Fabre#4
Well-Known Member
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?
Ei se paska peli/elokuva/kirja siitä yhtään laadukkaammaksi muutu, vaikka kuinka monelle kielellä käännettäisiin...Lokalisointi ei vaikuta pelin tekniseen ja sisällölliseen laatuun käytännössä millään tavalla.
Jos nyt pysytään edelleen siinä Witcher 3:ssa, niin CD Project RED on kohtuullisen pieni studio, joka julkaisee uuden pelin noin pyöreästi noin 4 vuoden välein. Voidaan olettaa, että studion tuotosta valtaosa(yli 90 %) tulee näiden suurpelien ja kaikkeen niihin liittyvien lisätuotteiden myynnistä. Eli tuottoa tulee ajallisesti kohtuullisen hajanaisin väliajoin. Jos tätä tuottoa alettaisiin vielä pienentämään sen takia, että "lokalisointi on asiakaskunnan huomiointia kuluista huolimatta", niin studion väelle jäisi vähemmän rahaa käteen ja ainoa saavutus heille olisi se, että jossain päin Skandinavian niemimaata muutama kaveri on astetta tyytyväisempi, kun saa pelata valmiiksi pilkottua peliä omalle murteellensa tekstitettynä. Samaan aikaan yli 95 % pelin ostajakunnasta pelaa naama muikeassa hymyssä pitkään odottamaansa peliä englantitekstityksellä, eikä edes ajattele asiaa, että rajallisia resursseja olisi pitänyt käyttää pelin lokalisointiin kaiken maailman pikkukielille.
Joku tuossa sinulle jo selittikin, että yhden A4:n kääntäminen maksaa 140 euroa tai siitä ylöspäin riippuen tekstin sisällöstä. Tuhannen sivun tekstin kääntäminen maksaa siis pyöreästi 150 000 euroa! En nyt väitä tietäväni Witcher 3:n käsikirjoituksen tarkkaa kokoa, mutta tuhannen sivun kohdalla olemme varmaan aika hyvin mittakaavassa...150 000 euroa per kieli! Lokalisoinnin teettäminen suomeksi, ruotsiksi, norjaksi jne. alkaisikin äkkiä maksamaan ison rahan ja tekemään isoa lovea siihen voittosarakkeeseen. Nyt muutama lokalisoinnin puutteeseen pettynyt kaveri jättää pelin ostamatta, kun ei ole suomitekstejä, mutta CDPR tekee silti enemmän voittoa, koska ei kulunut 150 000 euroa käännöstyöhön. Muutama tonnin ehkä häviävät pelin myynneissä, kun "mutta kun mä haluan suomitekstit!"-kaverit jättävät pelin ostamatta/warettavat/ostavat käytettynä, mutta voittoa tulee silti iso summa siihen verrattuna, että olisi käytetty 150 000 euroa x määrä kieliä lokalisointiin ns. "turhaan". Väitän, että CDPR harrastaa tässä tapauksessa vain fiksua talouden pitoa.
Täällä lokalisointi on vahvimpia laatumittareita mitä brändi voi omata. Asiakaskunnan huomiointia kuluista huolimatta.
Ei se paska peli/elokuva/kirja siitä yhtään laadukkaammaksi muutu, vaikka kuinka monelle kielellä käännettäisiin...Lokalisointi ei vaikuta pelin tekniseen ja sisällölliseen laatuun käytännössä millään tavalla.
Jos nyt pysytään edelleen siinä Witcher 3:ssa, niin CD Project RED on kohtuullisen pieni studio, joka julkaisee uuden pelin noin pyöreästi noin 4 vuoden välein. Voidaan olettaa, että studion tuotosta valtaosa(yli 90 %) tulee näiden suurpelien ja kaikkeen niihin liittyvien lisätuotteiden myynnistä. Eli tuottoa tulee ajallisesti kohtuullisen hajanaisin väliajoin. Jos tätä tuottoa alettaisiin vielä pienentämään sen takia, että "lokalisointi on asiakaskunnan huomiointia kuluista huolimatta", niin studion väelle jäisi vähemmän rahaa käteen ja ainoa saavutus heille olisi se, että jossain päin Skandinavian niemimaata muutama kaveri on astetta tyytyväisempi, kun saa pelata valmiiksi pilkottua peliä omalle murteellensa tekstitettynä. Samaan aikaan yli 95 % pelin ostajakunnasta pelaa naama muikeassa hymyssä pitkään odottamaansa peliä englantitekstityksellä, eikä edes ajattele asiaa, että rajallisia resursseja olisi pitänyt käyttää pelin lokalisointiin kaiken maailman pikkukielille.
Joku tuossa sinulle jo selittikin, että yhden A4:n kääntäminen maksaa 140 euroa tai siitä ylöspäin riippuen tekstin sisällöstä. Tuhannen sivun tekstin kääntäminen maksaa siis pyöreästi 150 000 euroa! En nyt väitä tietäväni Witcher 3:n käsikirjoituksen tarkkaa kokoa, mutta tuhannen sivun kohdalla olemme varmaan aika hyvin mittakaavassa...150 000 euroa per kieli! Lokalisoinnin teettäminen suomeksi, ruotsiksi, norjaksi jne. alkaisikin äkkiä maksamaan ison rahan ja tekemään isoa lovea siihen voittosarakkeeseen. Nyt muutama lokalisoinnin puutteeseen pettynyt kaveri jättää pelin ostamatta, kun ei ole suomitekstejä, mutta CDPR tekee silti enemmän voittoa, koska ei kulunut 150 000 euroa käännöstyöhön. Muutama tonnin ehkä häviävät pelin myynneissä, kun "mutta kun mä haluan suomitekstit!"-kaverit jättävät pelin ostamatta/warettavat/ostavat käytettynä, mutta voittoa tulee silti iso summa siihen verrattuna, että olisi käytetty 150 000 euroa x määrä kieliä lokalisointiin ns. "turhaan". Väitän, että CDPR harrastaa tässä tapauksessa vain fiksua talouden pitoa.