Tämä on mainospaikka (näillä pidetään sivusto pystyssä)

Laatusarjat televisiossa ja muualla

Game of Thrones putosi popkulttuurin huipulta kuin kivi katastrofaalisen huonon viimeisen kauden jälkeen, mutta "jatkoa" on tulossa.

 
Koripallosta ja yhdestä kaikkien aikojen kovimmasta urheilijasta kiinnostuneille on nyt tarjolla YLE Areenan kautta ilmaiseksi Michael Jordan - The Last Dance-dokumenttisarja, joka käsittää 10 osaa ja kertoo tarinan Chicago Bullsin ja Michael Jordanin viimeiseksi jääneestä 1997-98 kauden mestaruudesta. Joukkue oli tuolloin keski-iältään liigan vanhin, mutta niin vain MJ, kaikkien aikojen paras koripalloilija, hilasi joukkueen mestaruuteen ja täydensi toisen "three peatin", eli kolme mestaruutta peräkkäin. Samalla viimeisen finaaliottelun viimeiset hetket piirtyivät ikuisiksi ajoiksi koripallo- ja urheilufanien silmiin ja muisteihin.

Dokumentti tuli ulos varsin suurella kohulla USA:n puolella muutama vuosi sitten ja herätti siellä paljonkin keskustelua. Todella hienoa, että pääsemme näkemään sen nyt suomeksi tekstitettynä ja ilmaiseksi myös täällä!

Tämä on kyllä hyvä sarja, suomeksi tekstitettynä ollut toki Netflixissä jo vuosia sitten. Mutta hyvä, että nyt myös Areenassa. Suosittelen kaikille, vaikkei koripallo mikään ykkösjuttu olisikaan.
 
Pistetääs nyt tänne vaikka mikään sarja ole kyseessä, mutta Stargate SG-1 faneille herkkua tiedossa. Mahtava nähdä heidät taas yhdessä.

 
Sandmania odotellessa :), kuulostaa todella hurjalta nuo lukemat :), varmaan tulossa aika tajunnan räjäyttävää kamaa tästä Neil Gaimanin mestariteos sarjakuvasta :), kun itse sarjakuvakin on erittäin näyttävä myös visuaalisesti

Netflix shelled out as much as $15 million per episode, according to figures reported by Deadline. With The Sandman Season 1 set to run for 11 episodes, this means the show's overall budget could be as high as $165 million. It's worth noting this number only includes production costs and not marketing expenses, so The Sandman's total price tag could be potentially much bigger.

 
Tässä on tarinankerronta niin paremmassa kuosissa kuin peleissä, joissa se ei ole oikein koskaan toiminut. On hyvä, että Master Chiefistä tuodaan esille inhimillinen puoli eikä mies murahtele kaikkea aikaa kypärässään (tai edes haarniskassaan). Uusi Cortanakin oli heti kättelyssä kiehtova ja pidettävä "hahmo". Todella positiivinen ylläri toistaiseksi tämä!
Samaa mieltä sinänsä ja mukavaa tosiaan, että Master Chiefilla kasvot näkyvät suhteellisen useinkin. Olisi ollut varsin korni ratkaisu pitää kasvot aina kypärän alla piilossa. Pelissä ok, mutta ei se toimisi sarjassa. Suomennokset kyllä taas kerran tässäkin sarjassa aika onnettomia. Master Chief = sotilasmestari - UUUUUUHHHHH! Mutta sehän ei ole sarjan vika sinänsä. Ihan mielenkiintoista katsottavaa tuo on sinänsä ollut, vaikka katsonkin vasta toista jaksoa tähän mennessä.
Koripallosta ja yhdestä kaikkien aikojen kovimmasta urheilijasta kiinnostuneille on nyt tarjolla YLE Areenan kautta ilmaiseksi Michael Jordan - The Last Dance-dokumenttisarja, joka käsittää 10 osaa ja kertoo tarinan Chicago Bullsin ja Michael Jordanin viimeiseksi jääneestä 1997-98 kauden mestaruudesta. Joukkue oli tuolloin keski-iältään liigan vanhin, mutta niin vain MJ, kaikkien aikojen paras koripalloilija, hilasi joukkueen mestaruuteen ja täydensi toisen "three peatin", eli kolme mestaruutta peräkkäin. Samalla viimeisen finaaliottelun viimeiset hetket piirtyivät ikuisiksi ajoiksi koripallo- ja urheilufanien silmiin ja muisteihin.

Dokumentti tuli ulos varsin suurella kohulla USA:n puolella muutama vuosi sitten ja herätti siellä paljonkin keskustelua. Todella hienoa, että pääsemme näkemään sen nyt suomeksi tekstitettynä ja ilmaiseksi myös täällä!

Kova sarja kyllä! Äärimmäisen mielenkiintoista katsottavaa. Kerrankin saa olla myös kanssasi samaa mieltä! :D
Game of Thrones putosi popkulttuurin huipulta kuin kivi katastrofaalisen huonon viimeisen kauden jälkeen, mutta "jatkoa" on tulossa.


Omasta mielestäni sarja nimenomaan loppui juuri niin kuin sen olisi pitänytkin. Danyn taustalla vähän väliä vilahdelleet mielipuolisuus ja vallanhimo johtivat väistämättä siihen lopputulemaan mikä viimeisissä jaksoissa nähtiin. Upea sarja jokaisella kaudellaan aivan loppuaan myöden. Ihme ininää tuosta viimeisestä kaudesta monilla, kun fanittivat Danya ja Jonia ja toivoivat heille jotenkin onnellista loppua. Senhän olisi pitänyt olla selviö, ettei sellaista loppua tule.
 
Viimeksi muokattu:
Suomennokset kyllä taas kerran tässäkin sarjassa aika onnettomia. Master Chief = sotilasmestari - UUUUUUHHHHH! Mutta sehän ei ole sarjan vika sinänsä.
Mitäs meinaat kun kirjoitat että "taas" ja "tässäKIN sarjassa"? En itse ole huomannut erityisen huonoja suomennoksia ja varsinkin pelien osalta ne on yllättävän kovalaatuisia ja luoviakin. Mahtuuhan toki joukkoon varmasti huonoakin kamaa mutta en kyllä menisi väittämään että suomennokset on mitenkään yleisesti huonoja. Tai en tosin tiedä miten on tuolla mistä tuota "sotilasmestaria" voi katsoa.

Jäin myös miettimään että miten tuo Master Chief olisi pitänyt suomentaa? Sehän tosiaan on kai jonkinlainen sotilasarvo, joten tuohan on oikealla logiikalla suomennettu. Toisaalta itsekin tajusi kunnolla vasta nyt että tosiaan Halon päähahmon nimi on pelkkä sotilasarvo, ihan kuin kyseisessä joukossa ei olisi kuin yksi tuon arvoinen tyyppi. Joku harvinaisempi, kuten Suomessa marsalkka nyt olisi aika ymmärrettävä mutta ei tuollainen yleinen arvo kutsumanimenä. No okei, onhan siellä sitä Johnia ja mikä se 114 tms. numerosarja olikaan mutta kuten kai itsekin lopussa kirjoitit, ei se liene suomentajan vika jos Halossa hahmon nimi on noin typerästi nimetty aikoinaan.

Toisaalta onhan myös Judge Dredd, joka suomennettaneen ihan suoraan tuomari Dreddiksi, joten taitaa tuo suomennoksen ongelma olla lähinnä se että sitä nimeä ei ole yleensä käännetty. Vai meneeko Dredd suomessa samalla kaavalla kuin Batman, joka ei ole lepakkomies vaan Batman myös meillä?

Mielenkiintoista ajateltavaa joka tapauksessa.
 
Mielummin otan tuon sotilasmestarin, kuin Wikipedian suomennoksessa olevan Päällikköpäällikkön :D

Paremmalta kuulostaa sotilasmestari John-117, kuin päällikköpäällikkö John-117 ;)
 
Mitäs meinaat kun kirjoitat että "taas" ja "tässäKIN sarjassa"? En itse ole huomannut erityisen huonoja suomennoksia ja varsinkin pelien osalta ne on yllättävän kovalaatuisia ja luoviakin. Mahtuuhan toki joukkoon varmasti huonoakin kamaa mutta en kyllä menisi väittämään että suomennokset on mitenkään yleisesti huonoja. Tai en tosin tiedä miten on tuolla mistä tuota "sotilasmestaria" voi katsoa.

Jäin myös miettimään että miten tuo Master Chief olisi pitänyt suomentaa? Sehän tosiaan on kai jonkinlainen sotilasarvo, joten tuohan on oikealla logiikalla suomennettu. Toisaalta itsekin tajusi kunnolla vasta nyt että tosiaan Halon päähahmon nimi on pelkkä sotilasarvo, ihan kuin kyseisessä joukossa ei olisi kuin yksi tuon arvoinen tyyppi. Joku harvinaisempi, kuten Suomessa marsalkka nyt olisi aika ymmärrettävä mutta ei tuollainen yleinen arvo kutsumanimenä. No okei, onhan siellä sitä Johnia ja mikä se 114 tms. numerosarja olikaan mutta kuten kai itsekin lopussa kirjoitit, ei se liene suomentajan vika jos Halossa hahmon nimi on noin typerästi nimetty aikoinaan.

Toisaalta onhan myös Judge Dredd, joka suomennettaneen ihan suoraan tuomari Dreddiksi, joten taitaa tuo suomennoksen ongelma olla lähinnä se että sitä nimeä ei ole yleensä käännetty. Vai meneeko Dredd suomessa samalla kaavalla kuin Batman, joka ei ole lepakkomies vaan Batman myös meillä?

Mielenkiintoista ajateltavaa joka tapauksessa.
Sotilasmestari on ensinnäkin aivan tusinasotilasarvo loppujen lopuksi, jos puhutaan todellisesta sankariluokan kutakuinkin voittamattomasta sotilaasta, joka Master Chief kuitenkin tarinassa on. Itse asiassa ei tuota mielestäni pitäisi välttämättä edes suomentaa, vaan voisi puhua suoraan vaan Master Chiefista. Mutta jos se on pakko jotenkin kääntää, niin sitten ennemmin mestarisotilas, mestarisoturi tai mestaripäällikkö, kuin sotilasmestari, joka on tosiaan aivan tusina-sotilasarvo kovalle sankarisoturille.

Saatan toki olla aika tarkka englanninkielestä käännettyjen suomennosten suhteen, koska oma äidinkieleni on itse asiassa englanti, jota puhuin ainoana kielenäni ensimmäiset kuusi vuotta elämästäni, joten kuuntelen normaalisti varsin tarkalla korvalla sitä mitä hahmot todella sanovat ja sillä tarkoittavat elokuvissa, peleissä ja sarjoissa. Eniten ongelmia suomalaisissa käännöksissä on yleensä sanotun kontekstin ymmärtämisessä niin, ettei aina tulisi suomentaa sanoja sen perusteella mitä ne suoraan käännettynä tarkoittavat. Pitää myös ymmärtää lainalaisuuksia ja termejä siitä aihealueesta mistä elokuva tai sarja kertoo.

Hyvässä käännöksessä on itse asiassa tärkeämpää ymmärtää se tarinan ja siinä olevan ympäristön konteksti eri termeille. Ei ole tärkeää kääntää sanatarkalleen kaikkea, jos se muuttaa asioiden kontekstia jopa naurettavaksi pahimmillaan. Viimeksi törmäsin tämänkaltaisiin kökköihin käännöksiin (vain muutamiin, mutta kuitenkin) tuossa Michael Jordanin ja Chicago Bullsin sinänsä hienoa tarinaa käsittelevässä sarjassa Netflixilla.
 
Mutta nimenomaan suomessa on aika huippuluokan tekstitystä, jossa juurikin on otettu huomioon kontekstit ja muut. Jos laatu on heikentynyt niin sen syynä lienee juurikin nämä suoratoistopalvelut, jotka varmasti maksavat vähemmän tekstityshomman tekijälle mitä esim. Yle on maksanut. Samoin on varmasti tiukempi aika sen huonomman palkan lisäksi, joten en kyllä sanoisi että syypäänä on tekijät vaan resurssit, joita heille annetaan.

Ja mitä edelleen tuohon "master chiefiin" tulee niin sehän nimenomaan edelleen on sotilasarvo, joten on ihan sen pelisarjan oma vika että ovat nimenneet päähahmonsa yhden tusinasotilasarvon mukaan. Tosin lyhennettynä, kun siitä puuttuu se petty officer tms.

Sanoisin yhä että ongelma on lähinnä se että suomennos ylipäänsä tehty. Master Chief on Master Chief siinä missä meille Batman on Batman eikä lepakkomies. Me ollaan totuttu jo yli kymmenen vuoden ajan puhumaan Master Chiefistä, joten nyt kun se käännetään, se on jo melkein pyhäinhäväistys. Ajatelkaapa jos uusin Batman olisikin ollut suomessa "lepakkomies" niin varmasti sitten jokainen saa kiinni mikä se ongelma oikeasti on.

Jos taas oltaisiin totuttu heti alussa puhumaan "sotilasmestarista", niin en usko että tuossa olisi mitään ongelmaa. Tai koska kyse on kokonaisen sotilasarvon lyhenteestä, niin ehkä jokin kontekstin mukainen väännelmä siitä, miten noita lyhennetään suomessa, kuten kersantti -> kessu. Tai englannissa vastaavasti sergeant on lyhennettynä puheessa "sarge" (en tiedä miten tuo kirjoitettaisiin, onko se tuo vaiko ehkä serge?).

Mutta joka tapauksessa koen että tässä kohtaa vika ei ole huonoissa suomennoksia ja usein kun niitäkin on, on syyt muualla kuin tekijöissä.

PS. Minun mielestäni siis myös nuo muut ""mestarisotilas", "mestarisoturi" tai "mestaripäällikkö") olisivat yhtä oudolta kuulostavia suomennoksia. Itse asiassa nuo kuulostavat jopa naurettavimmalta ja jotenkin sarjakuvamaisilta, kuin lapsille suunnatuilta supersankarinimiltä :D Tosin aika monet termit kuulostavat suomeksi typerämmiltä ja englanniksi ne on ihan ok. Tässäkin varmasti suuri osuus on nimenomaan tottumisella eikä sillä että kielessä tai käännöksessä olisi jotain vikaa.
 
Jakso 7 ei ihan yltänyt aikasempiin jaksoihin arvosana 6.5. Toki Kwanin tarinaakin piti viedä eteenpäin eli odotettavissa oli tämäntapainen jakso. Soren on yksi lemppari roolihahmoista sarjassa tämä nosti arvosanaa puolikkaalla.

Halo tv jakso 8 promo (12.5)

 
Mutta nimenomaan suomessa on aika huippuluokan tekstitystä, jossa juurikin on otettu huomioon kontekstit ja muut. Jos laatu on heikentynyt niin sen syynä lienee juurikin nämä suoratoistopalvelut, jotka varmasti maksavat vähemmän tekstityshomman tekijälle mitä esim. Yle on maksanut. Samoin on varmasti tiukempi aika sen huonomman palkan lisäksi, joten en kyllä sanoisi että syypäänä on tekijät vaan resurssit, joita heille annetaan.

Ja mitä edelleen tuohon "master chiefiin" tulee niin sehän nimenomaan edelleen on sotilasarvo, joten on ihan sen pelisarjan oma vika että ovat nimenneet päähahmonsa yhden tusinasotilasarvon mukaan. Tosin lyhennettynä, kun siitä puuttuu se petty officer tms.

Sanoisin yhä että ongelma on lähinnä se että suomennos ylipäänsä tehty. Master Chief on Master Chief siinä missä meille Batman on Batman eikä lepakkomies. Me ollaan totuttu jo yli kymmenen vuoden ajan puhumaan Master Chiefistä, joten nyt kun se käännetään, se on jo melkein pyhäinhäväistys. Ajatelkaapa jos uusin Batman olisikin ollut suomessa "lepakkomies" niin varmasti sitten jokainen saa kiinni mikä se ongelma oikeasti on.

Jos taas oltaisiin totuttu heti alussa puhumaan "sotilasmestarista", niin en usko että tuossa olisi mitään ongelmaa. Tai koska kyse on kokonaisen sotilasarvon lyhenteestä, niin ehkä jokin kontekstin mukainen väännelmä siitä, miten noita lyhennetään suomessa, kuten kersantti -> kessu. Tai englannissa vastaavasti sergeant on lyhennettynä puheessa "sarge" (en tiedä miten tuo kirjoitettaisiin, onko se tuo vaiko ehkä serge?).

Mutta joka tapauksessa koen että tässä kohtaa vika ei ole huonoissa suomennoksia ja usein kun niitäkin on, on syyt muualla kuin tekijöissä.

PS. Minun mielestäni siis myös nuo muut ""mestarisotilas", "mestarisoturi" tai "mestaripäällikkö") olisivat yhtä oudolta kuulostavia suomennoksia. Itse asiassa nuo kuulostavat jopa naurettavimmalta ja jotenkin sarjakuvamaisilta, kuin lapsille suunnatuilta supersankarinimiltä :D Tosin aika monet termit kuulostavat suomeksi typerämmiltä ja englanniksi ne on ihan ok. Tässäkin varmasti suuri osuus on nimenomaan tottumisella eikä sillä että kielessä tai käännöksessä olisi jotain vikaa.
Ei se Master Chief ole tuollaisenaan (siis pelkkänä Master Chiefinä) mikään todellinen olemassa oleva sotilasarvo. Joten sen verran pitäisi kääntäjällä olla pelisilmää, ettei käännökseksi laiteta sotilasmestaria, joka on oikea, mutta suhteellisen alhainen sotilasarvo Suomessa. Master Chief ei siis oikeasti kirjaimellisesti ole sotilasmestari. Sanomattakin on selvää, että kyseessä on todellinen eliittiluokan sotilas, joka on erityislaatuinen ja harvinainen tapaus. Minä en tuota olisi lähtenyt lainkaan kääntämään. Kyllä tuo pahasti pistää silmään joka kertaa, kun tuo ruudulla näkyy. Kas kun eivät vääpeliksi kääntäneet! :D

Ja olen kyllä vahvasti eri mieltä siitä, että Suomessa olisi jotenkin erityisen hyvä laatu käännöksissä. Jatkuvasti törmään kyllä käsittämättömiin käännöskukkasiin. Erityisesti siihen törmään, että vaikkapa johonkin urheilulajiin liittyvässä sarjassa tai elokuvassa kääntämässä on joku joka ei ymmärrä kyseistä lajia lainkaan, ja jolla siksi ei ole lajin termit lainkaan hallussa. Vastaavaa näkee muillakin erityisalueilla kuin urheiluun liittyen. Vaikkapa pelaamiseen liittyen olen huomannut samankaltaisia kukkasia. Ja on noita paljon muutoinkin vaikkapa juuri sotilasarvoihin tai ylipäätään armeijatermeihin liittyen. Ehkä sitten kiinnitän noihin enemmän huomiota kuin sinä, mutta kyllä niitä todellakin varsin paljon on. Hyviä käännöksiä olen toki varsin usein itsekin nähnyt, mutta aivan liian usein niitä huonoja ja suorastaan noloja.
 
Viimeksi muokattu:
Käännökset/tekstitykset: Onhan striimausalustojen kautta käynyt niin, että tekstitettävää on valtavan paljon enemmän = tehdään kiireellä. Netflixissä, HBO:ssa jne. näkee / on nähnyt ääliömäisiä sanavalintoja tai aivan selviä kontekstin väärintulkintoja paljon enemmän kuin esim. Ylellä vuosien saatossa.

Olihan tästä juttua jo heti kun Netflix Suomeen ilmestyi: https://www.city.fi/kulttuuri/netflixin+kaannokset+keraavat+kritiikkia/5331

"Broadcast Textin ja SDI Median kääntäjiltä kantautuneen viestin mukaan yksittäinen kääntäjä joutuu sykkimään käännöksiä puolentoista tunnin ohjelman verran päivässä. Tämä on sama määrä, mitä normaalisti käännetään viikossa. Netflix narahti viime viikon lopulla myös laittomien tekstitysten käytöstä, kun palveluun oli lainattu DivX Finland -käännösyhteisön tekstityksiä."
 
Käännökset/tekstitykset: Onhan striimausalustojen kautta käynyt niin, että tekstitettävää on valtavan paljon enemmän = tehdään kiireellä. Netflixissä, HBO:ssa jne. näkee / on nähnyt ääliömäisiä sanavalintoja tai aivan selviä kontekstin väärintulkintoja paljon enemmän kuin esim. Ylellä vuosien saatossa.

Olihan tästä juttua jo heti kun Netflix Suomeen ilmestyi: https://www.city.fi/kulttuuri/netflixin+kaannokset+keraavat+kritiikkia/5331

"Broadcast Textin ja SDI Median kääntäjiltä kantautuneen viestin mukaan yksittäinen kääntäjä joutuu sykkimään käännöksiä puolentoista tunnin ohjelman verran päivässä. Tämä on sama määrä, mitä normaalisti käännetään viikossa. Netflix narahti viime viikon lopulla myös laittomien tekstitysten käytöstä, kun palveluun oli lainattu DivX Finland -käännösyhteisön tekstityksiä."
Tämä on toki varsin järkeenkäypä selitys asiaan. Kyllä niitä käännöskukkasia jonkin verran Ylelläkin näkee, mutta sellainen käsitys itsellänikin on, että siellä on kuitenkin tasaisemmin laatua kuin striimauspalveluilla.
 
Ei se Master Chief ole tuollaisenaan (siis pelkkänä Master Chiefinä) mikään todellinen olemassa oleva sotilasarvo.
Niinhän minä kirjoitin että sieltä puuttuu se petty officer (tms.) ja että jos tuota samaa olisi halunnut kopioida niin olisi voinut hakea jotain vinkkiä siitä, miten suomessa on tapana noita lyhennellä. Tosin siinäkin on ongelmansa ja olen tosiaan sitä mieltä että kuten Batman, ei Master Chief ole enää asia, jota kannattaa suomentaa kun me ollaan jo totuttu tuohon englannin kieliseen termiin.

Joten sen verran pitäisi kääntäjällä olla pelisilmää, ettei käännökseksi laiteta sotilasmestaria, joka on oikea, mutta suhteellisen alhainen sotilasarvo Suomessa. Master Chief ei siis oikeasti kirjaimellisesti ole sotilasmestari.
Sotilasmestari ei siltikään ole huono käännös on tarkoituksena on yrittää saada käännökseksi jotain, joka viestittää sekä sitä että kyseessä on sotilasarvo että suunnilleen sen arvon. Katselin hieman missä olikaan sotilasmestari suomen armeijan arvoasteikolla ja missä taas master chief petty officer ja aika samoille kohdille ne sijoittuu omilla asteikoillaan. Lisäksi sotilasmestari on myös kielellisesti hyvin lähellä master chiefiä kun molemmissa on tuo termi "mestari".

Sen sijaan että sanoisin käännöstä huonoksi, sanoisin että kääntäjä on selvästi yrittänyt parhaansa JOS termi kerran on ollut pakko kääntää. Ainakin minä myös koen että tuossa on todellakin ymmärretty mikä hahmon nimen idea on. Eikä se idea ole edes mitenkään ihmeellinen, sillä yhäkin se on vain sotilasarvo. Olkoonkin että se sattuu olemaan lyhenne siitä. Ehkä sotilasmestarillekin on jokin lyhenne (some? :D) ja kääntäjä ei tehnyt ihan kaikkea sen selvittääkseen mutta sanoisin että hankalan tehtävän edessä tuossa on oltu.

Sanomattakin on selvää, että kyseessä on todellinen eliittiluokan sotilas, joka on erityislaatuinen ja harvinainen tapaus. Minä en tuota olisi lähtenyt lainkaan kääntämään. Kyllä tuo pahasti pistää silmään joka kertaa, kun tuo ruudulla näkyy. Kas kun eivät vääpeliksi kääntäneet! :D
En sanoisi että master chief petty officer on sinänsä eliittisotilas vaan että ylipäänsä spartanit ovat. Siellähän on rivisoltut aina ihan onnessaan kun saavat supersotilaita avukseen ja siinä tuskin on merkitystä mikä on spartanin sotilasarvo. Mietin myös että puhutaanko peleissä yleensä master chiefistä "the" vai "a" liitteen kera? Etäinen muistikuva on että kai se sitten on "the" eli master chief on heillä nimenomaan tämä yksi hahmo eikä joku muu tai kuka tahansa samanarvoinen tyyppi. Vai onko sitten niin että kaikki master chiefit on aina spartaneita, joten voi myös yleistää että master chiefit on täyten spesiaaleja. En tiedä lorea niin hyvin, lähinnä kommentoin tämän suomennoksen kannalta.

Ja olen kyllä vahvasti eri mieltä siitä, että Suomessa olisi jotenkin erityisen hyvä laatu käännöksissä. Jatkuvasti törmään kyllä käsittämättömiin käännöskukkasiin. Erityisesti siihen törmään, että vaikkapa johonkin urheilulajiin liittyvässä sarjassa tai elokuvassa kääntämässä on joku joka ei ymmärrä kyseistä lajia lainkaan, ja jolla siksi ei ole lajin termit lainkaan hallussa. Vastaavaa näkee muillakin erityisalueilla kuin urheiluun liittyen. Vaikkapa pelaamiseen liittyen olen huomannut samankaltaisia kukkasia. Ja on noita paljon muutoinkin vaikkapa juuri sotilasarvoihin tai ylipäätään armeijatermeihin liittyen. Ehkä sitten kiinnitän noihin enemmän huomiota kuin sinä, mutta kyllä niitä todellakin varsin paljon on. Hyviä käännöksiä olen toki varsin usein itsekin nähnyt, mutta aivan liian usein niitä huonoja ja suorastaan noloja.
En väitä etteikö huonoja termivalintoja olisi mutta yhä pääosin suomennokset on kunnossa. Jopa vielä nykyään on taso kova vaikka nämä striimipalvelut jne. ovat hommaa verottaneet.

Ja kyllä minäkin virheet huomaan ja niistä usein katselukavereille huomautankin mutta usein kyse on nimenomaan jostain Netflixin pikakäännöksistä tai erikoistermeistä tai vaikeista tilanteista, joissa voi kääntää asian parillakin eri tavalla tai joissa kääntäjä ei ehkä ole edes saanut muuta kuin tekstin ilman videota eteensä, jolloin täytyy arvata konteksti eikä se aina osu kohdalleen.
 
Välikevennys tekstityksten tason laskusta: Olen ihan varma, että ysärillä Maikkarilla osattiin suomentaa Twin Peaksin pölkkyä kanniskeleva erakkonainen (engl. log lady) joksikin muuksi kuin loginaiseksi, jolla häntä siis ihan ensiksi kutsuttiin HBO-palvelun Twin Peaks Returns -tekstityksissä :D:rolleyes:
 
On sitten hyvin käsikirjotettu tri halsey hahmo tähän halo tv sarjaan siis niin manipuloiva, häikäilemätön pelkkää omaa asiaansa ajava ja myöskin uskoo et hän on ainoa joka tietää miten asiat pitää hoitaa joka toki voi näin ollakin, kun sarjassa painotetaan ihmisyyttä tai sen epäonnistumista. Cortana oli myös loistava tässä jaksossa. Jopa yllätyksellinen jakso mitä esim. viime jakso ei ollut. Seuraava jakso onkin sitte tämän kauden viimeinen. Ainakin tämä kausi on ollut enemmänkin scfidraamaa kuin toiminta sarja minkä nyt olisi ennen sarjan alotusta olettanut olevan.
 
Valitettavasti Halo on kauden loppua kohti muuttunut aina vain surkeammaksi. Viimeisimmässä jaksossa hyvää oli enää spartalaisten väliset mittelöt. Sarjaa vaivaa sama vika kuin uusia Star Trekejä: tekijät jotka eivät välitä lähdemateriaalin autenttisuuden ylläpitämisestä eivätkä kunnioita vanhaa kaanonia.
 
Niin tämä halo tv sarja jakaa kyllä katsoja kunnan. Toiset haluis nähdä kaiken saman loren mitä peleissä, kirjoissa yms myös tv sarjassa. Eihän esim. marvel leffat/sarjatkaan kunnioita lähdemateriaalin autenttisuutta.
 
Ylös Bottom