Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?
Ei ole tarkoitus suomen kieltä mollata, mutta ainakin omalla kohdalla silmät alkaa sairastaa heti, jos aseiden nimiä, ja NPC nimiä on menty suomentelemaan, niille keksitään valitettavan yleisesti huono vastine.
OT:na miltä teistä kuulostaisi Ylen uutiset jossa puhuttaisiin entisestä Amerikan presidentti Yrjö Puska juniorista? Huvittavaa alkuun mutta ei ehkä toimisi, vai kuinka?
Myös pöytäroolipelejä tuli aikoinaan pelailtua melko ahkeraan, ja 80-90 luvun vaihteessa niitäkin sai huomattavan paljon suomennettuina, niissä suomennokset oli lähes poikkeuksetta melkoisen kehnoja, ja tuntui että kyseessä on kokonaan eri peli, kun vertasi englanninkieliseen. Tästä syystä lähes kaikki omasta hyllystä löytyvät roolipelitkin on englanninkielisiä, ja varmasti osittain tämän vuoksi tulee myös elektronisissa tuotteissa käytettyä englantia pääkielenä.
Sanoisin että pitkälti tottumuskysymys ja niin kauan kun lokalisoiduissa konsolipeleissä saa valita kielen, on mulle ihan sama miten käännökset on tehty.
Ei ole tarkoitus suomen kieltä mollata, mutta ainakin omalla kohdalla silmät alkaa sairastaa heti, jos aseiden nimiä, ja NPC nimiä on menty suomentelemaan, niille keksitään valitettavan yleisesti huono vastine.
OT:na miltä teistä kuulostaisi Ylen uutiset jossa puhuttaisiin entisestä Amerikan presidentti Yrjö Puska juniorista? Huvittavaa alkuun mutta ei ehkä toimisi, vai kuinka?
Myös pöytäroolipelejä tuli aikoinaan pelailtua melko ahkeraan, ja 80-90 luvun vaihteessa niitäkin sai huomattavan paljon suomennettuina, niissä suomennokset oli lähes poikkeuksetta melkoisen kehnoja, ja tuntui että kyseessä on kokonaan eri peli, kun vertasi englanninkieliseen. Tästä syystä lähes kaikki omasta hyllystä löytyvät roolipelitkin on englanninkielisiä, ja varmasti osittain tämän vuoksi tulee myös elektronisissa tuotteissa käytettyä englantia pääkielenä.
Sanoisin että pitkälti tottumuskysymys ja niin kauan kun lokalisoiduissa konsolipeleissä saa valita kielen, on mulle ihan sama miten käännökset on tehty.