Tämä on mainospaikka (näillä pidetään sivusto pystyssä)

Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Täällä lokalisointi on vahvimpia laatumittareita mitä brändi voi omata. Asiakaskunnan huomiointia kuluista huolimatta.

Ei se paska peli/elokuva/kirja siitä yhtään laadukkaammaksi muutu, vaikka kuinka monelle kielellä käännettäisiin...Lokalisointi ei vaikuta pelin tekniseen ja sisällölliseen laatuun käytännössä millään tavalla.

Jos nyt pysytään edelleen siinä Witcher 3:ssa, niin CD Project RED on kohtuullisen pieni studio, joka julkaisee uuden pelin noin pyöreästi noin 4 vuoden välein. Voidaan olettaa, että studion tuotosta valtaosa(yli 90 %) tulee näiden suurpelien ja kaikkeen niihin liittyvien lisätuotteiden myynnistä. Eli tuottoa tulee ajallisesti kohtuullisen hajanaisin väliajoin. Jos tätä tuottoa alettaisiin vielä pienentämään sen takia, että "lokalisointi on asiakaskunnan huomiointia kuluista huolimatta", niin studion väelle jäisi vähemmän rahaa käteen ja ainoa saavutus heille olisi se, että jossain päin Skandinavian niemimaata muutama kaveri on astetta tyytyväisempi, kun saa pelata valmiiksi pilkottua peliä omalle murteellensa tekstitettynä. Samaan aikaan yli 95 % pelin ostajakunnasta pelaa naama muikeassa hymyssä pitkään odottamaansa peliä englantitekstityksellä, eikä edes ajattele asiaa, että rajallisia resursseja olisi pitänyt käyttää pelin lokalisointiin kaiken maailman pikkukielille.

Joku tuossa sinulle jo selittikin, että yhden A4:n kääntäminen maksaa 140 euroa tai siitä ylöspäin riippuen tekstin sisällöstä. Tuhannen sivun tekstin kääntäminen maksaa siis pyöreästi 150 000 euroa! En nyt väitä tietäväni Witcher 3:n käsikirjoituksen tarkkaa kokoa, mutta tuhannen sivun kohdalla olemme varmaan aika hyvin mittakaavassa...150 000 euroa per kieli! Lokalisoinnin teettäminen suomeksi, ruotsiksi, norjaksi jne. alkaisikin äkkiä maksamaan ison rahan ja tekemään isoa lovea siihen voittosarakkeeseen. Nyt muutama lokalisoinnin puutteeseen pettynyt kaveri jättää pelin ostamatta, kun ei ole suomitekstejä, mutta CDPR tekee silti enemmän voittoa, koska ei kulunut 150 000 euroa käännöstyöhön. Muutama tonnin ehkä häviävät pelin myynneissä, kun "mutta kun mä haluan suomitekstit!"-kaverit jättävät pelin ostamatta/warettavat/ostavat käytettynä, mutta voittoa tulee silti iso summa siihen verrattuna, että olisi käytetty 150 000 euroa x määrä kieliä lokalisointiin ns. "turhaan". Väitän, että CDPR harrastaa tässä tapauksessa vain fiksua talouden pitoa.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Onneksi kielen pystyy vaihtamaan takaisin englanniksi, jos siltä tuntuu. Jos joku haluaa katsella kökkösuomennoksia, niin antaa mennä vain. Mitä tästä nyt tappelemaan ;)
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Jos nyt pysytään edelleen siinä Witcher 3:ssa, niin CD Project RED on kohtuullisen pieni studio, joka julkaisee uuden pelin noin pyöreästi noin 4 vuoden välein. Voidaan olettaa, että studion tuotosta valtaosa(yli 90 %) tulee näiden suurpelien ja kaikkeen niihin liittyvien lisätuotteiden myynnistä. Eli tuottoa tulee ajallisesti kohtuullisen hajanaisin väliajoin.

Miten CD Projekt RED henkilöstön määrä vaikuttaa lokalisointiin, jos tämä kuitenkin ulkoistetaan? Muutoikin en ole kovinkaan huolissani kyseisen studion taloudellisesta tilasta, sillä tämä kuuluu CD Projektin alaisuuteen (= GOG).

E: "Studion tuotosta valtaosa(yli 90 %) tulee - - myynneistä" Mistä loput ~10% tulee?
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Miten CD Projekt RED henkilöstön määrä vaikuttaa lokalisointiin, jos tämä kuitenkin ulkoistetaan?

Pienehkö studio => Suurpelejä markkinoille kohtuullisen harvoin => Suurempia tuottoja studiolle kohtuullisen harvoin. Ajatuksena oli siis se, että kun noin 4 vuoden välein studio saa suurnimikkeen ulos ja sitä kautta isompaa tuottoa noin 4 vuoden välein, on fiksumpaa silloin pitää kiinni niistä tuotoista, eikä ns. "turhaan" pienentää sitä viivan alle jäävää positiivista tulosta esim. pikkukielten lokalisoinnilla.

En ole tutustunut CDPR:n omistajarakenteeseen tai tilinpäätöksiin, mutta olettaisin, että tuollaisessa pienemmässä studiossa, joka selvästi tuntuu olevan pystyssä rakkaudesta peleihin, eikä vaan siksi "että ne nyt vaan on siellä töissä", saatettaisiin maksaa työntekijöille jopa jotain tulospalkkiota, kun myyntivoittoa tulee suurpelin julkaisun jälkeen. Varma tuollaisesta käytännöstä en toki ole, vaan kunhan pohdiskelen...

Puhuin myös noista myyntien jakautumisista ihan periaatetasolla. Voihan CDPR tehdä jotain tuottoa jollain muulla pikkubisneksellä, jota nyt ei tässä varmaan tarvitse eritellä. Pääpointti oli kuitenkin se, että studion tuotto tulee lähes kokonaan suurpelien myynnistä ja niihin liittyvistä oheistuotteista, jota CDPR:n julkaisutahdilla tulee siis harvakseltaan. Tällöin on ihan fiksua taloudenpitoa studion puolelta pohtia, kuinka se tuotto maksimoidaan pelien laadun kärsimättä. "Turhan" lokalisoinnin vähentäminen on yksi ihan fiksu tapa mielestäni tehdä lisää tuottoa pelien laadun kärsimättä.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Jos nyt Witcher 3:sta puhutaan, niin pelin juonivetoisuus ja +100h kesto tekevät lokalisoinnin taloudellisesti mahdottomaksi Suomen kokoiselle markkina-alueelle. Pienestä markkinasta kun erotellaan vielä se pieni segmentti, joka K18-pelissä pitää lokalisointia välttämättömänä ostopäätökselle, liikutaan ehkä sadoissa henkilöissä. Sitten kun mietitään, että n. 30h tuntinen Mass Effect 3 sisälsi 40 000 dialoginpätkää, voidaan miettiä mikä se määrä on Witcherissä ja mitä sen kääntäminen maksaisi. Ja taitaapa erikoistietämystä vaativan pelin kääntäminen maksaa vielä vähän enemmän kuin perus tv:n draamasarjan. Ois kiva saada ihan euromääriä pöytään, jos joukossamme liikkuu kääntäjiä!
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Kysäisin tutulta kääntäjältä. nykyisin sivuhinnat pyörivät 40-70E välissä riippuen kääntäjästä ja materiaalista.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Kysäisin tutulta kääntäjältä. nykyisin sivuhinnat pyörivät 40-70E välissä riippuen kääntäjästä ja materiaalista.
Puhuitte varmaan ns. kääntäjän sivusta? Täysi A4 on yleensä n. 1.5x kalliimpi. Mutta kuitenkin, jos sivuja on 1000, niin lokalisointi maksaa helposti enemmän kuin pelin myynnistä jäisi katetta pienemmillä markkina-alueilla.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Toivottavasti jokin opiskelija ottaisi vinkkiä ketjusta ja tekisi tutkielman pelien lokalisoinnista. Olisi mielenkiintoista nähdä kuinka monelle pelaajalle suomenkielinen tekstitys on ostopäätökseen vaikuttava tekijä sekä kuinka paljon pitäisi myydä enemmän, jotta tämä kannataisi.

Nykyisellään ilmiselvä ongelma koko keskustelussa on asioiden toteaminen pelkällä mutu fiiliksellä: Witcher 3 käsikirjoitus ~1000 sivua, käännöstyön hinta ~140€/sivu, 95% ostajakunnalle suomitekstit ei tuota lisäarvoa jne.

Tämän sanottua olen samaa mieltä ettei esim. The Witcher 3 kääntäminen ole luultavasti kannattavaa pienelle markkina-alueelle. Toisaalta tällä kommetilla ei ole myöskään mitään faktapohjaa. Ehkä Nisupullan tapaisia pelaajia löytyy rutkasti enemmän, mutta nämä eivät pidä ääntä aiheesta ilmiselvästä syystä. Johan se on nähty, että pelien suomennokset aiheuttavat pitkälti saman reaktion kuin PS4:n indie pelit. Kummassakin tapauksessa osa pelaajakunnasta suhtautuu ylikriittisesti, vaikka kumpikaan tekijä ei vaikuta lainkaan omaan peliharrastukseen.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

[/I]Tämän sanottua olen samaa mieltä ettei esim. The Witcher 3 kääntäminen ole luultavasti kannattavaa pienelle markkina-alueelle. Toisaalta tällä kommetilla ei ole myöskään mitään faktapohjaa. Ehkä Nisupullan tapaisia pelaajia löytyy rutkasti enemmän, mutta nämä eivät pidä ääntä aiheesta ilmiselvästä syystä. Johan se on nähty, että pelien suomennokset aiheuttavat pitkälti saman reaktion kuin PS4:n indie pelit. Kummassakin tapauksessa osa pelaajakunnasta suhtautuu ylikriittisesti, vaikka kumpikaan tekijä ei vaikuta lainkaan omaan peliharrastukseen.
Tätäkin miettiessä pitää ymmärtää lokalisaatiokustannuksen luonne: Lokalisoinnin kustannus on tasan tarkkaan sama, myytiin sitä peliä maassa sata tai satatuhatta kappaletta. 100 000 myydyn pelin tuottoon voi hyvin jyvittää vaikka 100ke kustannuksen ilman että myyntivoitto (tai tuotteen kappalehinta) siitä kovinkaan kovasti kärsisi. Sadan (tai kymmenen tuhannen) kappaleen tuotto ja 100ke kustannus ei taas oikein onnistu kun lokalisointikustannukset vievät joko tuloksen tappiolliseksi tai hyvällä tuurilla voittoa jää kustannusten jälkeen muutama euro. Jos mietitään miksi esim. Saksaan tehdään käännöksiä: Saksassa asuvia ihmisiä on reilut 80 miljoonaa ja tähän päälle vaikka Sveitsin ja Itävallan ihmiset, jolloin puhutaan lähes sadasta miljoonasta ihmisestä, joten myyntimäärät ovat todennäköisimmin 20-kertaiset Suomeen nähden.

Se on tietty eri asia jos puhutaan oikeasti AAA-luokan toimintaräiskinnöistä joissa myyntimäärät ovat isot ja pelin dialogi on luokkaa "die motherfucker yo". Näissä tapauksissa käännösten tekemisessä voikin olla bisneksen kannalta katsottuna järkeä kun ei tarvitse käännättää mitään raamatun kokoista tekstieeposta vaan kustannukset ovat alemmat.

Olisihan se aina "ihan kiva", että firmat ajattelisivat myös Suomalaisia, mutta pitää myös ymmärtää ne realiteetit, että se ei ole aina kannattavaa liiketoimintaa pienestä markkina-alueesta johtuen. Ja liiketoiminnan kannattavuus on ehdoton edellytys sille, että yritys pystyy toimimaan myös jatkossa.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Ai niin, mitä tulee lisäarvon tuottamiseen: Lokalisointi tuottaa takuuvarmasti lisäarvoa. Yritystoiminnassa on vain omat realiteettinsa ja joudutaan miettimään tuottaako palvelu x niin paljon lisäarvoa että siihen kannattaa sijoittaa. Yleensä vielä toimitaan niinkin moraalittomasti, että lasketaan että palvelu x (esim. lokalisointi) lisää myyntiä sen verran, että saadaan enemmän voittoa.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Aivan nollainformaatioviesti, mutta enpä ole 20+ pelivuoden aikana törmännyt tilanteeseen, jossa lokalisointi olisi tuonut minulle oikeastaan mitään lisäarvoa. En minä sitä vastustakaan, muuten kuin silloin jos pleikkari yrittää vaihtaa Stephen Fryn hunajaisen kujeilevan äänen suomalaiseksi, eli kunhan on mahdollisuus valita haluamansa kieli niin kaikki ok.
Tämä ei tarkoita ettenkö arvostaisi hyvin tehtyjä suomennoksia, esim. useampi brittiläinen komediasarja olisi aikanaan maistunut ihan puulta, jos suomentajat eivät olisi eläytyneet tekstityksissä tyyliin mukaan.
Nyt kuitenkin esimerkkinä se, että olen katsonut Amerikan Netflixistä Mad Meniä enkkuteksteillä ja siirtynyt katsomaan nämä ihan viimeiset jaksot Ruutu+:sta suomiteksteillä, ja ero on ollut raivostuttava. Suomitekstit jättävät vaikka mitä pois ja sisältävät aivan selkeitä virheitä. Asia tulee selväksi ja jos ei oma englannintaito ole riittävän hyvä niin virheitä ei huomaa, mutta muuten tästä peleihin palatakseni pitää sanoa se, että pelko on persuksissa että jollei laatu ole aivan priimaa, niin paljon jää pois.

Offtopic: Kielivalintoihin liittyen jotain mistä olisin oikeasti valmis maksamaan: Jos peli sijoittuu eri maihin ja kulttuureihin, niin ihmiset puhuisivat näissä paikoissa oikeaa kieltä, mutta tekstitys olisi sitten vaikkapa englanniksi. Assassin's Creed II ja AC: Brotherhood tuli pelattua läpi italiaksi, koska immersio oli jotain aivan muuta kuin italialaisittain äännetyssä englannissa Venetsian kaduilla. Kuitenkin tästä oli hintana se, että Desmond ja tämän kaverit puhuivat kanssa italiaa :D
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Hienoa, että otit mukaan tuon Fryn, sillä Little Big Planetin pelaajakuntahan taitaa pääsääntöisesti koostua juuri nuorista pelaajista, joiden kielipää ei ole ihan niin mahtava. Mutta hienoa, että kielimahdollisuuksia tarjoillaan, jolloin jokainen voi halutessaan nauttia pelin alkuperäiskielestä tai ei.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Hienoa, että otit mukaan tuon Fryn, sillä Little Big Planetin pelaajakuntahan taitaa pääsääntöisesti koostua juuri nuorista pelaajista, joiden kielipää ei ole ihan niin mahtava. Mutta hienoa, että kielimahdollisuuksia tarjoillaan, jolloin jokainen voi halutessaan nauttia pelin alkuperäiskielestä tai ei.


Juuri näin, LBP:n suomisanailutkin olivat korkealaatuisia kun niitä testailin ja mukavaa, että moista tarjotaan muksuille, itse piti aikanaan vaivata isäukkoa suomentamaan Mario-pelien valikot :D
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Kannattaa muistaa, että lokalisointi on muutakin kuin vain kieli.

Esimerkiksi Singstarsin Suomi Hitit oli Suomessa listoilla pitkään ja tuskin möi muualla juurikaan. Mutta varmaankin maksoi itsensä takaisin. Ja suomalaiset tykkäsivät - riippumatta siitä osasivatko englantia vai eivät.

Toisaalta erilaiset tietokilpailupelit, kuten Who Wants to Be a Millionaire, Telly Addicts ja muut, jos niistä pelaa englantilaista versiota, niin ongelmia tulee jo alkuvaiheissa, kun siellä kysellään juttuja, jotka on englannissa itsestään selviä, mutta suomalaisille ei niinkään. Esimerkiksi BBC 1:n uutisten lukijat tai Coronation Streetin näyttelijät.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Kannattaa muistaa, että lokalisointi on muutakin kuin vain kieli.

Poikkeustapauksissa kyllä, mutta näkisin keskustelun näistä singstareista/visailupelien suomiversioista kuitenkin vähän eri asiana kuin sen, pitäisikö ihan kaikissa peleissä olla myös tekstitysvaihtoehto suomeksi. Samaa aihepiiriä, mutta väittäisin, ettei Singstarin suomiversioiden myynnistä voida vielä vetää suoria johtopäätöksiä siitä, onko Witcher 3:n kääntäminen suomeksi kannattavaa vai ei.
Mutta hyvä että nostit tämän esiin, koska jos näitä mainittuja pelejä pelaisin, niin kyllähän niiden olemassaolosta kieltämättä olisi meikäläiselle saatavissa lisäarvoa, ja jos tarkemmin miettii niin olenhan mä esim. NHL-peleissä pelannut matseja myös SM-liiga-jengeillä, joten aikaisempi väittämäni etten ole koskaan lokalisaatiosta saanut mitään hyötyä oli kieltämättä liioittelua :)
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Poikkeustapauksissa kyllä, mutta näkisin keskustelun näistä singstareista/visailupelien suomiversioista kuitenkin vähän eri asiana kuin sen, pitäisikö ihan kaikissa peleissä olla myös tekstitysvaihtoehto suomeksi.

Väitän kuitenkin nimenomaan näissä jo nähdyissä suomennoksissa piilevän osasyyn pleikkarin menestykseen Suomessa. Mikäli maksavaa yleisöä halutaan laajentaa, on lokalisointi välttämättömyys. Uskon sen merkin pärjäävän jatkossakin, joka huomioi paikalliset olosuhteet parhaiten.

Tämä listaus on pysäyttävän pitkä: http://forums.cdprojektred.com/threads/35388-The-Witcher-3-Wild-Hunt-Language-availability
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Omasta mielestä Suomennokset näyttää ja kuulostaa aina kömpelöltä. Onhan ne toki kielitaidottomille hyvät, mutta en niitä tule ite ikinä käyttämään. Samoten esim animet katon alkuperäisillä äänillä, dubit on täyttä peetä. Tekstit tosin tarvitsen. Eli eiköhän se ole ihan julkaisijan tai kehittäjän juttu laitetaanko ne lokalisoinnit. Aika turha siitä on täällä mesota. Ite vihaan niitä, mutta ne saa pois päältä, ainakin vielä. Onhan noita japskipelejäkin, mitkä on täysin Englanniksi pistetty länsimarkkinoille. Suorastaan pyhäinhäväistys. Varsinkin kun nuo on yleensä yksinkertaisia pelejä (grafiikat yms), joten levytila ei ole selitys. Joku Final Fantasy vois olla jo vähän iso peli kahdella ääniträkillä (ehkä, en noista bluray levytiloista tiedä).
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Väitän kuitenkin nimenomaan näissä jo nähdyissä suomennoksissa piilevän osasyyn pleikkarin menestykseen Suomessa.

Muna vai kana -tyyppinen kysymys, eli oliko pleikkarille järkevää/mahdollista tuoda näitä siksi, että se oli jo Suomessa riittävän suosittu? No, suosiota perheiden yleiskonsolina nämä joka tapauksessa tosiaan ovat avittaneet.

Mikäli maksavaa yleisöä halutaan laajentaa, on lokalisointi välttämättömyys. Uskon sen merkin pärjäävän jatkossakin, joka huomioi paikalliset olosuhteet parhaiten.


Tästä ihan samaa mieltä, että koko perheen konsolille helppokäyttöisyys ja sitä myöten myös suomi kielivalintana on aivan valtava plussa. Mutta edelleenkin on mielestäni vähän eri asia puhua siitä saadaanko Singstar Suomihiteillä mun miespuolisten ystävien avovaimot laulamaan Indicaa vai onko Witcherin kaltaisissa "hc-peleissä" suomitekstit.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Tulee mieleen näistä pakko lokalisointi huutajista vanhat mummot/papat jotka huutavat vielä markan perään.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Tulee mieleen näistä pakko lokalisointi huutajista vanhat mummot/papat jotka huutavat vielä markan perään.

Ei kai täällä kukaan mitään pakko lokalisointia halua, vaan juuri sitä, että jokainen saa käyttää mitä haluaa.

Niin kauan kun mun äidinkieli on suomi, niin myös yritän arvostaa sitä että suomeksi jotain tehdään.
 
Ylös Bottom