Tämä on mainospaikka (näillä pidetään sivusto pystyssä)

Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

  • Viestiketjun aloittaja Viestiketjun aloittaja MrPako
  • Aloituspäivämäärä Aloituspäivämäärä
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Pitäisi puhua kotoistamisesta jos nyt ruvetaan inisemään aiheesta. :D
 
Yliopiston professorilta viisaita sanoja.

Loppujen lopuksi vain hyvin pieni osa suomalaisista puhuu rentoutuneesti ja vaivatta englantia. Jos olette kuunnelleet, kuinka turistit koettavat tulla toimeen syrjäkylän K-kaupassa, tiedätte, mistä puhun, ja niin poliitikkojen kuin yllättävän nuortenkin yliopistotutkijoiden englanti on välillä aika tuskallista. Ajatus kansakunnasta, joka puhuu suvereenisti edes ulkomaalaisenglantia, on kaukana todellisuudesta.

Jaakko Hämeen-Anttila

Kirjoittaja on arabian kielen ja islamin tutkimuksen professori, joka tarkastelee Suomea ja maailmaa Edinburghista.

Lähde: https://www.hs.fi/kotimaa/art-2000005888308.html?utm_source=facebook&utm_medium=toimitus
 
Yllä olevassa lausunnossa ei ole mitään yllättävää. Suomalaiset puhuvat englantia kehnosti, koska sitä ei suullisesti juuri tarvitse käyttää tässä maassa. Lisäksi ainakin omina kouluaikoina suurin osa englannin opiskelusta oli kirjallista, jonkun verran kuuntelua. Puhumiseen jäi aikaa tunneilla kaikista vähiten.

Sinänsä yllä oleva lausunto on tähän ketjuun "turha", koska eihän täällä ole kiisteltykään siitä, kuinka suomalaiset englantia puhuvat, vaan lähinnä siitä, kuinka suomalaisten voisi olettaa pärjäävän, kun esim. pelejä pelataan englanniksi puhuttuna ja englanniksi tekstitettyinä.
 
Yliopiston professorilta viisaita sanoja.

Loppujen lopuksi vain hyvin pieni osa suomalaisista puhuu rentoutuneesti ja vaivatta englantia. Jos olette kuunnelleet, kuinka turistit koettavat tulla toimeen syrjäkylän K-kaupassa, tiedätte, mistä puhun, ja niin poliitikkojen kuin yllättävän nuortenkin yliopistotutkijoiden englanti on välillä aika tuskallista. Ajatus kansakunnasta, joka puhuu suvereenisti edes ulkomaalaisenglantia, on kaukana todellisuudesta.

Jaakko Hämeen-Anttila

Kirjoittaja on arabian kielen ja islamin tutkimuksen professori, joka tarkastelee Suomea ja maailmaa Edinburghista.

Lähde: https://www.hs.fi/kotimaa/art-2000005888308.html?utm_source=facebook&utm_medium=toimitus

Vertaatko ihmisten välistä kommunikointa ja pelejä samalla viivalla? Saattaa olla proffa oikeassa mutta omien näkemysten vahvistaminen pelien lokalisoinnissa tällä artikkelilla tökkii.
 
Vertaatko ihmisten välistä kommunikointa ja pelejä samalla viivalla? Saattaa olla proffa oikeassa mutta omien näkemysten vahvistaminen pelien lokalisoinnissa tällä artikkelilla tökkii.

Kyllä niillä jotain yhteistä kuitenkin on. Puheet ”turhasta” lokalisoinnista suomen kielelle voidaan viimeistään tässä yhteydessä haudata. Tekstitys suomeksi epäilemättä kovassa käytössä, silloin kun sitä on tarjolla.
 
Viimeksi muokattu:
Kyllä niillä jotain yhteistä kuitenkin on. Puheet ”turhasta” lokalisoinnista suomen kielelle voidaan viimeistään tässä yhteydessä haudata. Tekstitys suomeksi epäilemättä kovassa käytössä, silloin kun sitä on tarjolla.
En jaksa ymmärtää jos rakastaa pelaamista paljon niin jaksaa rummuttaa näin paljon lokalisointia mikromarkkinoille. Valitettavasti hyvä tekstityskin vaatii resursseja ja ymmärrän hyvin sen puutteen. Keskittäisit gamerinä tämänkin energian englannin kielen vahvistamiseen joka sattuu nyt olemaan pelien valtakieli. ;)

Lisätään vielä... aivan se ja sama mulle jos pelissä on optionaalinen tekstitys. Jos pelintekijät tarjoavat sellaisen niin se on pelkkää plussaa. Kaikki dubbaus (pois lukien lasten pelit) saa pelkästään ajatuksena voimaan pahoin.
 
Viimeksi muokattu:
Yliopiston professorilta viisaita sanoja.

Loppujen lopuksi vain hyvin pieni osa suomalaisista puhuu rentoutuneesti ja vaivatta englantia. Jos olette kuunnelleet, kuinka turistit koettavat tulla toimeen syrjäkylän K-kaupassa, tiedätte, mistä puhun, ja niin poliitikkojen kuin yllättävän nuortenkin yliopistotutkijoiden englanti on välillä aika tuskallista. Ajatus kansakunnasta, joka puhuu suvereenisti edes ulkomaalaisenglantia, on kaukana todellisuudesta.

Jaakko Hämeen-Anttila

Kirjoittaja on arabian kielen ja islamin tutkimuksen professori, joka tarkastelee Suomea ja maailmaa Edinburghista.

Lähde: https://www.hs.fi/kotimaa/art-2000005888308.html?utm_source=facebook&utm_medium=toimitus

Hah, no ei tuo artikkeli uppoa tähän ketjuun millään. Hieman kärjistettynä vähän sama asia kuin pohdistelu pitäisikö oskilloskoopin käyttöliittymä lokalisoida suomeksi? Ja Ruotsiksi? Ja Saamen kielelle? No ei, koska siitä olisi luultavasti vain enemmän haittaa kuin hyötyä. Ja jos sen tekisi ihan viimeisen päälle kustannus olisi aivan kohtuuttoman suuri ja aikaavievä tehdä. Ihan sama tilanne minusta peleissä, hyvää lokaalisaatiota peleissä näkee hyvin harvoin. Buzz Itissä oli ihan ok suoritus, mutta kas eipä ole enää uusia versoita näkynyt. (koska siinä ei ole Business casea) Ei elokuviakaan suomessa onneksi sorkita millään kaameilla dubbauksilla, niissä on Subit ja hyvä niin. Se riittää. Peleissä ei tarvita edes subeja muuta kuin korkeintaa englanniksi, tämä siksi että tyyliin 98 sadasta pelaajasta oppii termit jo ennen kuin menee ala-asteelle

Jossain harvoissa tapauksissa kun määrät on todella suuria kunnon satsaus voi kannattaa, esimerkki Nokia puhelimet männä vuosilta. Niissä oli viimeisen päälle lokalisoinnit. Nykyäänhän puhelimissakin mennään siitä mistä aita matala tai jopa kaatunut, näkee yleensä heikkoa lokalisointia esim. omassa puhelimessa näyttää "Tekstiviestit" olevan nimellä "Messages" atm. Mutta on tuokin vähemmän huono vaihtoehto kuin se juostenkustu suomennos yritelmä jonka aiemmin muistan nähneeni "Viestinvälitys"
 
Nykyäänhän puhelimissakin mennään siitä mistä aita matala tai jopa kaatunut, näkee yleensä heikkoa lokalisointia esim. omassa puhelimessa näyttää "Tekstiviestit" olevan nimellä "Messages" atm. Mutta on tuokin vähemmän huono vaihtoehto kuin se juostenkustu suomennos yritelmä jonka aiemmin muistan nähneeni "Viestinvälitys"

Itse olen alkanut leffat katsomaan enkkuteksteillä, koska osassa leffoista suomennokset ovat miten sattuu ja ymmärrän kyllä, että virheitä sattuu, kun joutuvat varmaankin kauhealla vauhdilla noita suomentamaan, mutta ärsyttäähän tuo silti.

Pelit menee enkkuteksteillä ja puheella, enkä niitä ikinä ala suomeksi pelaamaan, vaikka kuinka yrittäisivät pakottaa ja vieläkin näen painajaisia Resistance 2:sen dubbauksesta :D
 
Viimeksi muokannut moderaattori:
Itse olen alkanut leffat katsomaan enkkuteksteillä, koska osassa leffoista suomennokset ovat miten sattuu.
Sama homma, sarjat ja leffat menee nykyään aina enkkuteksteillä jos vaan mahdollista. Suomennosten laatu on sen verran luokatonta. Huomaa monesti että ei ole edes katsottu koko leffaa/sarjaa vaan käännetty suoraan jostain valmiista tekstipohjasta, jolloin hukkuu monesti koko pointti.
 
Kyllä niillä jotain yhteistä kuitenkin on. Puheet ”turhasta” lokalisoinnista suomen kielelle voidaan viimeistään tässä yhteydessä haudata.

Eipä tullut mieleenkään, että tästä ketjusta puuttui enää se, että Jaakko-proffan mielestä suomalaiset puhuvat rallienglantia. Se on kai sitten "keis klousd". Tai ehkäpä ei kuitenkaan.

Tekstitys suomeksi epäilemättä kovassa käytössä, silloin kun sitä on tarjolla.

Olisiko tämän väitteen tueksi jotain lähdettä?
 
Lähdelinkkejä vaaditaan jatkossakin.

Odotellaan mielenkiinnolla. Vai oliko se taas "omat empiiriset havainnot"?

Mitä suomenkieliseen lokalisointiin tulee, itse sitä ei tule ikinä hyödynnettyä, joten minulle se on turhaa. Puhe alkuperäiskielellä ja tekstitys englanniksi, sekä elokuvissa että peleissä.
 
Mitä suomenkieliseen lokalisointiin tulee, itse sitä ei tule ikinä hyödynnettyä, joten minulle se on turhaa. Puhe alkuperäiskielellä ja tekstitys englanniksi, sekä elokuvissa että peleissä.

Oma mielipide ei ole tässä vuosien saatossa muuttunut. Pärjään edelleen vallan mainiosti englanniksi vedetyllä ääninäyttelyllä ja siihen kylkeen englanninkielisellä tekstityksellä. En koe, että olisi mitään isoa mennyt ohi megaluokan roolipeleissäkään, vaikka olen englanniksi pelannut.

Mitään vastaan ei toki ole suomitekstityksiä ja ne ovat käytössä silloin, kun ovat tarjolla. Ihan mukavaa on ollut pelata esim. Spidermania tänä syksynä, kun pelissä on suomenkieliset valikot ja tekstitys. Tosin tuskin mitään olisi mennyt ohi, vaikka peli olisikin ollut täysin englanninkielinen.
 
Pitkästä aikaa huomasin tähän ketjuun kirjoitetun jotain ja pitihän se taas kerran kahlata kokonaan läpi. Omaa (aikaisempaa) mielipidettäni en enää muistanut reilun puolentoista vuoden takaa, nyt on taas verevänä muistissa. Lisätään nyt jotain aikaisempaan.

Kun pienenä jo oppi, että Leisuresuit Larryt, Police Questit, Kings Questit ja muutamat loistavat tekstiseikkailut Kuusnepalla ja pitemmän kaavan seikkailupelit Amigalla vaativat englannin osaamista, niin sitä myös opeteltiin innokkaasti. Televisio on aivan eri asia, sillä siellä tempo on lähes aina nopeampi kuin peleissä ja silloin on hyvää palvelua tarjota suomisubit jokaiseen ohjelmaan ja elokuvaan. Suomen kielen osaaminen on tietty hyvä pohja, koska jos sen hallitsee kunnolla, niin silloin oppii hyvin englantiakin. Ei olisi voinut olla parempaa motivaattoria kuin kiinnostus pelejä kohtaan ja sitä tukeva halu oppia englantia silloin pienenä ja sama pätee vielä tänäkin päivänä.
 
Suomeksi lokalisointi ei pois sulje muita kielivaihtoehtoja. Kyse ei ole nollasummapelistä, jossa toinen aina häviää ja toinen voittaa.

Konsolin käyttöjärjestelmän kielivalinta olisi tässä se ratkaiseva tekijä, kuten se on usein ollutkin kun tätä herkkua on ollut tarjolla.
 
Suomeksi lokalisointi ei pois sulje muita kielivaihtoehtoja. Kyse ei ole nollasummapelistä, jossa toinen aina häviää ja toinen voittaa.

Konsolin käyttöjärjestelmän kielivalinta olisi tässä se ratkaiseva tekijä, kuten se on usein ollutkin kun tätä herkkua on ollut tarjolla.

En ymmärrä pointtia, perusteluissa ole päätä eikä häntää. Kuten tässä jo moni yrittänyt vääntää rautalangasta (ilmeisen huonolla menestyksellä näköjään) lokalisointi kunnolla suomen kaltaiselle kielelle on erittäin kallista ja sen takia sitä ei pidä tehdä. Korjaan sen takia sitä ei tehdä_kunnolla suomi lokalisoitu sisältö on hyvin harvinaista pelipiireissä. Videopelit ei ole mikään hyväntekeväisyys-järjestelmä, kehitystyö pitää olla taloudellisesti järkevää ja saada palkat maksuun niille jotka työtä tekevät. Ja mielellään voittoakin vielä.

Ja en tosiaan tiedä mihin "herkkuun" viittaat suomeksi lokalisointien ollessa yleensä joko paskaa, tai sakeaa paskaa? Vain tosi harvoin näkee siedettävää jälkeä siitä syystä että on vain vähän liian iso ja kallis pala kakkua alkaa marginaalimarkkinalle jotakin erikseen lokalisoimaan. Niin, no se Buzz It on ehkä ainoa johon törmännyt ja jossa koin saavani lisäarvoa lokalisoinnista, mutta osottautui kaiketi mahdottomaksi yhtälöksi Business mielessä jatkaa sarjan tekemistä marginaali-kielille. Näimpä ei ole sitä tai mitään muuta vastaava näkynyt pitkään aikaan....

Eipä tässä paljon muuta lisättävää ed. viestiin.
 
Viimeksi muokattu:
Lokalisointi ei ole huono juttu, päinvastoin. Etenkin nuorempaa pelaajakuntaa se palvelee. Itse näen sen puutteen kuitenkin hyvänä mahdollisuutena kehittää itseään kielten osalta. Toisaalta tässä mennään oman mieltymyksen puolelle makuasioiden suhteen, koska uskoisin monen olevan sitä mieltä, että peleistä pitää nauttia nimenomaan pelinä, eikä sen pidä tuntua koulun englannin kielen tunnilla istumiselta. Gimble kuitenkin tiivisti tuossa yllä ne faktat, kaikkea ei voi saada. Etenkään tämänkokoisella markkina-alueella.
 
Ylös Bottom