Tämä on mainospaikka (näillä pidetään sivusto pystyssä)

Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

  • Viestiketjun aloittaja Viestiketjun aloittaja MrPako
  • Aloituspäivämäärä Aloituspäivämäärä
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Halo 4 oli hauska, oli "tappo Teppo" ja muita mahtavuuksia.
Aika kullannut muistot siinä mielessä, että nyt jo naurattaa. :p

Jos vakavasti puhutaan, niin valinnanvapaus on tuskin keneltäkään pois. Jostain syystä lokalisaatiossa on lähdetty kuitenkin useasti pakkolokalisoinnin tielle, jolloin kieltä vaihtaakseen pitää vaihtaa koko konsolin käyttökieli. Vastaavasti esim. Xbox Onella ei saa englanninkielistä puhetunnistusta käyttöön, jos pitää konsolin lokaation Suomena. Tämä on täysin järjetön ja väärä tie, joka johtaa vain eripuraan lokalisoinnin kannattajien ja muiden kesken. Parasta olisi, että käyttäjä saa vapaasti valita mitä kieltä käyttää vai käyttääkö monia kieliä sekaisin vai mitä tekee.

Omasta puolestani pitää todeta, että englannin taitoni ei olisi ikinä tullut "kouluenglannilla" niin vahvaksi, mitä se on tullut englanninkielisten pelien ja kirjojen kautta. Hupi ja hyöty yhdessä parhaassa paketissa. Suosittelenkin englannin käyttämistä kaikille, vaikka aluksi se tuntuisi vaikealta ja jokin sana menisi yli ymmärryksen. Nopeasti sitä oppii!
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Omasta mielestä lokalisaatio on plussaa tekstityksenä.

Sama täällä, mutta minusta saisi olla vain dialogeissa, eikä niin kuin vaikka Bloodbornessa, jossa myös valikot on suomennettu.
Joten Bloodborne tulee pelattua enkku teksteillä.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Tällaisen suomen kielen mollaamisen ja vähättelyn voisi pikkuhiljaa jättää menneisyyteen. Onhan kyse subjektiivisesta ja hyvin tottumisen varaan jäävästä aiheesta. Eihän kukaan täälläkään hauku ketään suomen kielen käytöstä viesteissään. Jos sitä englantia on ruudussa kokoajan ollut näytillä niin onhan se ymmärrettävää, että kielen vaihdos näyttää oudolta, mutta siihenkin voi totuttaa itsensä. Ei se suomi niin kummallinen nyt ole loppujen lopuksi. Ja kaikki saavat pelata millä kielellä lystäävät, joten ei sillä väliä.

Pahin virhe, mitä voi tehdä, on esimerkiksi sellainen tilanne, jossa pitäisi termit, aseiden nimet ja tiettyjen alueiden nimet jättää alkuperäisiksi. Tämä se vasta näyttäisi hirveältä ja olisi vain jotain sanasotkua, vaikka lukija ymmärtäisi asian. Foorumit ja puhekieli ovat niin eri asioita teosten kääntämisestä. Onhan kääntämisellä aina kieltä kehittävä vaikutus, vaikka se ei ole niinkään kulttuuri mielessä tehtyä. Huonoista käännöksistä saa antaa noottia, mutta hyvistä olisi suotavaa myös kehua. Ensimmäistä tehdään paljon enemmän kuin jälkimmäistä... Ja joskus tuntuu, että porukka ei ole viitsinyt edes kokonaisuudessaan käydä läpi materiaalia.

Kuvitelkaa tilanne, jossa luette jonkin esineen kuvaustekstiä ja kaikki termit olisivat englanniksi ja loput sanat suomeksi. Ainakin minusta olisi järjetöntä, vaikka täällä foorumilla käytänkin englannin termejä. En kyllä panisi pahakseni suomalaistenkaan termien käyttöä. Aivan sama joka tapauksessa, olemmehan Suomessa. Ja Sony sattuu olemaan sen verran kiinnostunut tästä markkina-alueesta, että saamme pelejä käännetyksi omalle kielellemme laadukkaasti. Ja moni tuntuu lokalisointeja käyttävän, koska ei sitä tappiolla tehtäisi.

Lisäksi vaikea uskoa, että monella täällä olisi oikea huoli nuorten englanninkielen taidoista. Hyvinhän sillä saralla menee. Median käyttö opeteltavalla kielellä tietenkin kehittää kielitaitoa, mutta onko se niin ihmeellinen asia, jos joku nauttii myös sen käytöstä omalla äidinkielellään?

Tilanne, jossa kieltä ei saa valita, on huonoa ohjelmistosuunnittelua, eikä se liity kieleen millään tavalla.
 
Viimeksi muokannut moderaattori:
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Ei ole tarkoitus suomen kieltä mollata, mutta ainakin omalla kohdalla silmät alkaa sairastaa heti, jos aseiden nimiä, ja NPC nimiä on menty suomentelemaan, niille keksitään valitettavan yleisesti huono vastine.

OT:na miltä teistä kuulostaisi Ylen uutiset jossa puhuttaisiin entisestä Amerikan presidentti Yrjö Puska juniorista? Huvittavaa alkuun mutta ei ehkä toimisi, vai kuinka?

Myös pöytäroolipelejä tuli aikoinaan pelailtua melko ahkeraan, ja 80-90 luvun vaihteessa niitäkin sai huomattavan paljon suomennettuina, niissä suomennokset oli lähes poikkeuksetta melkoisen kehnoja, ja tuntui että kyseessä on kokonaan eri peli, kun vertasi englanninkieliseen. Tästä syystä lähes kaikki omasta hyllystä löytyvät roolipelitkin on englanninkielisiä, ja varmasti osittain tämän vuoksi tulee myös elektronisissa tuotteissa käytettyä englantia pääkielenä.

Sanoisin että pitkälti tottumuskysymys ja niin kauan kun lokalisoiduissa konsolipeleissä saa valita kielen, on mulle ihan sama miten käännökset on tehty.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Ei ole tarkoitus suomen kieltä mollata, mutta ainakin omalla kohdalla silmät alkaa sairastaa heti, jos aseiden nimiä, ja NPC nimiä on menty suomentelemaan, niille keksitään valitettavan yleisesti huono vastine.

OT:na miltä teistä kuulostaisi Ylen uutiset jossa puhuttaisiin entisestä Amerikan presidentti Yrjö Puska juniorista? Huvittavaa alkuun mutta ei ehkä toimisi, vai kuinka?

Myös pöytäroolipelejä tuli aikoinaan pelailtua melko ahkeraan, ja 80-90 luvun vaihteessa niitäkin sai huomattavan paljon suomennettuina, niissä suomennokset oli lähes poikkeuksetta melkoisen kehnoja, ja tuntui että kyseessä on kokonaan eri peli, kun vertasi englanninkieliseen. Tästä syystä lähes kaikki omasta hyllystä löytyvät roolipelitkin on englanninkielisiä, ja varmasti osittain tämän vuoksi tulee myös elektronisissa tuotteissa käytettyä englantia pääkielenä.

Sanoisin että pitkälti tottumuskysymys ja niin kauan kun lokalisoiduissa konsolipeleissä saa valita kielen, on mulle ihan sama miten käännökset on tehty.

Teet yhden pienen virheen oletuksessasi. Harvoin juuri erisnimiä suomennetaan. George Bush on nykysuomessa George Bush ja tulee nykytiedon mukaan olemaankin. Jos suomennetaan niin käsky voi olla tullut myös ylemmältä taholta, jolloin kääntäjällä ei ole paljon valinnanvaraa. Joskus se on tietenkin kääntäjästä kiinni. Aika harvoin henkilöiden nimiä kumminkin suomennetaan.

Aseilla on peleissä aika harvoin erisnimiä. Ne nimet ovat usein vain käsitteitä, jotka kuvaavat sen toimintoa tai millainen ase on kyseessä. Assault rifle = rynnäkkökivääri, Sniper rifle = tarkkuuskivääri jne. Jos kyse on: M16-assault rifle, niin se on silloin M16-rynnäkkökivääri.

NPC:n kohdalla jos jotakin suomennetaan niin ne ovat usein titteleitä, erisnimet jätetään normaaleiksi. Bloodbornessahan juuri näin on tehty: esimerkiksi
Vicar Amelia
on kaiken järjen mukaan
Vikaari Amelia (Vaikka Vicar tarkoittaa myös kirkkoherraa/rouvaa jne.)
.
Ja kuten sanottua, käsitteet yms. suomennetaan. Jos lukisitte kirjaa, jonka tekstissä olisi käytetty englannin termejä niin vilkkaasti kuin täällä foorumilla, tulisi siitä aika paljon noottia kääntäjälle. Se olisi hyvin sirpaleista kieltä.

Tottumuskysymyshän suurin piirtein se on siis. Mutta, jos haluatte oikeasti arvioida kielen sopivuutta niin kannattaa ehkä hieman ensin totutella käyttämään sitä, eikä vain nauraa jokaiselle mahdolliselle termille. Toistan: Jos kyseessä on oikeasti huono käännös, niin siitä saa antaa palautetta. Olisi joskus kiva lukea täällä myös ihan positiivistakin palautetta, kuin vain "Hehe, toi näytti hauskalta. Suomi sux. English rules!" Ei se aina ole kumminkaan niin mustaa valkoisella.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Teet yhden pienen virheen oletuksessasi. Harvoin juuri erisnimiä suomennetaan.

Tuo erisnimi oli ehkä turhan kärjistetty esimerkkinä, mutta kyllä näitä Aavikko Kotkia, Rauhantekijöitä, Leskenluojia, Kurimuskilpiä, Turvaulstereita... ja kaikenlaisia virityksiä on pelaajauran varrelle sattunut.

Mutta kuten todettu en kaipaa lokalisointia, mutta en siitä pahastukkaan, jos suomennoksen, ja englanninkielisen välillä saa vapaasti valita.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Witcher 3 triidistä:

Lokalisointi on itsestään selvyys muualla. Pelien striimit tuovat sen hyvin esille. Kannattaa käydä Oy Suomi Ab:n ulkopuolella ja huomata tämä. Tosin kyllähän täälläkin elokuvat ja tv-sarjat saavat vähintään sen tekstityksen. Kuinka iso prosentti yleisöä katoaisi kanavilta niiden puuttuessa? Huomattava. Tätä ei peliteollisuus aina ymmärrä. Paras on äänestää silloin lompakolla.

Juu ja kun esim leffoja suomennetaan pelkän tekstin perusteella tietämättä mihin se liittyy niin tulee näitä loistavia käännöksiä kuten star warsin "maybe it's a drill" = "Ehkä se on pora".
Myöskään eri leffojen / sarjojen vitsejä ei voi mitenkään kääntää suomeksi niin, että ne toimisi ja vitsin idea olisi sama. Entäs mites witcherin kohdalla lokalisoidaan onnistuneesti termi plough jota käytetään seksin harrastamisesta naisen kanssa. "kyllä olisi kiva päästä kyntämään tuota neitoa" ?

Itse katson aina leffat ja sarjat enkku subeilla jos se on mahdollista ja välillä kun on suomennokset käytössä niin saa lyödä kyllä kämmentä otsaan kun esim hyvät vitsit on vedetty aivan päin persettä.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Witcher 3 triidistä:
Juu ja kun esim leffoja suomennetaan pelkän tekstin perusteella tietämättä mihin se liittyy niin tulee näitä loistavia käännöksiä kuten star warsin "maybe it's a drill" = "Ehkä se on pora".
Myöskään eri leffojen / sarjojen vitsejä ei voi mitenkään kääntää suomeksi niin, että ne toimisi ja vitsin idea olisi sama. Entäs mites witcherin kohdalla lokalisoidaan onnistuneesti termi plough jota käytetään seksin harrastamisesta naisen kanssa. "kyllä olisi kiva päästä kyntämään tuota neitoa" ?
No nyt kyllä mennää sellaista kehää, ettei sieltä ihan helpolla päästä ulos. Suomennokset on paskaa koska suomennokset on paskaa. Tottakai huonoja suomennoksia saa arvostella, mutta että päissään miettiä miten huonoja suomennoksia on pelissä jota ei suomenneta. Jotain rajaa.

Muutenkin tämä suomilokalisaatio viha oksettaa. Kaikenlaisia bullshit selityksiä keksitään lokalisaation puutteen puolusteluksi. Ja ne dumataan, jotka uskaltaa sanoa että kyllä tässä pitäisi olla lokalisaatio.

Mä en voi olla fiilistelemättä miten upeasti Bloodborne on suomennettu. Ja tuliko se meille myöhässä? Tai pitikö maksaa enemmän? Ja saiko silti valita muun lokaalin jos niin halusi?

Paskasti tehty lokalisaatio on paskaa, mutta se ei tarkoita että kaikki lokalisaatio on paskaa.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Asia tekstiä -mic-. Olen täysin samaa mieltä. Kyllä itsellä ainakin kaikki juonivetoinen on niin paljon parempaa lokalisoinnin kanssa kuin ilman.

Hyvä esimerkki on GTA V vs. Watch Dogs. Kyllä jälkimmäinen kaikessa perässä on, vaikka ihan hyvä peli olikin. Kuitenkin tarinasta sain paljon enemmän irti WD:ssä ja uppouduin todella syvälle mukaan.

Sama juttu. Uncharted...en ikinä olisi pelannut läpi ilman suomi tekstejä. Toisaaltaan tomb raidereista tykkään ja PS4 versio on oikeasti hyvä, mutta en paljoa ole pelannut kun en jaksa keskittyä kääntämään kaikkea näkemääni päässä.

Juuri vähäisten lokalisointien takia pelaamiseni on keskittynyt nykyisin urheilu ja ajopeleihin.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Kyse olikin siitä, että nisu haluaisi, että esim witcher 3:ssa olisi suomennokset joten minä haluaisin tietää, että miten se kaikki dialogi saataisiin käännettyä suomeksi niin, että se alkuperäinen idea edelleen toimii eikä mene perseelleen kuten 90% tapauksista. Aika vaikeaa on.

Ja mikäs siinä jos bloodbornea pelatessa haluaa lukea tällaista:
Näytä liitetiedosto 14235

Ei tosiaan ole minulta pois jos joku haluaa pilata pelinsä (tai leffansa) suomennoksilla, mutta se ärsyttää, että liian usein ne suomennokset vesittää koko pelin dialogin / huumorin / minkä vaan ja jo pelkät valikot saadaan pilattua kuten vaikka forza horizonissa "paina suunta alustaa (saattoi olla myös d-alusta) vasemmalle / oikealle vaihtaaksesi radiokanavaa. Jaa siis paina mitä?

Edit: Nyt on pakko kysyä, että mites vaikka GTA V:ssä olisi saatu ne jatkuvat Lamarin Nigger nigger läpät suomennettua ns. korrektisti? Siinä vasta sitä haastetta onkin.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Onhan se tungettava omakin pää tähän soppaan. Ikää on senverran että peli harrastus alkoi jo ajalta C64... eli suomennoksista ei ollut tietoa, silti on monet SIERRAn seikkailupelit pelattu läpi, missä luettiin englantia ja kirjoitettiin myös. Kolmos luokan englannilla niitä väännettiin ja sanakirjaa luettu, mikä hyöty tästä saatu? Eipä tarvii tänä päivänä katsoa elokuvaa tai pelata peliä suomi teksteillä, kun ymmärtää sen puhutun kielen hyvin. Tätä samaa olen omille lapsilleni sanonut, toinen tytöistä on kovasti opetellut englantia kun pelaa vaikka ikää on vasta 8v ei tuota voi kun arvostaa. Onhan se hyvä että jonneille on dubattu kaikki elokuvat ja pelit suomeksi ettei vaan tarvii opetella mitään. Omasta mielestä jokaisen oma valinta miten pelinsä / elokuvansa nauttii... Itse en suomi tekstejä / puheita kaipaa peleissä ja näen ne turhana.

Eniten näissä lokalisoinneissa ärsyttää sen pakkosyöttäminen, esim mulla on lasten vuoksi konsolit suomen kielellä, niinpä osa peleistä PAKOTETAAN suomeksi tekstitetyiksi tai jopa puhutuiksi, tämä sylettää... En todellakaan ala koneen käyttö kieltä vaihtamaan tämän takia. Eli jos on PAKKO lokalisoida niin antaa käyttäjän valita pelissä kieli ja tekstitys. UGH olen puhunut. :D
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Itselläni tökkii jo Witcher/Noituri kirjojen eri asioiden suomennokset. Ei pysy yhtään kärryillä, kun väkisin kaikki termit on suomennettu vaikka se ei enäö toimi eikä osaa yhdistää peleihin.

Lokalisointia on mielestäni hyvä vaatia, mutta ei sen perään kannata itkeä. Itselleni on englanti luonnollisempi asia peleissä/tv-sarjoissa/elokuvissa ja suomenkieli vain sekoittaa sekä rikkoo immersion.

Jos käännetään asia toistepäin ja peli olisi vaikka pakotetuilla suomiteksteillä niin itseltäni jäisi siinä tapauksessa Witcher 3 pelaamatta. Niin sikäli on helppo ymmärtää ihmisiä, jotka eivät englantia niin luonnollisesti ymmärrä ja varmasti lokalisointi auttaisi heitä. Kaikkea ei voi kuitenkaan saada ja aika harvassa pelissä on lopulta suomenkielisiä tekstejä.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

En tuomitse teitä, jotka lokalisointia käytätte ja vaaditte. Otsikon kysymykseen suora vastaus: Suomessa vähemmän tärkeää, koska keskimääräinen englannin kielen taito on hyvä. Varsinkin Keski-Euroopassa tärkeämpää, koska päinvastainen tilanne Suomeen nähden ja ovat isoja markkina-alueita.

Seuraavaksi päivän sää: voimakas ulostemyrskyrintama lähestyy.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Ihan mutuna voisi kuvitella pohjoismaisten kielien puuttumisen Witcherin tapauksessa olevan kiinni pelin maahantuojasta, joka oletettavasti on pohjolalle yhteinen? Jokin aika sitten Ubisoftin kohdalla lanseerasivat suomenkielisen kyselyn aiheesta ja lähestyivät tällä suoraan sähköpostitse. Lokalisointi on kustannuskysymys ja hakevat ilmeisesti jonkinlaista kuvaa kuinka tärkeäksi pelaajat sen täällä kokevat.

Viime aikojen hyvänä esimerkkinä tulee jo yli sata tuntia peliaikaa ja kolmatta läpiipeluukierrosta täällä kerännyt Bloodborne. Ilman lokalisointia olisi jäänyt hankkimatta. Samoin kaikki pelatut Unchartedit, Heavy Rain ja monet muut viimevuosien parhaimmat pelit omassa lokissa. Kiitos tästä niille, jotka tämän linjavedon ovat päättäneet!
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Ja mikäs siinä jos bloodbornea pelatessa haluaa lukea tällaista:
Näytä liitetiedosto 14235
Joo just näitä! Tämmöstä kuivahkoa, hieman ironista läppää, kuten myös englanniksi. "Quite a thrill" suomennettu "Hupia pitkäksi aikaa". Hävisikö tässä joku oleellinen informaatio tai vitsi? Mun mielestä todella osuvasti suomennettu. Vai onko tässä joku pikantti kielioppivirhe, jota mä en nyt huomaa?

Kyllä mäkin haluaisin että Witcher3:ssa olisi kaikki suomennettu, mutta en anna sen estää mua nauttimasta pelistä.

Ja kuten myös nimimerkki s4m1, mäkin tapasin sanakirjan avulla pikkukeijona kuusnepalla niitä pelejä. Mutta vaikka mun vaimo ei pelannutkaan niitä pelejä lapsena sanakirja kädessä, niin hänkin oppi englannin kielen. Ajatella.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Minusta nuo Bloodbornen suomennokset kuulostavat vaan todella kömpelöiltä. Taisin sanoakin jossain, että ne vaan enemmän häiritsevät kuin auttavat. Ainakin Far Cry 4:sen kohdalla näin oli.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Ihan mutuna voisi kuvitella pohjoismaisten kielien puuttumisen Witcherin tapauksessa olevan kiinni pelin maahantuojasta, joka oletettavasti on pohjolalle yhteinen? Jokin aika sitten Ubisoftin kohdalla lanseerasivat suomenkielisen kyselyn aiheesta ja lähestyivät tällä suoraan sähköpostitse. Lokalisointi on kustannuskysymys ja hakevat ilmeisesti jonkinlaista kuvaa kuinka tärkeäksi pelaajat sen täällä kokevat.
Lokalisointi on muuten aivan älyttömän kallista. A4:n verran perustekstiä maksaa käännöstoimistossa sellaiset 140 euroa ja erikoissanastoa sisältävästä tekstistä saa maksaa vielä vähän extraa. Suomessa on kuitenkin todella pieni populaatio globaalissa mittakaavassa ja kieli on uniikki, joten lokalisoinnin kustannukset voivat syödä merkittävän osan mahdollisesta myyntivoitosta, tai aiheuttaa jopa sen että jokainen täällä myytävä peli on tappiollista liiketoimintaa.

Kaavalla "Pelien myynnistä saatava voitto - (käännöksen hinta * tekstin määrä)" antaa hyvän ymmärryksen siitä miksi esim. paljon dialogia ja luettavaa tekstiä sisältäviä RPG:itä ei juuri käännetä Suomeksi. Uusin Dragon Age vaikka esimerkkinä.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Joo just näitä! Tämmöstä kuivahkoa, hieman ironista läppää, kuten myös englanniksi. "Quite a thrill" suomennettu "Hupia pitkäksi aikaa". Hävisikö tässä joku oleellinen informaatio tai vitsi? Mun mielestä todella osuvasti suomennettu. Vai onko tässä joku pikantti kielioppivirhe, jota mä en nyt huomaa?

No tuonkin olisi voinut suomentaa vaikka "aika huikeaa" joka olisi n.90% lähempänä alkuperäistä tarkoitusta kuin joku "hupia pitkäksi aikaa".

Tuo itseasiassa kiteyttää sen asian hyvin joka minua suomennoksissa ärsyttää. Niihin keksitään aina jotain omaa jota siinä alkuperäisessä tekstissä ei edes ollut. Esim mikä se hahmonluonnissa oleva "tasapaksu taivaltaja" on? Äsken googletin bloodbornesta kuvia enkä englannin kielisissä hahmonluonti valikoissa nähnyt mitään tuohon viittaavaa. Mikä ei sinänsä kyllä ole mikään yllätys.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Kyllä mun mielestä hupia pitkäksi aikaa on paljon parempi kuin "aika huikeaa" joka kuulostaa todella typerältä, ottamatta mitään kantaa siitä, mikä se alkuperäinen on, koska tuossakaan sillä ei ole mitään merkitystä,

Eikä sillä kyllä mun mielestä ole mitään väliä mikä se alkuperäinen juttu on. 90% ulkomaisista vitseistä ei toimi suomalaiseen muutenkaan, joten parempi sille on keksiä Suomesta vitsi jonka suomalainen ymmärtää. Ottamatta mitään kantaa jälleen alkuperäiseen hahmoon, niin tasapaksu taivaltaja on erittäinkin kuvaava nimi sellaiselle keskitien kulkijalle.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Tuo itseasiassa kiteyttää sen asian hyvin joka minua suomennoksissa ärsyttää. Niihin keksitään aina jotain omaa jota siinä alkuperäisessä tekstissä ei edes ollut. Esim mikä se hahmonluonnissa oleva "tasapaksu taivaltaja" on? Äsken googletin bloodbornesta kuvia enkä englannin kielisissä hahmonluonti valikoissa nähnyt mitään tuohon viittaavaa. Mikä ei sinänsä kyllä ole mikään yllätys.

Pelien lokalisointi ei ole suoraa käännöstä. Se on tekstin muokkaamista paikallisiin olosuhteisiin. Siinä sanonnat ja vitsit voivat tulla perinteestä. Hahmojen persoonaa voidaan tukea murteilla ja slangilla. Parhaimmat esimerkit tulevat juuri tästä yhtälöstä, esimerkinä Ratchet & Clank.

Täällä lokalisointi on vahvimpia laatumittareita mitä brändi voi omata. Asiakaskunnan huomiointia kuluista huolimatta.
 
Ylös Bottom