Tämä on mainospaikka (näillä pidetään sivusto pystyssä)
Seuraava Gears saameksi! Kyllä!
Prätkikset näemmä kärsivät ekan kauden jälkeen ääninäyttelyn sekä käsikirjoituksen puolella. Eka kausi on rautaa. Sama ensimmäisen Turtlesin yhteydessä, ensimmäiset jaksot dubbauksineen ja näyttelijä valintoineen olivat erinomaiset ja jopa paremmat kuin englanninkieliset näyttelijät.
Mitä piirrettyihin tulee niin 2000-luvun alun jälkeen Suomi-dubit ovat laadultaan heikentyneet.
Harmihan se on että kunnollisiin dubbauksiin ei panosteta kunnolla vaan mennään matalien aitojen kautta. Varmaan paremman ohjaajan avulla olisi edes Resistance 2:sen dubit saatu paljon paremmiksi joka olisi vaatinut näyttelijöiltä paremman suorituksen mutta tällaiseen päädyttiin. https://youtu.be/AW1vs89HXPM?t=2m41s
Eli toivottavasti Microsoftilla tosiaan on opittu, että ainakaan lokalisoinnin takia ei kannata viivästyttää konsolijulkaisua ainakaan maassa, jossa englannin osaaminen kuuluu suurin piirtein kansalaistaitoihin. X1:n kohdalla vuoden odottelu ei tuonut suomalaiselle käyttäjälle juuri minkäänlaista lisäarvoa, päinvastoin.
Nisupulla on ainakin tästä eri mieltä!"Koska TV-sarjoissa on aina olleet tekstitykset, niin pitää ne olla myös peleissä ja kaikessa peleihin liittyvässä!" ja mitä näitä muita hauskoja perusteluita nyt oli...
![]()
No kyllä tässä on toinen. Kyllä mä englanniksi pärjään ihan hyvin, eikä se ole ongelma, vaan se että kun ei ole äidinkieli, niin se vie resurssia muulta pelaamiselta. Kyllä mä paljon paljon mielummin pelaan suomeksi lokalisoituja pelejä, kuin englanniksi. Joo hieman huonompi peli menee ennemmin läpi suomeksi, kuin parempi englanniksi. Sen verran paljon menee fiilistä mulla kuitenkin englannin miettimiseen.
Oikeasti?
Eihän sitä englantia tarvitse mitenkään eritysesti miettiä pelatessa. Jo ihan peruskoulu englannilla sitä automaattisesti "ajattelee englanniksi" oli kyseessä sitten peli tai elokuva. Näin ainakin omassa kaveripiirissä.
Toki itse puhun työkseni englantia koko päivän ja firman kieli on myöskin englanti. Omalla kohdalla on siis paha edes ajatella tilannetta, jossa peli vaatisi suomenkielistä tekstitystä tai vielä vähemmän dubbausta. Sama ajattelutapa pätee kuitenkin myös parempaan puoliskoon ja kaveripiiriin.
Ei lokalisaation takia kannata ainakaan pelejä pelaamatta jättää.
Kyllä ymmärrän 98% kaiken englannin mitä luen/kuulen, mutta kyllä mulla siinä aikaa menee todella paljon kauemmin, kuin suomeksi. Mulla kääntyy lauseet päässä ensin suomeksi ja vasta sitten ymmärrän sen. En mä pysty englanniksi mitään ajattelemaan. Ja jos on vaikka mafia/gta ja ajaessa joku puhuu jotain, niin menee kaikki ohi, en tiedä mitä puhutaan, kun joudun keskittymään siihen ajamiseen. En tiedä johtuuko se sitten mun ADD:sta vai mistä, mutta mulla ainaki menee noin.
Sitten on eri asia, kun puhutaan piirretyistä - etenkin nuorempana tuli kuultua todella laadukasta ääninäyttelyä ja vuosia myöhemmin jos törmäsin englanniksi puhuttuun piirroselokuvaan, jonka olin kuullut ensin suomeksi - aivan kamalaa kuultavaa! Sanon tähänkin esimerkin - Asterix valloittaa Rooman. Kaameaa kuraa englanniksi puhuttuna.
Täällä myös vastattu kyselyyn painavin aatoksin. Ubisoft varmistaa juonellisten pelien suosion jatkossakin, mikäli muistaa lokalisoida pelinsä meille suomalaisille. Aivan kuten tekee sen niin monelle muullekin kieliryhmälle Euroopassa.
Suomi on vaan niin kovin pieni markkina. Se on aina syytä ottaa huomioon miettiessä suomennoksia. Saadaanko Suomen ostovoimalla tehdylle työlle vastinetta?
En usko kielialueen koolla olevan merkitystä. Ovat suomentaneet upeasti pelejä aikaisemminkin. Enemmän lienee virkaa sillä, kuinka korkealle asiakaskunta noteeraa tämän palvelun.
Ubisoftilla on sinällään helppo työ, kun tosi iso osa tekstistä on yleensä jo käännetty seuraavaa osaa ajatellen. Esim EA:lla se on vielä helpompaa änärin kanssa, kun kaikki on kopioita vanhasta.