Tämä on mainospaikka (näillä pidetään sivusto pystyssä)

Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Tulee mieleen näistä pakko lokalisointi huutajista vanhat mummot/papat jotka huutavat vielä markan perään.

Välillä tuntuu ettei osa selvästi ymmärrä mistä tässä oikeastaan keskustellaan. Katsotaan vain omalta kohdalta eikä nähdä laajempaa pelaajayhteisöä. Lokalisointi on elinehto peliteollisuudelle. Sen mukana noustaan tai kuollaan. Kysymys ei ole sen vähäpätöisemmästä asiasta. Suosittelen vierailua Gamescomissa.

"PS2:lla täysin lokalisoidut pelit, kuten Formula One ja Sly Raccoon, nostivat lokalisoinnin myötä selvästi myyntiään." - http://www.pelaajalehti.com/uutiset/playstation-3-pelit-suomeksi
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

"PS2:lla täysin lokalisoidut pelit, kuten Formula One ja Sly Raccoon, nostivat lokalisoinnin myötä selvästi myyntiään."

Etenkin pelisarjoissa tuo lokalisointi näkyy myynnissä voimakkaammin.
Jos on kaksi saman genren peliä, vaikka joku AC tyyppinen. Toisessa suomi-tekstit ja toisessa ei. Molemmat olisivat yhtä hyviä muuten.
Veikkaanpa, että lokalisointi versio myy seuraavaa osaa enemmän, Juin se jota ei oltu lokalisoitu.

Etenkin juuri AC:ssa huomasi, todella iso itku tuli joka suunnasta kun tajuttiin ettei BF jälkeen unity ollutkaan suomeksi. Itseäkin harmitti todella paljon se.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

.Etenkin juuri AC:ssa huomasi, todella iso itku tuli joka suunnasta kun tajuttiin ettei BF jälkeen unity ollutkaan suomeksi. Itseäkin harmitti todella paljon se.

Kyllä! Hyvin kuvaavaa on se miten täälläkin usein esitetty kysymys liittyy uutuuspelin lokalisointiin. Ostopäätöksen sinetöivä tieto. Mitä tarinavetoisempi peli, sen tärkeämmäksi tämä vain nousee.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Mukavaa pohdintaa.

Heitän kuitenkin kysymyksen: eikö ideaalein tilanne olisi se, että taiteesta/peleistä/elokuvista/televisiosta pystyisi nauttimaan sillä kielellä, millä se on alunperin tehty? Käännettäessä sisältö, idea ja tarkoitukset muuttuvat väistämättä, koska kyseessä on jonkin kolmannen osapuolen käännös, joka ei pääse kyseisen tuotoksen tekijän päänsisälle. Tietenkin laajemmasta näkökulmasta tarkastellessahan tämä on mahdotonta, sillä kieliä on liian monia. Pitäisin kuitenkin englannin kielen osaamista erittäin tärkeänä nykyisessä globaalisessa tietoyhteiskunnassa(vaiko maailmassa).

Suosittelen kaikille englannin kielen opettelua myös vähän myöhäisemmällä iällä. Elämä helpottuu rutkasti ja tulee jatkossa helpottumaan vielä enemmän. Itse en tykkää viihteestäni juurikaan suomenkielellä, sillä se vie jostain syystä itseltäni immersion. En voisi kuvitellekaan vaikkapa Star Warsia suomeksi! Höpsöä, tiedän :) Tekstitykset taas vievät muun huomion esim elokuvalta tai peliltä. On mukava keskittyä vain katsomiseen ja kuuntelemiseen, ei lukemiseen.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

En ymmärrä miten aina vedetään "opiskele englantia" kortti.
Kyllä minä englantia ymmärrän hyvin, yleensä vain peleissä/sarjoissa/leffoissa käytetään sanoja slangista mitä ei tule missään eteen. Eli vitsi menee jokatapauksessa ohi.

Esim gta:ssa kyllä ymmärrän juonen kannalta aivan riittävästi välivideoissa. Toiminnan esim automatkan aikana ei enää omat resurssit riitä alkaa kääntämään päässä suomeksi mitä puhutaan ja ne menee kaikki ohi.

Kuten todettu niin mun äidinkieli ainakin on suomi, jos tarjolla on suomitekstitys niin mielummin nautin sen avulla täysin rinnoin ja uppoudun tarinaan.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Opettelua opettelua vaan niin ei tarvitse sitä kääntämistä harrastaa pääkopassa vaan ajattelet sen enkun samanlailla kun suomen konsanaan.

Mutta jos lähdetään tuohon että kaikki vaan lokalisoidaan niin kait me vaaditaan myös saamen kieltä kanssa? Eihän se nyt virallinen kieli ole, mutta pitäähän perinteistä pitää huoli koska isänmaa.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Jos tolle linjalle lähdet niin samalla voidaan lailla kieltää suomen puhuminen ja pakotetaan koko maailma englannin varaan.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Aika surkuhupaisia nämä ohjeet opetella kieltä, tai jopa kuinka sitä kieltä parhaiten opetellaan. Siis tässä ketjussa, jossa puhutaan onko lokalisaatio turhaa vai tärkeää. Vai vielä saameksi, tipahtelen.
:D

Ittellä kyse on siitä, että töissä ja vapaa-ajalla saa käyttää engantia kyllä aivan tarpeeksi, ainakin omalla alalla. Ja jos voin valita, valitsen aina oman rakkaan äidinkieleni. Kuten myös pyrin hankkimaan laadukkaat suomennetut scifikirjat ja sarjikset, vaikka sama olisi jo luettu ja hyllyssä enganniksi. Ihan vain siksi, että koen että on tärkeää kannattaa laadukasta kotimaista käännöstyötä, jotta saamme jatkossakin nauttia laadukkaasti käännetystä scifikirjallisuudesta ja sarjakuvista.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

En nyt sanoisi, että ohjeistin opettelemaan kieltä. Enemmänkin rohkaisin siihen ja vielä perustellusti. Tuskin ketään kaduttaa englannin kielen osaaminen.

Kukaan ei silti vastannut kysymykseeni joten heitän sen uudestaan: eikö ideaalein tilanne olisi se, että taiteesta/peleistä/elokuvista/televisiosta pystyisi nauttimaan sillä kielellä, millä se on alunperin tehty? Itse en ainakaan ole törmännyt tilanteeseen, jossa käännetty versio mistään on parempi kuin alkuperäinen. Voihan tälläisiä tietenkin kaiketi olla?
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Itse en pysty katsomaan ollenkaan piirrettyjä orkkis äänellä, ainostaan dubattuna.
Toisaalta muualla dubbausta ei Suomessa juuri käytetä. En ymmärrä miten suomi tekstit on jotenkin niiltä pois joka haluaa kuunnella/katsoa englanniksi sen leffan/pelin.

Jos et käytä tekstejä ollenkaan, niin mitä se suomitekstitys siinä haittaa. En näköön suomi leffassa ruotsiteksityksiä seuraa.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Kukaan ei silti vastannut kysymykseeni joten heitän sen uudestaan: eikö ideaalein tilanne olisi se, että taiteesta/peleistä/elokuvista/televisiosta pystyisi nauttimaan sillä kielellä, millä se on alunperin tehty?
Ideaalein tilanne? Ehkä. Mutta onko realistista odottaa, että jokainen katsoja haluaa seurata esim. Kettua tai Wallanderia ilman käännöstä? Omasta puolesta voin sanoa, että tarinan seuraaminen (ja samalla sarjasta nauttiminen) olisi mahdotonta.

Itse en ainakaan ole törmännyt tilanteeseen, jossa käännetty versio mistään on parempi kuin alkuperäinen. Voihan tälläisiä tietenkin kaiketi olla?
Vesa-Matti Loirin suoritus Lampunhenkenä Aladdin elokuvassa. Tuossa yksi esimerkki, joka nousi välittömästi mieleen luettuani kysymyksen. Toki nyt puhutaan dubbauksesta, joka on vielä huomattavasti vaativampaa, kuin sujuvien tekstikäännösten luominen.
 
Vesa-Matti Loirin suoritus Lampunhenkenä Aladdin elokuvassa. Tuossa yksi esimerkki, joka nousi välittömästi mieleen luettuani kysymyksen. Toki nyt puhutaan dubbauksesta, joka on vielä huomattavasti vaativampaa, kuin sujuvien tekstikäännösten luominen.

Loiri > Williams? :) I think not.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Loiri > Williams? :) I think not.

Okei. Toinen esimerkki: Kaunareiden Jasper Pääkkönen > Clarke Garrison.

Vitsi, vitsi. :D
Mutta tuskin näihin ("onko yksikään käännös parempi kuin alkuperäinen" kysymyksiin) kannattaa sen enempää tarttua. Jälleen kerran kun se huono/surkea/ala-arvoinen käännös ei ketään haittaa, sillä suomitekstit saa useimmiten vaihdettua tai kokonaan pois peleistä.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Seurasin tuossa illalla taas useampia striimejä. Kyllä vetää kateelliseksi kuinka hienosti eurooppalaisia palvellaan lokalisaation kautta. Siellä mennään äidinkielellä, vaikka kieli taipuu hienosti myös englanniksi kansainväliselle yleisölle. Ei ole minkäänlaista alemmuudentunnetta.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Itse en ainakaan koe millään lailla että lokalisointi olisi negatiivinen asia vaikken koskaan itse kytkekään suomenkieltä päälle peleissä. Ymmärrän hyvin että osalle pelaajista englanninkieli saattaa olla nopean hahmottamisen takia joko liian hankalaa tai sitten mukavuustekijät vain yksinkertaisesti määrittelevät kotimaankielisen tekstityksen tai jopa dubbauksen etusijalle.

Sen sijaan en usko että lokalisointi on minkäänlainen virstanpylväs tai pelitalojen menestyksen mittari tulevaisuuden kannalta niinkuin jotkut täällä ihan kirkkain silmin väittävät. Espanjan kieliset alueet saattaisivat olla talousalueena sellaiset johon pienet pelifirmat voisivat harkita satsaavansa rahojaan lokalisoinnin puolesta mutta kuten aiemmin on todettu niin tuo prosessi ei ole ihan halpaa lystiä. Hyvä peli on hyvä peli täysin englanninkielisenäkin, muu on plussaa muttei pakollista.

Koin jo C64 Maniac Mansionin aikoina olevani tavallaan etuoikeutettu opiskellassani englantia pelatessani seikkailupeliä ja voin ihan kirkkain silmin väittää että oma kielitaitoni parani rutkasti tietokoneharrastukseni myötä ihan pelkästään pelaamalla: Tästä olen tähän päivään saakka kiitollinen.

Katson itsekin osan TV-sarjoista yhä edelleen suomen/englanninkielisillä tekstityksillä varustettuna ihan vaan varmuuden varalta ettei mitään jää uupumaan. Tajusin silti vastikään erästäkin sarjaa katseltuani etten ollut kytkenyt tekstityksiä edes päälle ja niin se vaan tuo pieni rusina oli silti prosessoinut kaiken sisällön kuin itsestään. En usko että oma kielitaitoni on kehittynyt pelkästään pelaamalla tai tietokoneharrastuksesta periytyneen ammattini myötä mutta kyllä näillä selkeästi suuri merkitys on ollut ainakin motivaatioon oppia uutta.

Lokalisaatio +
Heikki kinnusen dubbaus joka ainoaan peliin -
(ja jos joku ei nyt ymmärtänyt vitsiä niin tämä nyt oli sitä ns. sarkasmia)

Just my 5 cents
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Heitän kuitenkin kysymyksen: eikö ideaalein tilanne olisi se, että taiteesta/peleistä/elokuvista/televisiosta pystyisi nauttimaan sillä kielellä, millä se on alunperin tehty?...Tekstitykset taas vievät muun huomion esim elokuvalta tai peliltä. On mukava keskittyä vain katsomiseen ja kuuntelemiseen, ei lukemiseen.

Näistä tuli sellainen outo ristiriitaisuus mieleen, että jos kauheasti arvostetaan alkuperäisellä kielellä tehtyä taidetta, mutta ei haluta kuitenkaan tekstityksiä, niin saa olla melko etevä kielinero, tai sitten rajoittaa itsensä nauttimaan vain englanninkielisestä viihteestä. Jälkimmäistä en voi kyllä suositella kenellekään, kun maailmassa tehdään niin paljon kaikkea muutakin :)

Mutta näsäviisastelu sikseen, itse kuulun myös ehdottomasti siihen kielikuntaan, että mahdollisimman pitkälle mentäisiin sillä kielellä, millä teos (vaikka sitten leffa-/pelikäsikirjoitus) on alunperin kirjoitettu. Rajat vaan tulevat aika helposti vastaan ja siksi venäläinen kirjallisuus on vaan tyydyttävä lukemaan suomennoksen läpi :D
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Loiri > Williams? :) I think not.

Minun mielestäni Veskun tulkinta Henkenä oli parempi. (Mitenkään Robin Williamsia vähättelemättä.)

Kannattaa myös muistaa, että Disney palkitsi suomenkielisen dubbauksen maailman parhaaksi Aladdin-dubbaukseksi.

http://www.hiddenmickeys.org/Movies/Secrets/Aladdin.html

"The Genie in the Finnish version is somewhat different from the one played by Robin Williams. A famous Finnish comedian, Vesa-Matti Loiri was casted for the role, and it was generally agreed that a comedian copying another would not be as funny as one doing his own stuff. A permit was asked from Disney to localize the dialogue. So, Loiri never heard the Williams version before having finished the part. He worked with the translators with only mute animation and a general idea what the original gags were about. The final dubbed version contains a lot of impessions of Finnish celebrities and voices belonging to some of Loiri's most memorable characters. Disney later gave the Finnish version the award for best dubbed "Aladdin"."
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Minun mielestäni Veskun tulkinta Henkenä oli parempi. (Mitenkään Robin Williamsia vähättelemättä.)

Olen yleensä aina alkuperäisen version puolella, mutta tässä tapauksessa Loiri kyllä veti pidemmän korren ja on palkintonsa ansainnut. Lokalisointi on ihan hyvä juttu, kunhan se tehdään kunnolla. Tässä lähinnä viittaan dubbaukseen. Pelien kohdalla suomen kielinen dubbi ei ole koskaan oikein vetänyt minua puoleensa. Ei edes Little Big Planetin kanssa.

Hienoa kuitenkin, että lapsille tarjotaan nykyään myös tilaisuus päästä helpommin sisälle pelien maailmaan.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Hienoa kuitenkin, että lapsille tarjotaan nykyään myös tilaisuus päästä helpommin sisälle pelien maailmaan.

Tämä on juuri se väärä käsitys lokalisoinnista. Vai onko Bloodbornen- ja suurin osa eurooppalaisista pelaajista lapsia valitessaan oletettavasti käännetyn version?
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Tämä on juuri se väärä käsitys lokalisoinnista. Vai onko Bloodbornen- ja suurin osa eurooppalaisista pelaajista lapsia valitessaan oletettavasti käännetyn version?

Puhuin tekstissäni enemmänkin dubbauksesta. En usko, että sinäkään ihan mielelläsi kuuntelisit Bloodbornea suomeksi höpistynä.
 
Ylös Bottom