Tämä on mainospaikka (näillä pidetään sivusto pystyssä)
Yakuza 3 tekee yhdellä tavalla jo melko kyseenalaisen ennätyksen: asennuksen koko on järkyttävät 5 120 megatavua. Kyllä siinä Yakuza-PS3:n 80 gigasta haukataan saman tien melko muheva siivu.
No heti kun vähän vilkuilin tuota omaa Game Data Utility kansiotani, niin löytyihän sieltä heti mm. Oblivion, joka syö kokonaiset 5378mb muistia... MGS4:kin yrittää perässä 5118mb:llä...
itseäni tämä yakuza 3 kiinnostaa tosi paljontuleehan tämä myös eurooppaan myyntiin (?), jos ja kun tulee niin milloin, onko mitään varmaa päivää saati edes arviota
![]()
Jos katsoo muiden Yakuza-pelien julkaisupäivämääriä, niin saadaan odottaa n. pari vuotta.
I would love to play those games with English translation. They can leave the voices in Japanese for all I care, just give me subtitles!
your wish will be granted...
Yesterday Sega told me alot about Yakuza 3, after begging for more information about a western release.
To short this up: Sega brings Yakuza 3 with an english translation. Japanese voice, english subtitles - just like Y2. No internal release-date set so far, but I guess it will hit early 2010.
There are some funny background-information about the western release, but can't tell yet. Maybe I'll doo after Sega officially announced the game.
Euroopan PlayStation.Blog tarjoaa nyt tietoa Yakuza 3:n länkkärijulkaisusta. Peli ilmestyy myös Euroopassa maaliskuussa 2010 (joka on kyllä niin täyteen ahdettu huippujulkaisuja, että huh-huh).
Japanilaisesta mafia-kulttuurista kertova teos ja roolipeli ovat ehkä hieman eri asia.Jeeee, vihdoin julkista. Näin se pitääkin tehdä, aidoilla japaniäänillä ja enkkuteksteillä. Saisi eräs lafka ottaa mallia.
Japanilaisesta mafia-kulttuurista kertova teos ja roolipeli ovat ehkä hieman eri asia.
Ja edelleen, pelit =/= tv-sarjoja. FF ei kuvasta japanilaista kulttuuria, joten ei ole sinänsä mitään syytä miksikä sen pitäisi olla vain ja ainoastaan japaniksi puhuttua. Ja koska FFXIII on peli, niin siinä ei ole oikeita ihmisiä näyttelemässä välipätkissä. Kun dubataan ihmisten näyttelemän pätkän päälle, pitää tehdä kaikenlaisia kompromisseja käännöksen ja itse dubbauksen suhteen. Dubbaajan pitää yrittää saada äänensä kuulostamaan samalta kuin miltä se vaikuttaisi alkuperäisen näyttelijän näyttelemänä ja samaan tahtiin vieläpä. Yleensä se kuulostaa vain nololta. Peleissä kaikki voidaan muokata käytetyn kielen ehdoille (paitsi esirendatut välipätkät), joten ääninäyttelijät saavat kuitenkin tuoda hieman omaa panostaan ääninäyttelyynsä.Höpöhöpö, sillä ole mitään väliä. En minä halua katsoa brittikomedioitakaan suomeksi dubattuna.