Tämä on mainospaikka (näillä pidetään sivusto pystyssä)

Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Itseäni kuitenkin kiinnostaisi tietää, että kuinka hyvin te reagoitte esim. vaikka Horizonissa noihin erillaisiin aseiden suomennoksiin. Tuleeko se ymmärrys suoraan sieltä "selkärangasta" ja sen ymmärtää heti mitä ne sanat tarkoittaa?
Minusta nuo Horizonin suomennokset ovat olleet ihan hyviä. Aseiden nimien kanssa ei ole ollut ymmärrysvaikeuksia. Ainoa suomennos, mikä on pistänyt silmään on 'Pata' niiden robo-tehtaiden kohdalla. Toisaalta tuon voi ottaa siltä kannalta, että koko tehdas käsitys on hämärtynyt ihmiskunnan taantuessa.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

HZD taitaa olla suurimpia videopelilokalisointeja Suomessa. Peli sisältää sellaisen tuhdin romaanin verran tekstiä (n. 130 000 sanaa, 2 kääntäjää).

Suurin murheenkryyni on aina teksti jossa pirusti muuttujia. Esimerkiksi Bloodbornen viestien kanssa piti kääntäjien löytää mahdollisimman paras tapa, ettei tarvitsisi taivuttaa sanoja turhaan. Horizonissa taas niitä muokkausesineitä.

AC3 oli aika jännä, koska näköjään ubi itse sössi siellä hommaa, kun kääntäjät eivät saaneet kaikkia tekstejäkään kuin vasta lopussa jolloin piti kiireellä tehdä kaikki.

Omasta mielestäni olisi ihan siistiä, jos konsolifin tai muu Suomen pelimediasta voisi ottaa muutaman pelikääntäjän haastatteluun.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Aina yhtä kornia kuinka tässä ketjussa niin fennomanioissaan liputetaan suomen puolesta, samalla kuitenkin puhkikuluttaen niinkin räikeää finglish-lainasanaa kuin "lokalisointi". :rolleyes:
Puhukaa kielitaidottomat edes "paikallistamisesta" tms, suomettuminenkin on jo varattu.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Pitäisi puhua kotoistamisesta jos nyt ruvetaan inisemään aiheesta. :D
 
Yliopiston professorilta viisaita sanoja.

Loppujen lopuksi vain hyvin pieni osa suomalaisista puhuu rentoutuneesti ja vaivatta englantia. Jos olette kuunnelleet, kuinka turistit koettavat tulla toimeen syrjäkylän K-kaupassa, tiedätte, mistä puhun, ja niin poliitikkojen kuin yllättävän nuortenkin yliopistotutkijoiden englanti on välillä aika tuskallista. Ajatus kansakunnasta, joka puhuu suvereenisti edes ulkomaalaisenglantia, on kaukana todellisuudesta.

Jaakko Hämeen-Anttila

Kirjoittaja on arabian kielen ja islamin tutkimuksen professori, joka tarkastelee Suomea ja maailmaa Edinburghista.

Lähde: https://www.hs.fi/kotimaa/art-2000005888308.html?utm_source=facebook&utm_medium=toimitus
 
Yllä olevassa lausunnossa ei ole mitään yllättävää. Suomalaiset puhuvat englantia kehnosti, koska sitä ei suullisesti juuri tarvitse käyttää tässä maassa. Lisäksi ainakin omina kouluaikoina suurin osa englannin opiskelusta oli kirjallista, jonkun verran kuuntelua. Puhumiseen jäi aikaa tunneilla kaikista vähiten.

Sinänsä yllä oleva lausunto on tähän ketjuun "turha", koska eihän täällä ole kiisteltykään siitä, kuinka suomalaiset englantia puhuvat, vaan lähinnä siitä, kuinka suomalaisten voisi olettaa pärjäävän, kun esim. pelejä pelataan englanniksi puhuttuna ja englanniksi tekstitettyinä.
 
Yliopiston professorilta viisaita sanoja.

Loppujen lopuksi vain hyvin pieni osa suomalaisista puhuu rentoutuneesti ja vaivatta englantia. Jos olette kuunnelleet, kuinka turistit koettavat tulla toimeen syrjäkylän K-kaupassa, tiedätte, mistä puhun, ja niin poliitikkojen kuin yllättävän nuortenkin yliopistotutkijoiden englanti on välillä aika tuskallista. Ajatus kansakunnasta, joka puhuu suvereenisti edes ulkomaalaisenglantia, on kaukana todellisuudesta.

Jaakko Hämeen-Anttila

Kirjoittaja on arabian kielen ja islamin tutkimuksen professori, joka tarkastelee Suomea ja maailmaa Edinburghista.

Lähde: https://www.hs.fi/kotimaa/art-2000005888308.html?utm_source=facebook&utm_medium=toimitus

Vertaatko ihmisten välistä kommunikointa ja pelejä samalla viivalla? Saattaa olla proffa oikeassa mutta omien näkemysten vahvistaminen pelien lokalisoinnissa tällä artikkelilla tökkii.
 
Vertaatko ihmisten välistä kommunikointa ja pelejä samalla viivalla? Saattaa olla proffa oikeassa mutta omien näkemysten vahvistaminen pelien lokalisoinnissa tällä artikkelilla tökkii.

Kyllä niillä jotain yhteistä kuitenkin on. Puheet ”turhasta” lokalisoinnista suomen kielelle voidaan viimeistään tässä yhteydessä haudata. Tekstitys suomeksi epäilemättä kovassa käytössä, silloin kun sitä on tarjolla.
 
Viimeksi muokattu:
Kyllä niillä jotain yhteistä kuitenkin on. Puheet ”turhasta” lokalisoinnista suomen kielelle voidaan viimeistään tässä yhteydessä haudata. Tekstitys suomeksi epäilemättä kovassa käytössä, silloin kun sitä on tarjolla.
En jaksa ymmärtää jos rakastaa pelaamista paljon niin jaksaa rummuttaa näin paljon lokalisointia mikromarkkinoille. Valitettavasti hyvä tekstityskin vaatii resursseja ja ymmärrän hyvin sen puutteen. Keskittäisit gamerinä tämänkin energian englannin kielen vahvistamiseen joka sattuu nyt olemaan pelien valtakieli. ;)

Lisätään vielä... aivan se ja sama mulle jos pelissä on optionaalinen tekstitys. Jos pelintekijät tarjoavat sellaisen niin se on pelkkää plussaa. Kaikki dubbaus (pois lukien lasten pelit) saa pelkästään ajatuksena voimaan pahoin.
 
Viimeksi muokattu:
Yliopiston professorilta viisaita sanoja.

Loppujen lopuksi vain hyvin pieni osa suomalaisista puhuu rentoutuneesti ja vaivatta englantia. Jos olette kuunnelleet, kuinka turistit koettavat tulla toimeen syrjäkylän K-kaupassa, tiedätte, mistä puhun, ja niin poliitikkojen kuin yllättävän nuortenkin yliopistotutkijoiden englanti on välillä aika tuskallista. Ajatus kansakunnasta, joka puhuu suvereenisti edes ulkomaalaisenglantia, on kaukana todellisuudesta.

Jaakko Hämeen-Anttila

Kirjoittaja on arabian kielen ja islamin tutkimuksen professori, joka tarkastelee Suomea ja maailmaa Edinburghista.

Lähde: https://www.hs.fi/kotimaa/art-2000005888308.html?utm_source=facebook&utm_medium=toimitus

Hah, no ei tuo artikkeli uppoa tähän ketjuun millään. Hieman kärjistettynä vähän sama asia kuin pohdistelu pitäisikö oskilloskoopin käyttöliittymä lokalisoida suomeksi? Ja Ruotsiksi? Ja Saamen kielelle? No ei, koska siitä olisi luultavasti vain enemmän haittaa kuin hyötyä. Ja jos sen tekisi ihan viimeisen päälle kustannus olisi aivan kohtuuttoman suuri ja aikaavievä tehdä. Ihan sama tilanne minusta peleissä, hyvää lokaalisaatiota peleissä näkee hyvin harvoin. Buzz Itissä oli ihan ok suoritus, mutta kas eipä ole enää uusia versoita näkynyt. (koska siinä ei ole Business casea) Ei elokuviakaan suomessa onneksi sorkita millään kaameilla dubbauksilla, niissä on Subit ja hyvä niin. Se riittää. Peleissä ei tarvita edes subeja muuta kuin korkeintaa englanniksi, tämä siksi että tyyliin 98 sadasta pelaajasta oppii termit jo ennen kuin menee ala-asteelle

Jossain harvoissa tapauksissa kun määrät on todella suuria kunnon satsaus voi kannattaa, esimerkki Nokia puhelimet männä vuosilta. Niissä oli viimeisen päälle lokalisoinnit. Nykyäänhän puhelimissakin mennään siitä mistä aita matala tai jopa kaatunut, näkee yleensä heikkoa lokalisointia esim. omassa puhelimessa näyttää "Tekstiviestit" olevan nimellä "Messages" atm. Mutta on tuokin vähemmän huono vaihtoehto kuin se juostenkustu suomennos yritelmä jonka aiemmin muistan nähneeni "Viestinvälitys"
 
Nykyäänhän puhelimissakin mennään siitä mistä aita matala tai jopa kaatunut, näkee yleensä heikkoa lokalisointia esim. omassa puhelimessa näyttää "Tekstiviestit" olevan nimellä "Messages" atm. Mutta on tuokin vähemmän huono vaihtoehto kuin se juostenkustu suomennos yritelmä jonka aiemmin muistan nähneeni "Viestinvälitys"

Itse olen alkanut leffat katsomaan enkkuteksteillä, koska osassa leffoista suomennokset ovat miten sattuu ja ymmärrän kyllä, että virheitä sattuu, kun joutuvat varmaankin kauhealla vauhdilla noita suomentamaan, mutta ärsyttäähän tuo silti.

Pelit menee enkkuteksteillä ja puheella, enkä niitä ikinä ala suomeksi pelaamaan, vaikka kuinka yrittäisivät pakottaa ja vieläkin näen painajaisia Resistance 2:sen dubbauksesta :D
 
Viimeksi muokannut moderaattori:
Itse olen alkanut leffat katsomaan enkkuteksteillä, koska osassa leffoista suomennokset ovat miten sattuu.
Sama homma, sarjat ja leffat menee nykyään aina enkkuteksteillä jos vaan mahdollista. Suomennosten laatu on sen verran luokatonta. Huomaa monesti että ei ole edes katsottu koko leffaa/sarjaa vaan käännetty suoraan jostain valmiista tekstipohjasta, jolloin hukkuu monesti koko pointti.
 
Kyllä niillä jotain yhteistä kuitenkin on. Puheet ”turhasta” lokalisoinnista suomen kielelle voidaan viimeistään tässä yhteydessä haudata.

Eipä tullut mieleenkään, että tästä ketjusta puuttui enää se, että Jaakko-proffan mielestä suomalaiset puhuvat rallienglantia. Se on kai sitten "keis klousd". Tai ehkäpä ei kuitenkaan.

Tekstitys suomeksi epäilemättä kovassa käytössä, silloin kun sitä on tarjolla.

Olisiko tämän väitteen tueksi jotain lähdettä?
 
Lähdelinkkejä vaaditaan jatkossakin.

Odotellaan mielenkiinnolla. Vai oliko se taas "omat empiiriset havainnot"?

Mitä suomenkieliseen lokalisointiin tulee, itse sitä ei tule ikinä hyödynnettyä, joten minulle se on turhaa. Puhe alkuperäiskielellä ja tekstitys englanniksi, sekä elokuvissa että peleissä.
 
Mitä suomenkieliseen lokalisointiin tulee, itse sitä ei tule ikinä hyödynnettyä, joten minulle se on turhaa. Puhe alkuperäiskielellä ja tekstitys englanniksi, sekä elokuvissa että peleissä.

Oma mielipide ei ole tässä vuosien saatossa muuttunut. Pärjään edelleen vallan mainiosti englanniksi vedetyllä ääninäyttelyllä ja siihen kylkeen englanninkielisellä tekstityksellä. En koe, että olisi mitään isoa mennyt ohi megaluokan roolipeleissäkään, vaikka olen englanniksi pelannut.

Mitään vastaan ei toki ole suomitekstityksiä ja ne ovat käytössä silloin, kun ovat tarjolla. Ihan mukavaa on ollut pelata esim. Spidermania tänä syksynä, kun pelissä on suomenkieliset valikot ja tekstitys. Tosin tuskin mitään olisi mennyt ohi, vaikka peli olisikin ollut täysin englanninkielinen.
 
Pitkästä aikaa huomasin tähän ketjuun kirjoitetun jotain ja pitihän se taas kerran kahlata kokonaan läpi. Omaa (aikaisempaa) mielipidettäni en enää muistanut reilun puolentoista vuoden takaa, nyt on taas verevänä muistissa. Lisätään nyt jotain aikaisempaan.

Kun pienenä jo oppi, että Leisuresuit Larryt, Police Questit, Kings Questit ja muutamat loistavat tekstiseikkailut Kuusnepalla ja pitemmän kaavan seikkailupelit Amigalla vaativat englannin osaamista, niin sitä myös opeteltiin innokkaasti. Televisio on aivan eri asia, sillä siellä tempo on lähes aina nopeampi kuin peleissä ja silloin on hyvää palvelua tarjota suomisubit jokaiseen ohjelmaan ja elokuvaan. Suomen kielen osaaminen on tietty hyvä pohja, koska jos sen hallitsee kunnolla, niin silloin oppii hyvin englantiakin. Ei olisi voinut olla parempaa motivaattoria kuin kiinnostus pelejä kohtaan ja sitä tukeva halu oppia englantia silloin pienenä ja sama pätee vielä tänäkin päivänä.
 
Ylös Bottom