Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?
Mukavaa pohdintaa.
Heitän kuitenkin kysymyksen: eikö ideaalein tilanne olisi se, että taiteesta/peleistä/elokuvista/televisiosta pystyisi nauttimaan sillä kielellä, millä se on alunperin tehty? Käännettäessä sisältö, idea ja tarkoitukset muuttuvat väistämättä, koska kyseessä on jonkin kolmannen osapuolen käännös, joka ei pääse kyseisen tuotoksen tekijän päänsisälle. Tietenkin laajemmasta näkökulmasta tarkastellessahan tämä on mahdotonta, sillä kieliä on liian monia. Pitäisin kuitenkin englannin kielen osaamista erittäin tärkeänä nykyisessä globaalisessa tietoyhteiskunnassa(vaiko maailmassa).
Suosittelen kaikille englannin kielen opettelua myös vähän myöhäisemmällä iällä. Elämä helpottuu rutkasti ja tulee jatkossa helpottumaan vielä enemmän. Itse en tykkää viihteestäni juurikaan suomenkielellä, sillä se vie jostain syystä itseltäni immersion. En voisi kuvitellekaan vaikkapa Star Warsia suomeksi! Höpsöä, tiedän
Tekstitykset taas vievät muun huomion esim elokuvalta tai peliltä. On mukava keskittyä vain katsomiseen ja kuuntelemiseen, ei lukemiseen.
Mukavaa pohdintaa.
Heitän kuitenkin kysymyksen: eikö ideaalein tilanne olisi se, että taiteesta/peleistä/elokuvista/televisiosta pystyisi nauttimaan sillä kielellä, millä se on alunperin tehty? Käännettäessä sisältö, idea ja tarkoitukset muuttuvat väistämättä, koska kyseessä on jonkin kolmannen osapuolen käännös, joka ei pääse kyseisen tuotoksen tekijän päänsisälle. Tietenkin laajemmasta näkökulmasta tarkastellessahan tämä on mahdotonta, sillä kieliä on liian monia. Pitäisin kuitenkin englannin kielen osaamista erittäin tärkeänä nykyisessä globaalisessa tietoyhteiskunnassa(vaiko maailmassa).
Suosittelen kaikille englannin kielen opettelua myös vähän myöhäisemmällä iällä. Elämä helpottuu rutkasti ja tulee jatkossa helpottumaan vielä enemmän. Itse en tykkää viihteestäni juurikaan suomenkielellä, sillä se vie jostain syystä itseltäni immersion. En voisi kuvitellekaan vaikkapa Star Warsia suomeksi! Höpsöä, tiedän
