Tämä on mainospaikka (näillä pidetään sivusto pystyssä)

Quantum Break

  • Viestiketjun aloittaja Viestiketjun aloittaja stammy
  • Aloituspäivämäärä Aloituspäivämäärä
Vastaus: Quantum Break [Hype]

Kyllä tuo kahdeksan on hyvä arvosana ja en pelkäisi ostaa sillä keskiarvolla.

Se mitä tässä pelkään ovat nämä Paavin mainitsemat kököt tasoloikinnat ja kerronnan jaksotukset. Lisäksi tarinapohjaisissa peleissä nousee lokalisointi aivan keskeiseen rooliin. Mikäli se puuttuu, pitäisi pelin pystyä tarjoamaan jotain niin hienoa, ettei edes tarinan liukeminen ohi korvien estä pelistä nauttimista.
 
Vastaus: Quantum Break [Hype]

Lisäksi tarinapohjaisissa peleissä nousee lokalisointi aivan keskeiseen rooliin. Mikäli se puuttuu, pitäisi pelin pystyä tarjoamaan jotain niin hienoa, ettei edes tarinan liukeminen ohi korvien estä pelistä nauttimista.

Taas sitä tutuksi tullutta lokalisoinnin perään vaatimista. Se nyt vaan on nykyisessä globaalissa yhteiskunnassa, missä on käytännössä itsestään selvä asia, että länsimaiset ihmiset tulevat toimeen yhdellä kielistä englanti, ranska, saksa, espanja, portugali, sellainen juttu, että aina ei voi vaatia juuri sitä oman kielen tekstitystä jokaiseen tuotteeseen. Siis oikeasti jos ihmisellä, joka väittää olevansa pitkän linjan videopelaaja, on pelko, ettei pysy tarinassa riittävän hyvin perässä tällaisessa toimintapainotteisessa räiskintä- tai seikkailupelissä, niin ehkä ensimmäisenä kannattaisi katsoa sinne peiliin ja pohtia, mitä sille omalle englannin kielen taidolle on käynyt. Jos puhuttu ja tekstitetty englanti ei ole tämän kaltaisessa(ja käytännössä minkä kaltaisessa pelissä tahansa) riittävästi, niin sitten oikeasti treenaamaan sitä omaa englantia!

Itse luen englanninkielistä kirjallisuutta ja katselen erilaisia englanninkielisiä ohjelmia, lets play videoita ja muuta, enkä ollut koskaan koulussakaan mikään kasia kummempi englannin kielessä ja koskaan ei ole varhaisteini-iän jälkeen ollut ongelmia pysyä minkään pelin tarinan mukana riittävästi. Joskus jonkun sanan voi joutua tarkistamaan, mutta päälinjat ja -ajatukset eivät ole koskaan ollut hukassa. Niinkin massiivisessa roolipelieepoksessa kuin Witcher 3 en ole joutunut kertaakaan käyttämään sanakirjaa ja olen tosiaan lukiossa sen 8/10 arvosanan oppilas ja YO-kokeessa Magnan kirjoittanut. Hienoahan se toki olisi, jopa odotettavaa, että Remedyn kaltainen studio olisi lokalisoinut tämän pelin ainakin tekstityksen muodossa suomeksikin, mutta jos ei ole, niin kyllä jokaisen nykyaikaisen peruskoulun käyneen voi odottaa pelissä kärryillä englanniksikin pysyvän.

Mitä pelistä ja arvosteluista itsestään sitten sanomaan, niin kyllähän nuo 80-85/100 pisteen arvostelut ovat juuri sitä, mitä tältä voi odottaakin, kun peilataan esim. Alan Wakeen ja vastaaviin Remedyn tuotteisiin. Peruslaadukas peli, joka ei lähde keksimään pyörää uudestaan, eikä tuo pelimaailmaan sitä pelin yhtä uutta taistelugimmickiä lukuun ottamatta mitään sellaista uutta, että keskiarvot nousisivat sinne 90 pintaan ja antaisi pelille jotain merkkiteos-leimaa. Perus 3rd person toimintapeli, jonka räiskintäosuuksissa on joku uusi kiva jippo, ei mitään sen enempää tai vähempää.
 
Vastaus: Quantum Break [Hype]

Onko pelissä suomi tekstit?

En ainakaan arvostellessa onnistunut löytämään peleistä suomenkielisiä tekstejä.

Katselin televisiosarjaa englanninkielisillä teksteillä, mutta koska tekstit tulivat eri tahtiin kuvan ja äänen kanssa, oli helpompi katsoa ilman niitä. Minun ainakin on nimittäin vaikea olla lukematta tekstejä, jos sellaisia ruudulle ilmestyy. Tähän saattaa olla tullut päivityksellä parannusta, mutta en pysty tarkistamaan tällä hetkellä. Yritin useamman kerran toki ensimmäisen läpipeluukerran jälkeen käydä kurkkimassa, olisiko tilanne kohentunut, mutta jaksojen striimaamisen ja lataamisen kanssa oli aina juuri tuolloin ongelmia.

Hajonta arvosanoissa oli mielestäni odotettavaa.
 
Vastaus: Quantum Break [Hype]

Todella suuri pettymys jos ei tekstejä ole.
Ei välttämättä. Suurin osa suomitekstityksistä, jotka olen Xboxilla nähnyt, ovat olleet melkoista kuraa. (esim. Gears Judgment, Halo 4)

Tämä kun on scifi-peli, jossa "kvantti" sanastoa varmasti löytyy, niin ne miltei google translate -tason räpellyssuomennokset saisivat pelin näyttämään huonommalta, eikä vakavaan aiheeseen saisi tulla komiikkamaustetta tekstitysten vuoksi.
 
Vastaus: Quantum Break [Hype]

Siis ihan oikeasti oikeasti joku kehtaa väittää negatiiviseksi asiaksi tekstien ja/tai dubbauksen puuttumista? :eek:
Mitä helvettiä? Varsinkaan kun kyseessä ei ole se RaymanLittleBigPlanetti jota yritetään lapsiperheisiin ujuttaa vaan ihan Aikuisten Tuote..!

Ei siinä, kyllähän tähän joku Martti Suosalo hyvin sopisi! :D

E: Jos pärjää ilman dubia, pärjää ilman tekstiä.
 
Vastaus: Quantum Break [Hype]

Siis ihan oikeasti oikeasti joku kehtaa väittää negatiiviseksi asiaksi tekstien ja/tai dubbauksen puuttumista? :eek:
Mitä helvettiä? Varsinkaan kun kyseessä ei ole se RaymanLittleBigPlanetti jota yritetään lapsiperheisiin ujuttaa vaan ihan Aikuisten Tuote..!

Ei siinä, kyllähän tähän joku Martti Suosalo hyvin sopisi! :D

E: Jos pärjää ilman dubia, pärjää ilman tekstiä.

Saa kai täällä oman mielipiteensä ilmaista ole sinä mitä mieltä vaan...
Ja missään kohti kukaan ei ole sanonut et kaipas duppauksia tähän vaan teksit koska kyseessä on vähän niinkuin tv sarja.
Kai katsot kaikki aukuisten elokuvatkin ilman tekstejä vain sen takia koska se on aikuisten elokuva!?
 
Vastaus: Quantum Break [Hype]

Digital Foundrylta tuli nyt kattavampi katsaus Quantum Breakin tekniikkaan: http://www.eurogamer.net/articles/digitalfoundry-2016-quantum-break-tech-analysis. Peli saa ansaittua kiitosta teknologiastaan.

Onhan tuossa paljon vakuuttavaa teknologiaa mukana, ja peli näyttää läpeensä erinomaiselta. Varsinkin valaistus ja erikoisefektit ovat hienoja. Rise of the Tomb Raider jää ulkonäössä kakkoseksi, mutta kilpailevan konsolin UC4 lienee tasapuolinen kilpailija. Studioiden omat pelimoottorit ovat aina kunnioitettava ratkaisu, mutta samalla on harmi että tätäkään teknologiaa tuskin nähdään useammissa peleissä.

Alla olevassa videossa saattaa olla tarinaspoilereita taustakuvassa.

[video=youtube;nf12d8z2wtE]https://www.youtube.com/watch?v=nf12d8z2wtE[/video]
 
Vastaus: Quantum Break [Hype]

Ei välttämättä. Suurin osa suomitekstityksistä, jotka olen Xboxilla nähnyt, ovat olleet melkoista kuraa. (esim. Gears Judgment, Halo 4)

Tämä kun on scifi-peli, jossa "kvantti" sanastoa varmasti löytyy, niin ne miltei google translate -tason räpellyssuomennokset saisivat pelin näyttämään huonommalta, eikä vakavaan aiheeseen saisi tulla komiikkamaustetta tekstitysten vuoksi.

TIRSK, mikäs se yksikin vakio naurattaja oli siinä Judgementin monipelissä mölliäiset vs ihmiset pelimuodossa: "Suojele P-aukon kantta" tms. :D Eiiiih...joo kyllä ne on järjestänsä ihan täyttä sitä itseänsä ollut, ja myös Playstationilla samaa ongelmaa että monesta pelistä menee vaan fiilikset jos laittaa ne päälle. Eri asia sitten tottakai jotkut Buzz It tyyppiset pläjäykset ja selkeästi lapsille suunnatut pelit. Mutta aikuisten peleihin juuei kiitos!

Siinä mielessä olen kyllä viimeistä edellisen kirjoittajan kanssa samaa mieltä että voi olla deal breaker, nimittäin jos on kura-suomennokset pakotetusti päällä kuten Halo nelosessa niin en halua. Kun näkee mikä laatu nykyään videopeleissä on (usein aika kehno) niin olisi parempi jättää varsinkin näissä PEGI 18 peleissä vieläkin laajemmin tuhlaamatta kallisarvoista devaus/testaus aikaa lokalisointiin ja suunnata nekin resurssit johonkin olennaiseen.

Mitä tulee itse aiheeseen niin mielenkiinnolla seurataan tilannetta ja katsotaan jos joskus ottaisi nälkävuoden pituiseen yksinpelien TODO-listaan tämän. Nykyään tapana ainoastaan mielenkiintoisen kilpailullisen moninpelin sisältävät pelit ottaa ostoslistaan heti julkaisussa.
 
Vastaus: Quantum Break [Hype]

Mielipiteensä kullakin mut en vaan ymmärrä miten ne teksit voi pilata tämän pelin kun tämä nimen omaan yhdistää tv sarjan ja pelin yhteen. Ja jos ei tykkäää niin ne varmasti voi laittaa pois päältä..
Esim divison ihan hyvin on suomennettu tarina ja valikot sun muut on enkuks.
 
Vastaus: Quantum Break [Hype]

Kai kaikki muistavat, että lokalisointiasioille on ihan oma ketjunsa? Hyvä homma. Jatkot siellä.
 
Vastaus: Quantum Break [Hype]

Tämän kaiken teknisen hehkutuksen lisäksi on tullut myös parempi video siittä miten pelin Graafisia efektejä on jouduttu karsimaan vuosien varrella:


[video]https://youtu.be/I4DP3iWCgQc[/video]

EDIT: Ja tällä viestillä ei yritetä mustamaalata peliä eikä sen kehittäjiä!
 
Vastaus: Quantum Break [Hype]

Ei välttämättä. Suurin osa suomitekstityksistä, jotka olen Xboxilla nähnyt, ovat olleet melkoista kuraa. (esim. Gears Judgment, Halo 4)

Tämä kun on scifi-peli, jossa "kvantti" sanastoa varmasti löytyy, niin ne miltei google translate -tason räpellyssuomennokset saisivat pelin näyttämään huonommalta, eikä vakavaan aiheeseen saisi tulla komiikkamaustetta tekstitysten vuoksi.
En ole koskaan pelannut Xboxilla, mutta en jaksa uskoa, että Microsoftin suomennokset olisivat sen huonompia kuin muillakaan julkaisijoilla. Sonyn pelejä olen pelannut senkin edestä enkä ole koskaan löytänyt käännöksistä mitään valittamista. Suomenkielisiä pelejä näyttävätkin pilkkaavan etunenässä peruskouluikäiset, joiden englannin kielen taito on kehittynyt nopeasti ja joiden päähän ovat iskostuneet tutut valikot ja iskulauseet. Tällöin suomen kielessä koetaan koomiseksi lähinnä luonnoton kirjakieli ja se, että myös englannista pelaajaslangiin vakiintuneet sanat (esim. level, crafting, drifting, multiplayer, deathmatch, UI ja DLC) on käännetty. Väitän siis, että kyse on lopulta vain tottumuksesta. Vai muistaako joku muka TV:ssä tai elokuvateatterissa esitetyn elokuvan, joka olisi suomennettu poikkeuksellisen huonosti? Entä onko porukalla tapana vääntää TV-ohjelmista teksitykset pois vain komiikkamausteen välttämiseksi?
 
Vastaus: Quantum Break [Hype]

En ole koskaan pelannut Xboxilla, mutta en jaksa uskoa, että Microsoftin suomennokset olisivat sen huonompia kuin muillakaan julkaisijoilla. Sonyn pelejä olen pelannut senkin edestä enkä ole koskaan löytänyt käännöksistä mitään valittamista. Suomenkielisiä pelejä näyttävätkin pilkkaavan etunenässä peruskouluikäiset, joiden englannin kielen taito on kehittynyt nopeasti ja joiden päähän ovat iskostuneet tutut valikot ja iskulauseet. Tällöin suomen kielessä koetaan koomiseksi lähinnä luonnoton kirjakieli ja se, että myös englannista pelaajaslangiin vakiintuneet sanat (esim. level, crafting, drifting, multiplayer, deathmatch, UI ja DLC) on käännetty. Väitän siis, että kyse on lopulta vain tottumuksesta. Vai muistaako joku muka TV:ssä tai elokuvateatterissa esitetyn elokuvan, joka olisi suomennettu poikkeuksellisen huonosti? Entä onko porukalla tapana vääntää TV-ohjelmista teksitykset pois vain komiikkamausteen välttämiseksi?

Tästä täysin samaa mieltä! Itsekin ollut täysin tyytyväinen pelien suomennoksiin, ei valittamista.. Ruokatunnilla tuli kotona käytyä syömässä ja olihan sielä posti jo tuonut oman fyysisen Quantum breakin =) Pääsee illalla korkkaamaan..
 
Vastaus: Quantum Break [Hype]

This is where the magic happens

[video=youtube;QWZ57C5Zn-c]https://www.youtube.com/watch?v=QWZ57C5Zn-c[/video]
 
Vastaus: Quantum Break [Hype]

Ylempi video jäi katsomatta koska Puha.. Mutta itse asiaan eli nyt on peli asentumassa ja odotellaan tämä yövuoro vielä niin huomena pääsee peliä vähän testaileen :cool: alkaa olemaan hype on korkealla.
 
Ylös Bottom