Tämä on mainospaikka (näillä pidetään sivusto pystyssä)

Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

En usko kielialueen koolla olevan merkitystä. Ovat suomentaneet upeasti pelejä aikaisemminkin. Enemmän lienee virkaa sillä, kuinka korkealle asiakaskunta noteeraa tämän palvelun.

Kyllä sillä jotain merkitystä on, kun käännöstyö kuitenkin maksaa. Se kuinka suuri merkitys ja kuinka paljon se vaikuttaa suomennoksien tekemiseen tai laatuun, ei voida kuin arvailla.

Asiakaskunnan mielipiteellä on väliä juuri siksi, että kuvitellaan ja halutaan suomennoksen lisäävän myyntiä, mitä se varmasti myös tekee. Mutta kyllä siellä varmasti laskeskellaan pelikohtaisesti, että kannattaako kääntää Suomeksi vai ei. Kuinka paljon enemmän ostajia saadaan niinkin marginaalimaasta kuin Suomi kääntämällä peli Suomeksi?
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Ubisoftilla on sinällään helppo työ, kun tosi iso osa tekstistä on yleensä jo käännetty seuraavaa osaa ajatellen. Esim EA:lla se on vielä helpompaa änärin kanssa, kun kaikki on kopioita vanhasta.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Ubisoftilla on sinällään helppo työ, kun tosi iso osa tekstistä on yleensä jo käännetty seuraavaa osaa ajatellen. Esim EA:lla se on vielä helpompaa änärin kanssa, kun kaikki on kopioita vanhasta.

Puhuinkin yleisesti siitä kannattaako kääntää. Tosiaan se on hyvin pelikohtaista. Änärit on tottakai helppo kääntää ja jatko-osat yleensä helpompia kuin uudet IP:t. Silti joku jatko-osakin, jossa on paljon dialogia, voi olla aika suuritöinen.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Kyllä sillä jotain merkitystä on, kun käännöstyö kuitenkin maksaa. Se kuinka suuri merkitys ja kuinka paljon se vaikuttaa suomennoksien tekemiseen tai laatuun, ei voida kuin arvailla.

Mä oon käynyt palkkatasosta keskustelun broadcasting-kääntäjän kanssa ja esim. DVD-julkkarin tekstit pitää olla valmiita max kahdessa päivässä, ajastus on tehty etukäteen päämarkkinoille l. Ruotsiin eikä siihen kosketa, ja keskituntipalkka jää sinne kahdeksan euron hujakoille (tämä noin 10v sitten, mutta kuitenkin).

Tämä tilanne ei kaupallisesta mediasta muutu. Ajastus on tehty etukäteen ja kiire on melkoinen. Lopputulos riippuu puhtaasti kääntäjän ajasta ja yleissivistyksestä joka harvemmin koskee videopelisältöä, jopa siitä mikä kääntäjä on kyseessä - esim. joku amerikansuomalainen joka osaa Suomea heikommin. Mitä konekäännösapuja on käytetty jnejne. Lokalisaatio on oletusarvoisesti kehno, ei siis sen takia että se maksaa vaan sen takia ettei se maksa kovinkaan paljoa, koska koko teollisuus toimii tällä tavalla. Ei tämä arvailtavaa jätä.

Riski on oikeastaan QA-vaiheessa, koska ohjelman pitää vielä viidennestä moduulista hakea vielä yhdet tekstit, ja ettei vaan mitään mene rikki. Tyypillisesti koko Nordic-alue jätetään unholaan tämän takia, jos nyt painetaan lyhyt quickstart-läpyskä ja uudet kannet sentään.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Mä oon käynyt palkkatasosta keskustelun broadcasting-kääntäjän kanssa ja esim. DVD-julkkarin tekstit pitää olla valmiita max kahdessa päivässä, ajastus on tehty etukäteen päämarkkinoille l. Ruotsiin eikä siihen kosketa, ja keskituntipalkka jää sinne kahdeksan euron hujakoille (tämä noin 10v sitten, mutta kuitenkin).

Tämä tilanne ei kaupallisesta mediasta muutu. Ajastus on tehty etukäteen ja kiire on melkoinen. Lopputulos riippuu puhtaasti kääntäjän ajasta ja yleissivistyksestä joka harvemmin koskee videopelisältöä, jopa siitä mikä kääntäjä on kyseessä - esim. joku amerikansuomalainen joka osaa Suomea heikommin. Mitä konekäännösapuja on käytetty jnejne. Lokalisaatio on oletusarvoisesti kehno, ei siis sen takia että se maksaa vaan sen takia ettei se maksa kovinkaan paljoa, koska koko teollisuus toimii tällä tavalla. Ei tämä arvailtavaa jätä.

Riski on oikeastaan QA-vaiheessa, koska ohjelman pitää vielä viidennestä moduulista hakea vielä yhdet tekstit, ja ettei vaan mitään mene rikki. Tyypillisesti koko Nordic-alue jätetään unholaan tämän takia, jos nyt painetaan lyhyt quickstart-läpyskä ja uudet kannet sentään.

Kiitos sisäpiiritiedoista. Tätä tavallaan juuri hain takaa. Markkina-alueena olemme sen verran pieni, että käännöstyöhön ei panosteta tarpeeksi - näkyy laadussa. Tai jos panostettaisiin, niin se maksaa liikaa - ei kannata näin pieneen markkinaan.

Pitää siis olla tiedossa tai ainakin vahva uskomus, että peli myy hyvin, jotta se kannattaa suomentaa.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Pitää siis olla tiedossa tai ainakin vahva uskomus, että peli myy hyvin, jotta se kannattaa suomentaa.

Mä näkisin tämän enemmän imagokysymyksenä julkaisevalle firmalle - mikä olisi hyvä selitys esim. sille, että Ubi teettää kyselyjä lokalisaation merkityksestä Nordic-alueilla. Saksa tai Ranska tästähän ei ole kahta sanaa, ne lokalisaatiot on oltava siellä koska kyseisissä maissa oletusarvoisesti dubataan kaikki mahdollinen ja englantia osataan suuren yleisön keskuudessa selkeästi pohjoismaita huonommin. Suomessakaan casual-markkinoille suunnattuja, eli lasten- ja urheilulisenssejä ei järjestään julkaista ilman vähintään tekstitystä riippumatta pelin tuotto-odotuksista, koska se kääntäminen ei tosiaan ole suuri kustannuserä.

Ubi ei oikeastaan julkaise casual-markkinoille mitään ja "vakavat" videopelaajat ovat kohderyhmänä sirpaleinen ja paljon kriittisempi. Mitä tapahtuisi jos vaikkapa Sega julkaisisi Binary Domainin tai Yakuzan kaltaisia pelejä suomennettuna? Yakuza onkin siitä mielenkiintoinen sarja, että siitä löytyy tapaus juuri tähän keskusteluun liittyen: ensimmäinen osa oli nimekkäiden näyttelijöiden englanniksi dubbaama, ja pelisarjan fanit heittivät koko tekeleen tästä hyvästä junan alle. Koska kukaan ei tykkää dubatusta Yakuzasta.

Toisin sanoen Ubia kiinnostaa, vaikuttaako lokalisaatio pelin menestykseen kyseisillä markkinoilla, ja koska lokalisaation laatu on käännösteollisuuden sanelema (eli ei kovinkaan hyvä), voisiko se vaikuttaa myyntiin jopa käänteisesti. Sen takia on hyvä esittää vaikkapa kysymyksiä, mitä mieltä asiakas on jonkun tietyn tittelin käännöksestä. Eli kuinka tärkeä tämä asia kohderyhmälle on ja kuinka hyvin nykyaikainen Nordisk Film -tyylinen puolikonekäännös menee videopelimarkkinoilla läpi.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Elokuvien kääntämistä ei oikein voi verrata näihin isoihin AAA-peleihin. Keskimäärin yhdessä elokuvassa dialogia on noin 5000-10000 sanaa, mutta peleissä moninkertaisesti (ääriesimerkki Witcher 3: 450 000 sanaa).
Siitä voi helposti laskea kuinka kallista ja vaikeaa oikein suomentaminen olisi (lasten pilipalipelit on asia erikseen). Tietysti tuon voi hoitaa tyyliin google translatorilla ja ulkoistetulla intian suomalaisella, onneksi päättäjät ainakin isommissa studioissa ovat tajunneet että finglish voi todellakin vaikuttaa myynteihin negatiivisesti. Tosin Bloodbornen ihmekäännökset osoittivat että sillä voi vakavan pelin muuttaa äärimmäisen koomiseksi.

Teoksesta myös tippuu lähes kaikki emotinaalisuus pois jos tuijottaa vain ruudun alareunaa eikä keskutelevia hahmoja (sama juttu elokuvissakin, monet ohjaajatkin inhoavat tekstityksiä tästä syystä).

Jos suomennoksen tarpeellisuutta mietitään niin yleensä nämä isoimmat ja tärkeimmät (rooli)pelit ovat vähintään K16 mikä tarkoittaa palttiarallaa 10 vuoden lontoon opiskelua suomessa, joten kyllä siitä juonesta pitäisi ihan helposti saada kiinni. Ei nämä pelit kuitenkaan mitään Hamlettia ole sisällöltään. Sitten vielä pelaajien keski-ikäkin on ~30 eli massat kasvaneet täysin amerikkalaisten sarjojen / elokuvien keskellä kun ei ollut mitään sometta tai oman pärstän peilistä kuvaamista viemässä kaikkea aikaa.

Näillä tiedoilla pystyy jo laskemaan että ei tästä pikkukansasta paljoa jää ketkä eivät sitä himottua peliä osta suomennoksen puuttumisen takia. Puhumattakaan kun pelien hinnat tuntuvat nykyään tippuvan jopa viikkoja julkistuksen jälkeen --> julkaisijoille vielä vähemmän syytä lokalisoida.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Tekstityksen silmäily ei aina ole välttämättä kiinni kielitaidon puutteesta. Kysymys on myös tottumuksesta, tai aihealueen spesifistä sanastosta (esim. dokumentit).

Meitä on varmasti paljon joille lokalisointi on tärkeää juonellisissa peleissä. Sony onneksi on tämän ymmärtänyt ja tarjoaa tekstityksen useissa peleissään, kuten Horizon Zero Dawnissa.

Mikäli lokalisointi olisi turhaa, otetaan tekstitys pois elokuvista. Ja tarjotaan sitä naapurisalissa, kumpi vetää katsojat puoleensa?
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Mikäli lokalisointi olisi turhaa, otetaan tekstitys pois elokuvista. Ja tarjotaan sitä naapuri salissa, kumpi vetää katsojat puoleensa?

Sun kysymys pitäisi kuulua "jos vuoden odotetuin leffa tulee Suomeen eikä suomitekstejä ole saatavilla, menetkö katsomaan leffaa englantiteksteillä?" Itse asiassa tämä toteutuu toisinaan esim R&A-festareiden yhteydessä. Kyllä ne näytökset on loppuunmyytyjä silti. Mutta toki Suomessa(kin) napataan mielellään lokalisoitu versio, jos sellainen on saatavilla. Horizon Zero Dawnin threadissa olikin joku ehtinyt pettymään, kun pelistä on lokalisoimaton brittiversio liikenteessä.

Ei sen puoleen, elokuvissa ja kirjallisuudessa kielellinen tulkinta on ensisijaista, peleissä (yleensä) ei kyllä ole. Jopa tuo Beetzun Witcher-esimerkki on pohjimmiltaan toimintaroolipeli jossa yleensä juokset quest markerin luota toiselle ja ihan sama tajuatko mitään niiden höpinöistä. Sitten kun päästään johonkin Elder Scrolls Onlinen kaltaiseen MMORPGiin dialogi, käsikirjoitus ja vähän kaikki muukin on luvattoman kökköä "quantity over quality"-tyyliin, ja keskustelut tulee lopulta vaan skipattua kielestä riippumatta.

En myöskään ihan allekirjoita Beetzun väittämää, että pelit jotenkin painisi eri kategoriassa käännösteollisuudessa. Suurin osa AAA-peleistähän ei ole roolipelejä vaan FPS/3PS:ia. Ei niissä ole lähellekään satojatuhansia sanoja. Silläkään ei sinällään ole väliä, koska ainoastaan virallisten dokumenttien käännöksistä saatetaan nykymaailmassa maksaa sanamäärän mukaan. Urakoidut kääntäjät tekee duuninsa urakkapalkalla ihan niinkuin koodaritkin joten en ymmärrä, miten kaksi urakkakäännöstä ei nyt olisi verrannollisia. Kun nämä käännöshirviöt löytää tiensä Unchartedinkin kaltaisiin megatuotantoihin se kertoo, että urakan laatu on alalla standardi.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Tuo on mielenkiintoinen juttu kyllä. Peleistä liputan suomi tekstien perään, mutta ostan pelin vaikka niitä ei olisikaan.

Sensijaan leffaan ei tulisi mieleenkään mennä ja maksaa siitä ilman suomisubeja. Eikä tulisi katsottua tv:stäkään sellaisia. En tiedä miksi siellä ne on täysin pakko.

Peleissä ehkä asennoidun ettei niitä ole. Ubin peleissä kun oletus on, että on suomennettu, niin johtunee siitä että iskee iso pettymys sitten kun ei olekaan (esim WD2).
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Vastasin kanssa kyselyyn. Tollainen on tullut aikaisemminkin, ehkä jonkun AC:n jälkimainingeissa? Joku syyhän tossa on, että noita kysellään. Toivottavasti jatkossa ubin peleissä olis suomisubit. Ostan pelit vaikka ei olisi, mutta pelaan aina suomeksi, jos on mahdollista. Eikä se johdu siitä, että olisin tyhmä enkä muuten ymmärtäisi :p
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Ei sen puoleen, elokuvissa ja kirjallisuudessa kielellinen tulkinta on ensisijaista, peleissä (yleensä) ei kyllä ole. Jopa tuo Beetzun Witcher-esimerkki on pohjimmiltaan toimintaroolipeli jossa yleensä juokset quest markerin luota toiselle ja ihan sama tajuatko mitään niiden höpinöistä.

Niin, saatan olla vähemmistössä kun peleissä tarina / juoni sekä hahmot ja niihin samaistuminen kiinnostaa enemmän kuin ne nuolet minne pitää mennä. Jos random itkevän viljelijän lammas on teurastettu niin kyllä haluan "ymmärtää" häntä ennen kuin sitä ihmissutta lähdetään tappaamaan ja parhaimmassa tapauksessa pystyn vielä kuuntemaan toisen osapuolen tarinan ja sitten tekemään lopullisen päätöksen kuten roolipeleissä joskus mahdollisuus on. Varsinkin Witcherissä jossa isoimmat sivutehtävät (mm. Red Baron) oli käsikirjoitettu ja "näytelty" paremmin kuin useat Oscar elokuvat. Uskaltaisin jopa väittää että tuo tehtäväsarja olisi menettänyt täysin merkityksensä jos se olisi tyypillisellä hälläväliä asenteella käännetty.

...pelit jotenkin painisi eri kategoriassa käännösteollisuudessa.

Mitä tulee pelien ja elokuvien kääntämisen eroihin niin tässä muutama vuosi sitten Yliopiston Gradun tehnyt tuota yleisesti ja Uncharted kakkoseen erikoistuen tutki. Tekstissä käy hyvin ilmi eri lähteistä miten paljon enemmän asioita pitää ottaa huomioon kun peliä aletaan lokalisoimaan ja kuinka kääntäjät joutuvat pelkän käsikirjoituksen pohjalta tekemään (ei mitään visuaalista materiaalia) käännöksen ja ajastukset on lähestulkoon aina alkuperäiskielen mukaiset. Erityisen hankalaa tuo on kun sama repliikki pitää toimia monessa eri tilanteessa, toisin kuin elokuvisssa joissa se on aina vakio. Tässä Uncharted on huono esimerkki koska peli on niin elokuvamainen ja dialogia on yllättävän vähän, joten on täten "helpompi" kääntää. Repesin muuten tuolle pelin loppulausahduksen suomennokselle: All Right, i'll give you a five. How's That, suomennos: Pötyä. :confused:

Mikäli lokalisointi olisi turhaa, otetaan tekstitys pois elokuvista.

Me, Myself & I second this motion! Mitä vähemmän krääsää ruudulla tai ihmisiä ympärillä sen parempi! Varsinkin kun sinne on yleensä vielä tungettu hågenswägen svensk bättre folk tekstit. Ehkä tämän avulla rallienglanti saataisiin kuolemaan.

---------------------

Kunhan lokalisoinnissa ei mennä saksan sensuurin tasolle / poisteta sisältöä, myöhästytetä julkaisua (Home eurooppajulkkarikatastroof) tai pakkosyötetä "verihäiveitä" kaikille niin eipä tuosta "ominaisuudesta" voi oikein itkeä (paitsi kun se on tehty päin persettä ja pilaa toisille juonen ;p).
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Lokalisointi tekstitysten muodossa on aina kiva lisä peleihin, mutta kuten tuossa jo yllä esille tuli, niin ei läheskään aina järkevää tai kannattavaa toteuttaa suomen kokoiselle kielialueelle isojen paljon dialogia sisältävien pelien kohdalla. Kunnollinen käännös vie liikaa aikaa ja rahaa siihen nähden, mitä se tuottaa. Tuotolla tarkoitan sitä pientä määrää ostajia, jotka jättävät pelin ostamatta lokalisoinnin puutteen takia. Se loppuosa suomalaisista ostaa pelin kuitenkin ja pelaa englanniksi, vaikka siitäkin ostajakunnosta joku osa saattaa hiljaa itsekseen pettyneenä murista, kun ei ole suomitekstejä, mutta ostavatpa kuitenkin ja pelaavat ihan hyvin mielin.

Sony ja sen studiot tekevät ihan hyvää käännöstyötä, kuten edellä onkin mainittu esim. Horizon Zero Dawnin kohdalla. Siinä suomennokset ovat olleet omalla kohdallanikin tervetulleita, vaikka joitakin käännöskukkasia ja hauskoja/virheellisiä lauserakenteita onkin tullut vastaan. Sama pätee esim. Uncharted-sarjan kohdalla, vaikka siitäkin selviäisin kyllä todella helposti englanniksikin. Pidän suomitekstejä kyllä päällä, kun niihin mahdollisuus on olemassa, mutta ei yhdenkään kiinnostavan pelin tarina ole jäänyt pelaamatta tai ymmärtämättä teini-iän jälkeen siksi, ettei suomitekstejä olisi ollut. Näin siitäkin huolimatta, etten koulussa ollut kasia kummempi englannin oppilas.

Nisun esimerkeille ja vertailuille pelien ja elokuvien tekstittämisestä huutista! Johan tuossa yllä joku sisäpiiritietoa omaava henkilö totesikin faktaa(kiitos siitä!), millainen määrällinen ero on perus 2 tunnin leffassa ja vaikka toisessa ääripäässä olevassa Witcher 3:ssa tekstin ja dialogin määrässä! On ihan naurettavaa edes koittaa rinnastaa noita kahta ja heittää jotain "no kun leffoissakin on tekstit ja kylhän nyt peleissäkin pitäis olla!"-tyylisiä juttuja. Pitää nyt ymmärtää, ettei tuollaisten määrien lokalisointi vaan onnistu järkevällä aikataululla ja hinnalla, jos pelifirma haluaa pitää tuotto-odotuksistaan ja julkaisupäivistään kiinni! Voihan sitä tietysti käydä tässä ketjussa tasaisen toistuvasti ilmoittamassa, että "mut kun mä haluan!" ja "mut kun leffoissakin on, niin pitäis olla peleissäkin!", mutta tosimaailman realiteetit pitäisi kuitenkin olla mielessä ja ottaa huomioon, jos haluaa, että ne omat kommentit aiheesta otetaan edes jossain määrin tosissaan.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Mikäli lokalisointi olisi turhaa, otetaan tekstitys pois elokuvista. Ja tarjotaan sitä naapuri salissa, kumpi vetää katsojat puoleensa?

Menisin varmaan katsomaan ilman suomitekstejä ja uskon, että näin tekisi jokunen muukin. Varmasti tekstitetty versio vetäisi enemmän katsojia joko tottumuksesta tai sitten englannin taidon puutteesta. Meillä pelaajilla englannin kielen taito on varmasti keskivertoa korkeammalla tasolla noin yleisesti, kun olemme joutuneet pienestä pitäen selvittämään, mitä jokin sana ja lause pelissä tarkoittaa. Käsi ylös kuka muistaa Leisure Suit Larryt ja Police Questit?

Ja ei, lokalisointi ei ole turhaa, mutta välillä kannattamatonta toteuttaa. Pelit ovat usein laajempia kokonaisuuksia kuin elokuvat jolloin näitä ei voi suoraan verrata. Edelleen, raha se varmastikin tässä taustalla puhuu.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Menisin varmaan katsomaan ilman suomitekstejä ja uskon, että näin tekisi jokunen muukin. Varmasti tekstitetty versio vetäisi enemmän katsojia joko tottumuksesta tai sitten englannin taidon puutteesta. Meillä pelaajilla englannin kielen taito on varmasti keskivertoa korkeammalla tasolla noin yleisesti, kun olemme joutuneet pienestä pitäen selvittämään, mitä jokin sana ja lause pelissä tarkoittaa. Käsi ylös kuka muistaa Leisure Suit Larryt ja Police Questit?

Ollaan sitä vaimon kanssa aika paljon pohdittu, että kuinka hienoa olisi katsoa leffaa ilman tekstityksiä teatterissa. Ehkä juuri tämän vuoksi siellä tuleekin käytyä sen kaksi kertaa vuodessa, kun ne tekstit on siellä tiellä. Tästä syystä itse tykkään suoratoistosta tai levyltä katsella leffat -> ei häiritseviä tekstejä tai kehnoa suomennosta.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Kyllä se ainakin omissa kirjoissa on aina plussaa jos pelissä sattuu suomitekstit olemaan, monesti tuntuu että jos suomi tekstitystä ei ole, niin juonen seuraaminen on työläämpää.
Jos teidän että pelistä on suomi tekstiversio, niin pyrin kyllä aina varmistamaan että ostan sen.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Omasta mielestäni lokalisointi on hyvä juttu, vaikka itse vedänkin aina Englannilla. On kuitenkin hyvä tarjota se mahdollisuus valita, mikäli se vain on pelinkehittäjiltä mahdollista toteuttaa. Siihen Xbox360:sen pakkosuomeen meni hermot ja jätin ne pari peliä hankimatta, sellaista toimintaa en hyväksy.

Itseäni kuitenkin kiinnostaisi tietää, että kuinka hyvin te reagoitte esim. vaikka Horizonissa noihin erillaisiin aseiden suomennoksiin. Tuleeko se ymmärrys suoraan sieltä "selkärangasta" ja sen ymmärtää heti mitä ne sanat tarkoittaa?

Itselläni kyseinen nopea reagointi ja ymmärtäminen tapahtuu Englannin kielen kanssa ja nuo suomenkieliset sanat tuntuvat täysin vierailta ja omituisilta, koska ei niihin törmää missään tai sellaisia käytetä ollenkaan. Niitä joutuisi aina miettimään, välttämättä ei aina sanan perusteella ymmärtäisi mitä tarkoitetaan ja joutuisi turvautumaan vaikka pelkkään kuvan tarjoamaan apuun.

Siitähän tässä lokalisoinnissa on kyse luonnollisuudesta ja ymmärtämisestä. Kiinnostaisi vain tietää, että tapahtuuko teillä lokalisointeja käyttävänä pelaajina se nopea alitajunnasta tuleva ymmärrys vaikka noiden Horizonien omituisten sanojen kanssa? Itselleni ne eivät tule, kun törmään noihin suomennoksiin niin ajattelin kysyä teiltä kokemuksia ja oppia lisää asiasta.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Itse koin toissapäivänä käännösmielipiteeseen semisti vaikuttavan tilanteen, kun pistin käyntiin Tearaway: Unfoldedin. Siinä meinasi puklaus tulla, kun nimike oli yllättäen ja pyytämättä suomenkielinen. :) Kuulosti meinaan niin järkyltä. Ja itse pelistähän kieltä ei luonnollisesti saa vaihdettua, vaan olisi pitänyt koko laitteen kieliasetukset vaihtaa lontooksi. Lokalisointi on sinänsä omasta mielestä ihan jees, mutta ei mikään kovin pakollinen asia, KUNHAN nämä ominaisuudet voi kytkeä helposti ja nopsasti pois päältä. Eli ei kuten Tearaway asian tekee.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Siinä meinasi puklaus tulla, kun nimike oli yllättäen ja pyytämättä suomenkielinen.

Se on totta, että niin peleissä kuin elokuvissa pitäisi aina olla optio kielelle sekä tekstityksen näkymiselle. Ei nyt sentään puklaus tule, mutta kyllähän se pitää olla vaihdettavissa. Joihinkin peleihin taas suomenkielinen ääninäyttely sopii, tästä hyvänä esimerkkini Little Big Planet. Se missä toivoisi olevan joko suomenkieliset äänet tai edes suomenkielinen tekstitys, olisi Lego-pelit. Ja nämä kaikki siis perheen pienimpiä varten, joita meidänkin perheessä on.

Omaan makuun lokalisointi on ok, mutta ääninäyttelyssä kulkee raja. Sekin on ok, jos kyseessä on enemmän lapsille suunnatut pelit, jotka eivät vielä osaa lukea.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Tearaway on myös dubattu suomeksi. Itsellä tuo on juuri niitä pelejä jotka kuuluu olla suomeksi. Ratchet & clank kuuluu myös niihin. Tykkään niistä peleinä, mutta vielä kivempaa kun muksu katsoo vieressä peliä ja ei tarvitse suomentaa kokoajan kaikkea. Tosin mulle on jäänyt myös se, että animaatioita en pysty katsomaan orkkis kielellä, vaan ne on oltava dubattuina. Se on se niiden juttu. Vaikka olisikin ontuvaa ääninäyttelyä, niin silti.

Peleissä tuo on niin harvinaista herkkua, että olen erittäin tyytyväinen aina kun dubbaus löytyy.

Tosin siitä olen samaa mieltä, että kielivalinta täytyy olla änärin tyyppisesti pelin käynnistyksessä valittava.
 
Ylös Bottom