Tämä on mainospaikka (näillä pidetään sivusto pystyssä)
Yliopiston professorilta viisaita sanoja.
Loppujen lopuksi vain hyvin pieni osa suomalaisista puhuu rentoutuneesti ja vaivatta englantia. Jos olette kuunnelleet, kuinka turistit koettavat tulla toimeen syrjäkylän K-kaupassa, tiedätte, mistä puhun, ja niin poliitikkojen kuin yllättävän nuortenkin yliopistotutkijoiden englanti on välillä aika tuskallista. Ajatus kansakunnasta, joka puhuu suvereenisti edes ulkomaalaisenglantia, on kaukana todellisuudesta.
Jaakko Hämeen-Anttila
Kirjoittaja on arabian kielen ja islamin tutkimuksen professori, joka tarkastelee Suomea ja maailmaa Edinburghista.
Lähde: https://www.hs.fi/kotimaa/art-2000005888308.html?utm_source=facebook&utm_medium=toimitus
Vertaatko ihmisten välistä kommunikointa ja pelejä samalla viivalla? Saattaa olla proffa oikeassa mutta omien näkemysten vahvistaminen pelien lokalisoinnissa tällä artikkelilla tökkii.
En jaksa ymmärtää jos rakastaa pelaamista paljon niin jaksaa rummuttaa näin paljon lokalisointia mikromarkkinoille. Valitettavasti hyvä tekstityskin vaatii resursseja ja ymmärrän hyvin sen puutteen. Keskittäisit gamerinä tämänkin energian englannin kielen vahvistamiseen joka sattuu nyt olemaan pelien valtakieli.Kyllä niillä jotain yhteistä kuitenkin on. Puheet ”turhasta” lokalisoinnista suomen kielelle voidaan viimeistään tässä yhteydessä haudata. Tekstitys suomeksi epäilemättä kovassa käytössä, silloin kun sitä on tarjolla.
Yliopiston professorilta viisaita sanoja.
Loppujen lopuksi vain hyvin pieni osa suomalaisista puhuu rentoutuneesti ja vaivatta englantia. Jos olette kuunnelleet, kuinka turistit koettavat tulla toimeen syrjäkylän K-kaupassa, tiedätte, mistä puhun, ja niin poliitikkojen kuin yllättävän nuortenkin yliopistotutkijoiden englanti on välillä aika tuskallista. Ajatus kansakunnasta, joka puhuu suvereenisti edes ulkomaalaisenglantia, on kaukana todellisuudesta.
Jaakko Hämeen-Anttila
Kirjoittaja on arabian kielen ja islamin tutkimuksen professori, joka tarkastelee Suomea ja maailmaa Edinburghista.
Lähde: https://www.hs.fi/kotimaa/art-2000005888308.html?utm_source=facebook&utm_medium=toimitus
Nykyäänhän puhelimissakin mennään siitä mistä aita matala tai jopa kaatunut, näkee yleensä heikkoa lokalisointia esim. omassa puhelimessa näyttää "Tekstiviestit" olevan nimellä "Messages" atm. Mutta on tuokin vähemmän huono vaihtoehto kuin se juostenkustu suomennos yritelmä jonka aiemmin muistan nähneeni "Viestinvälitys"
Sama homma, sarjat ja leffat menee nykyään aina enkkuteksteillä jos vaan mahdollista. Suomennosten laatu on sen verran luokatonta. Huomaa monesti että ei ole edes katsottu koko leffaa/sarjaa vaan käännetty suoraan jostain valmiista tekstipohjasta, jolloin hukkuu monesti koko pointti.Itse olen alkanut leffat katsomaan enkkuteksteillä, koska osassa leffoista suomennokset ovat miten sattuu.
Kyllä niillä jotain yhteistä kuitenkin on. Puheet ”turhasta” lokalisoinnista suomen kielelle voidaan viimeistään tässä yhteydessä haudata.
Tekstitys suomeksi epäilemättä kovassa käytössä, silloin kun sitä on tarjolla.
Olisiko tämän väitteen tueksi jotain lähdettä?
Lähdelinkkejä vaaditaan jatkossakin.
Mitä suomenkieliseen lokalisointiin tulee, itse sitä ei tule ikinä hyödynnettyä, joten minulle se on turhaa. Puhe alkuperäiskielellä ja tekstitys englanniksi, sekä elokuvissa että peleissä.
Keskitytään asian eikä keskustelijoiden kommentointiin, kiitos!Herran jumala että on taas Nisupulla kujalla..
Kyllä, jatkettiin silloin pari päivää sitten itse asiaankin. Mutta kiitos kun muistutitKeskitytään asian eikä keskustelijoiden kommentointiin, kiitos!
Suomeksi lokalisointi ei pois sulje muita kielivaihtoehtoja. Kyse ei ole nollasummapelistä, jossa toinen aina häviää ja toinen voittaa.
Konsolin käyttöjärjestelmän kielivalinta olisi tässä se ratkaiseva tekijä, kuten se on usein ollutkin kun tätä herkkua on ollut tarjolla.