC:llä Il2 Sturmovik: Forgotten Battles , jossa pysty lentämään suomalaisilla. suomalaisten repliikit, kuten "Saatanan ryssä! Kone on paskana!" huudot naurattavat vieläkin. :p
 
Vastaus: Assassin's Creed: Unity

Vastasin juuri Ubisoftin lokalisointikyselyyn. Tarinapohjainen peli on lokalisoitava, tämähän on itsestään selvyys muualla Euroopassa. Toivon viestin olevan vahva myös muiden kyselyyn vastanneiden joukossa. Ehkä jo seuraava Assassin´s Creed on suomenkielisillä teksteillä. Tästä Unitystähän ei sellaisia löytynyt.
Itse on kyllä tullut totuttua niin vahvasti enkun kieleen peleissä, että suomen kieli tuntuu melkein häiritsevältä pelissä. Ei siinä mitään jos suomentavat, mutta se pitäisi saada myös vaihdettua halutessa pois. Nyttenhän yleensä pitää koko konsolin kieli vaihtaa, jos ei suomea halua.
 
Vastaus: Assassin's Creed: Unity

Itse on kyllä tullut totuttua niin vahvasti enkun kieleen peleissä, että suomen kieli tuntuu melkein häiritsevältä pelissä. Ei siinä mitään jos suomentavat, mutta se pitäisi saada myös vaihdettua halutessa pois. Nyttenhän yleensä pitää koko konsolin kieli vaihtaa, jos ei suomea halua.

Mä alan pikku hiljaa tottumaan jo siihen, mutta alussa häiritsi kyllä todella paljon. En oikein edes tiedä minkä takia. Watch Dogs ja Black Flag taisivat olla ensimmäiset pelit ikinä mitä pelasin suomi-subeilla :D En omistanut PS3. Varsinkin nuorempia pelaajia ajatellen on kyllä hienoa, että noita käännöksiä tehdään.
 
Vastaus: Assassin's Creed: Unity

Varsinkin nuorempia pelaajia ajatellen on kyllä hienoa, että noita käännöksiä tehdään.

Joo, mutta ei ehkä päde näihin Ubisoftin peleihin, jos ikärajoja katsotaan. FC4:n suomennos tuntui kyllä todella turhalta, juonikin oli melkosta höttöä ja muutamasta käännöksestä oli enemmän haittaa kuin hyötyä. :D
 
Vastaus: Assassin's Creed: Unity

Joo ei mitään suomennosta tarvitse. Jos ei englantia osaa niin voi voi.

Mutta itse peliin eli Xbox One version läpäisin tuossa äskettäin ja olin yllättävän tyytyväinen. En ostannut julkkarina joten en kohdannut näitä internetissä näytettyjä bugeja.
Pariisi oli mukava paikka parkourata ja muutenkin meno oli sitä oikeata AC:ta (IV oli merirosvo pornoa). Uudistettu parkouri toimi varsin mallikkaasti, taistelu taas tuntui jotenkin hitaalta/raskaalta. Arno oli ihan ok päähahmo, muut aika onttoja ja muutenkin juoni oli tylsähkö. Kouluarvosana 7 ja pitkästä aikaa jään odottelemaan mielenkiinnolla seuraavaa osaa.
 
Vastaus: Assassin's Creed: Unity

Joo ei mitään suomennosta tarvitse. Jos ei englantia osaa niin voi voi.

Kyllä minä ainakin osaan englantia. Kuitenkin olen suomalainen, äidinkieleni on suomenkieli. Kyllä minä mielummin kaiken teen omalla äidinkielelläni, kuin alan vauhdista "kääntämään". Todella paljon syvemmälle pääsee juoneen äidinkielellä.
Mielestäni vähän outo asenne jollei suomalaisuutta ton vertaa arvosta.
 
Vastaus: Assassin's Creed: Unity

Joo sori mannerheim 6-1 isänmaa perkele nokia kossu. Miten se suomalaisuuden arvostus nyt tähän liittyy?
 
Vastaus: Assassin's Creed: Unity

No jos jokapaikkaan on aina suomenkieli turhaa kun _kaikki_ (minä nyt ainakin, muilla oo väliä!!!!) pärjään englannillakin, niin kyllä se ajansaatossa siihen menee, että täällä puhutaankin englantia koska kyllä _kaikki_ (minä nyt ainakin, muilla ei oo väliä!!!) pärjää englannillakin.

Paljon hienompaa asiaa pelifirmoilta ei ole kuin suomenkielinen lokalisaatio ja mun mielestä sitä täytyisi kaikkien tukea viimeiseen saakka, vaikka itse käyttäisikin englantia.
 
Ylös Bottom