Tämä on mainospaikka (näillä pidetään sivusto pystyssä)

Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Suomeksi lokalisointi ei pois sulje muita kielivaihtoehtoja. Kyse ei ole nollasummapelistä, jossa toinen aina häviää ja toinen voittaa.

Konsolin käyttöjärjestelmän kielivalinta olisi tässä se ratkaiseva tekijä, kuten se on usein ollutkin kun tätä herkkua on ollut tarjolla.
 
Suomeksi lokalisointi ei pois sulje muita kielivaihtoehtoja. Kyse ei ole nollasummapelistä, jossa toinen aina häviää ja toinen voittaa.

Konsolin käyttöjärjestelmän kielivalinta olisi tässä se ratkaiseva tekijä, kuten se on usein ollutkin kun tätä herkkua on ollut tarjolla.

En ymmärrä pointtia, perusteluissa ole päätä eikä häntää. Kuten tässä jo moni yrittänyt vääntää rautalangasta (ilmeisen huonolla menestyksellä näköjään) lokalisointi kunnolla suomen kaltaiselle kielelle on erittäin kallista ja sen takia sitä ei pidä tehdä. Korjaan sen takia sitä ei tehdä_kunnolla suomi lokalisoitu sisältö on hyvin harvinaista pelipiireissä. Videopelit ei ole mikään hyväntekeväisyys-järjestelmä, kehitystyö pitää olla taloudellisesti järkevää ja saada palkat maksuun niille jotka työtä tekevät. Ja mielellään voittoakin vielä.

Ja en tosiaan tiedä mihin "herkkuun" viittaat suomeksi lokalisointien ollessa yleensä joko paskaa, tai sakeaa paskaa? Vain tosi harvoin näkee siedettävää jälkeä siitä syystä että on vain vähän liian iso ja kallis pala kakkua alkaa marginaalimarkkinalle jotakin erikseen lokalisoimaan. Niin, no se Buzz It on ehkä ainoa johon törmännyt ja jossa koin saavani lisäarvoa lokalisoinnista, mutta osottautui kaiketi mahdottomaksi yhtälöksi Business mielessä jatkaa sarjan tekemistä marginaali-kielille. Näimpä ei ole sitä tai mitään muuta vastaava näkynyt pitkään aikaan....

Eipä tässä paljon muuta lisättävää ed. viestiin.
 
Viimeksi muokattu:
Lokalisointi ei ole huono juttu, päinvastoin. Etenkin nuorempaa pelaajakuntaa se palvelee. Itse näen sen puutteen kuitenkin hyvänä mahdollisuutena kehittää itseään kielten osalta. Toisaalta tässä mennään oman mieltymyksen puolelle makuasioiden suhteen, koska uskoisin monen olevan sitä mieltä, että peleistä pitää nauttia nimenomaan pelinä, eikä sen pidä tuntua koulun englannin kielen tunnilla istumiselta. Gimble kuitenkin tiivisti tuossa yllä ne faktat, kaikkea ei voi saada. Etenkään tämänkokoisella markkina-alueella.
 
En ymmärrä pointtia, perusteluissa ole päätä eikä häntää. Kuten tässä jo moni yrittänyt vääntää rautalangasta (ilmeisen huonolla menestyksellä näköjään) lokalisointi kunnolla suomen kaltaiselle kielelle on erittäin kallista ja sen takia sitä ei pidä tehdä. Korjaan sen takia sitä ei tehdä_kunnolla suomi lokalisoitu sisältö on hyvin harvinaista pelipiireissä. Videopelit ei ole mikään hyväntekeväisyys-järjestelmä, kehitystyö pitää olla taloudellisesti järkevää ja saada palkat maksuun niille jotka työtä tekevät. Ja mielellään voittoakin vielä.

Ja en tosiaan tiedä mihin "herkkuun" viittaat suomeksi lokalisointien ollessa yleensä joko paskaa, tai sakeaa paskaa? Vain tosi harvoin näkee siedettävää jälkeä siitä syystä että on vain vähän liian iso ja kallis pala kakkua alkaa marginaalimarkkinalle jotakin erikseen lokalisoimaan. Niin, no se Buzz It on ehkä ainoa johon törmännyt ja jossa koin saavani lisäarvoa lokalisoinnista, mutta osottautui kaiketi mahdottomaksi yhtälöksi Business mielessä jatkaa sarjan tekemistä marginaali-kielille. Näimpä ei ole sitä tai mitään muuta vastaava näkynyt pitkään aikaan....

Eipä tässä paljon muuta lisättävää ed. viestiin.

Juurikin näin. Onhan se kivaa, että jossain pelissä on suomitekstit tai jopa ääninäyttely suomeksi, mutta huonosti tehtynä kumpikaan näistä ei oikein palvele ketään. Pahimmillaan käännöskukkasissa voi koko esitettävän asian merkitys muuttua. Näin käy välillä edelleen ihan leffoissa ja TV-sarjoissakin, vaikka niissä onkin järjestäen aina suomitekstit.

Tässä pitää myös huomioida kohdeyleisö. Jos kyseessä on lasten peli, niin silloin suomitekstit ja/tai ääninäyttely on ihan hyvä lisä. Mutta heti kun ollaan PG12 pelien piirissä (ja siitä ylöspäin), niin merkitys pienenee huomattavasti. Pelaamisen ei pitäisi tuntua englannin oppimiselta, mutta ainakin omien lapsuuspelikokemuksien perusteella, se ei siltä ikinä tuntunut. Jotain sanoja piti kysyä vanhemmilta ja joskus sana tarkastettiin sanakirjasta, mutta pelaaminen oli silti aina hauskaa. Lisäksi englannin sanoja tarttui varastoon roppakaupalla. Näin aikuisena on suurimmalta osin kiittäminen pelejä, että englannin kieli taittuu näinkin hyvin kuin se nyt tekee. WIN - WIN.
 
Toisaalta tässä mennään oman mieltymyksen puolelle makuasioiden suhteen, koska uskoisin monen olevan sitä mieltä, että peleistä pitää nauttia nimenomaan pelinä, eikä sen pidä tuntua koulun englannin kielen tunnilla istumiselta.

Nyt aletaan olemaan siellä peruskysymysten äärellä. Pelit ovat viihdettä siinä missä elokuvat ja TV-sarjat.
 
Nyt aletaan olemaan siellä peruskysymysten äärellä. Pelit ovat viihdettä siinä missä elokuvat ja TV-sarjat.
Very conveniently picked one single sentence that suits slightly your own view and ignored all the others.
(Erittäin kätevästi poimittu yksi ainoa lause, joka sopii hieman omalle näkemyksellesi ja jätti huomiotta kaikki muut.)
 
KonsoliFIN:n uutisarkistosta löytyi tähän osuva uutinen:

Osansa kustannuksiin tuo myös pelin lokalisointi, johon Guerrillan omistava Sony on ilmoittanut panostavansa uudella sukupolvella. Käännöskustannukset maksavat kuitenkin itsensä takaisin, sillä Brusseen mukaan lokalisointi lisää pelimyyntiä jopa 30 - 40 prosenttia. Killzonesta tulee löytymään kaksikymmentä eri kielivaihtoehtoa.

Lähde: https://www.konsolifin.net/uutinen/ps3n-killzone-maksaa-yli-16-miljoonaa-euroa
 
...lokalisointi lisää pelimyyntiä jopa 30 - 40 prosenttia.

Riippuu varmaan hyvin paljon nimikkeestä ja pelin tyypistä, lisääkö ja kuinka paljon. "Lastenpelien" kohdalla varmaan lokalisointi onkin yksi myyntivaltti, kun vanhemmat pohtivat, millainen peli sille kymmenvuotiaalle ostetaan joulu- ja synttärilahjaksi. Toisaalta taas joku Killzone, joka tuossa lainauksessa mainittiin, on aikuisten peli, jonka kohdalla en usko lokalisoinnin olevan kovinkaan merkittävä tekijä. Todella harvassa ovat varmasti ne, joiden ostoperustelut ovat olleet "no ostan tän Killzonen, enkä tota CoDia, koska tässä on suomitekstit". Aikuinen ostaa sen Killzonen tai vastaavan aikuisten pelin, jos peli kiinnostaa. Ei siinä ole lokalisoinnilla merkitystä kuin häviävän pienelle promillelle ostajakunnasta.
 
Aikuinen ostaa sen Killzonen tai vastaavan aikuisten pelin, jos peli kiinnostaa. Ei siinä ole lokalisoinnilla merkitystä kuin häviävän pienelle promillelle ostajakunnasta.

Kyllä, kuka aikuinen on oikesti jättänyt Killzonen kaltaisen pelin ostamatta kun siinä ei ollutkaan suomitekstejä? Ollut pelihyllyllä tai jopa kassajonossa ostamassa uusinta Killzonea(tai mitä vaan ammuskelupeliä). Kyseessä on räiskintäpeli, joka kiinnostaa, mutta sitten tämä henkilö onkin vilkaissut takakantta ja ollutkin sillee, että oho ei tässä olekaan suomitekstejä. Vienpä takaisin hyllyyn. Tämäkö on nyt se tosielämän tilanne mitä sattuu peliostoksilla jatkuvasti, jopa 30-40 prosenttisesti?
 
Kyllä, kuka aikuinen on oikesti jättänyt Killzonen kaltaisen pelin ostamatta kun siinä ei ollutkaan suomitekstejä? Ollut pelihyllyllä tai jopa kassajonossa ostamassa uusinta Killzonea(tai mitä vaan ammuskelupeliä). Kyseessä on räiskintäpeli, joka kiinnostaa, mutta sitten tämä henkilö onkin vilkaissut takakantta ja ollutkin sillee, että oho ei tässä olekaan suomitekstejä. Vienpä takaisin hyllyyn. Tämäkö on nyt se tosielämän tilanne mitä sattuu peliostoksilla jatkuvasti, jopa 30-40 prosenttisesti?
Sille on omat syynsä että allekirjoittanut on ostanut jokaisen Killzonen suoraan julkaisusta. Mutta se on juuri tuota koska peli kiinnostaa Lokalisoinnilla ei ole ollut siihen juuri vaikutusta.

Killzone on muutenkin niitä harvoja pelisarjoja jotka kiinnostaa niin paljon että ne pitää ostaa heti.
 
KonsoliFIN:n uutisarkistosta löytyi tähän osuva uutinen:

Osansa kustannuksiin tuo myös pelin lokalisointi, johon Guerrillan omistava Sony on ilmoittanut panostavansa uudella sukupolvella. Käännöskustannukset maksavat kuitenkin itsensä takaisin, sillä Brusseen mukaan lokalisointi lisää pelimyyntiä jopa 30 - 40 prosenttia. Killzonesta tulee löytymään kaksikymmentä eri kielivaihtoehtoa.

Lähde: https://www.konsolifin.net/uutinen/ps3n-killzone-maksaa-yli-16-miljoonaa-euroa

Sellainen kritiikki on hyvä pitää työkalupakissa että kaikki joka lukee internetissä ei ole totta. Harmi kun KZ3 floppasi se oli ihan ok peli varsinkin moninpelin osalta, mutta sisältöä oli liian vähän. Olisiko voinut olla enemmän sisältöä ja muutenkin parempi peli jos olisi jätetty lokalisointipuhaastelut vähemmälle ja kohdistettu kaikki pelimerkit olennaiseen? Noh, onneksi vastaava tuskin enää toistuu Sonyllekin on tainnut tulla jo selväksi "not worth it"
 
Sille on omat syynsä että allekirjoittanut on ostanut jokaisen Killzonen suoraan julkaisusta. Mutta se on juuri tuota koska peli kiinnostaa Lokalisoinnilla ei ole ollut siihen juuri vaikutusta.

Killzone on muutenkin niitä harvoja pelisarjoja jotka kiinnostaa niin paljon että ne pitää ostaa heti.
Joo, Killzone 3 maistui täälläkin. Oli nätti ja varsin messävä räiskintäpeli. Uudempaa Shadow Fallia en sitten jostain syystä jaksanut pelata läpi. Moninpeliä kävin jonkun verran räiskimässä. Ja minullakin ihan sama juttu - lokalisoinnilla ei tässä ollut mitään merkitystä ostopäätökseen.
 
Noh, onneksi vastaava tuskin enää toistuu Sonyllekin on tainnut tulla jo selväksi "not worth it"

Sonylle pelien lokalisointi on aina ollut tärkeä asia. Tässä muutamia poimintoja PS4:lle:

Spider-Man (suomitekstit)
Detroit Become Human (suomenkieliset valiikot ja tekstitys)
Horizon Zero Dawn (suomenkieliset valikot ja -tekstitys)
Ratchet & Clank (puhe/tekstitys/valikot)
Alienation (valikot ja tekstitys)
The Last of Us (suomenkieliset valikot ja -tekstitys)
The Order 1886 (suomitekstit)
Until Dawn (suomitekstit)
Uncharted: Nathan Drake collection (suomitekstit)
Infamous: First Light (suomitekstit)
Bloodborne (suomenkieliset valikot ja -tekstitys)
 
Sonylle pelien lokalisointi on aina ollut tärkeä asia. Tässä muutamia poimintoja PS4:lle:

Spider-Man (suomitekstit)
Detroit Become Human (suomenkieliset valiikot ja tekstitys)
Horizon Zero Dawn (suomenkieliset valikot ja -tekstitys)
Ratchet & Clank (puhe/tekstitys/valikot)
Alienation (valikot ja tekstitys)
The Last of Us (suomenkieliset valikot ja -tekstitys)
The Order 1886 (suomitekstit)
Until Dawn (suomitekstit)
Uncharted: Nathan Drake collection (suomitekstit)
Infamous: First Light (suomitekstit)
Bloodborne (suomenkieliset valikot ja -tekstitys)
Ja edelleen esim nämä knowledge tietovisat on suomiääninäyttelylläkin varustettuna.
 
NES-aikakauden suomenkieliset ohjekirjat olivat tahattomassa koomisuudessaan melkoista timanttia. Niitä on suorastaan ikävä. Nykyään lokalisointi ei tarjoa edes huumoriarvoa. Tietäisinpä, mitä viinaa pitää juoda ja kuinka paljon, että saisin Bloodbornen "pappispedon" hävitettyä muististani. Enkä ollut edes itse pelaamassa.

Lapsena ei joskus ymmärtänyt pelin juonesta hölkäsen pölähtämää, mutta sitten katsottiin sanakirjasta, tai kysyttiin vanhemmilta. Ja siinä samalla pelatessa oppi uutta.
 
KonsoliFIN:n uutisarkistosta löytyi tähän osuva uutinen:

Kunnon necro! :D 12 vuotta vanhaan uutiseen onkin hyvä tukeutua "faktojen" merkeissä. Varsinkin kun jutussa lainattu tyyppi ei esitä mitään todisteita tai taustatietoja tuolle 30-40% myynninnousuväitteelle. Jos rahanteko kieliversioilla olisi noin helppoa, kaikki pelintekijät käännättäisivät kaiken mahdollisen.

Käännöksestä on harvoin haittaakaan myynnille, mutta kyllä pelitalot laskevat hyvin tarkkaan ROI:nsa.

Ja kuten tässä muutamat ovatkin jo todenneet, tietyn tyylisille peleille toki on lokalisointi luonnollista ja kannattavaa. Esimerkiksi pääasiassa lapsille suunnattujen Skylandersien käännökset ovat olleet yllättävän laadukkaita. Toisaalta tenavien lässytystä sisältävät pelit ovat (lähes) yhtä karmeita alkuperäiskielelläkin...
 
Ja kuten tässä muutamat ovatkin jo todenneet, tietyn tyylisille peleille toki on lokalisointi luonnollista ja kannattavaa.

Kuuluvatko nämä pelit tähän joukkoon? Taitavat kaikki olla lapsilta kiellettyjä.

Spider-Man (suomitekstit)
Detroit Become Human (suomenkieliset valiikot ja tekstitys)
Horizon Zero Dawn (suomenkieliset valikot ja -tekstitys)
Alienation (valikot ja tekstitys)
The Last of Us (suomenkieliset valikot ja -tekstitys)
The Order 1886 (suomitekstit)
Until Dawn (suomitekstit)
Uncharted: Nathan Drake collection (suomitekstit)
Infamous: First Light (suomitekstit)
Bloodborne (suomenkieliset valikot ja -tekstitys)
 
Viimeksi muokattu:
Täysin turhia kuluja ollut julkaisijalle koska suurin osa nuista olisi myynyt joka tapauksessa ilmankin suomilisäyksiä. Ja miten muistelen et aikoinaan se oli maahantuoja joka teki tuon suomentamistyön? Ei Sony
 
Kuuluvatko nämä pelit tähän joukkoon? Taitavat kaikki olla lapsilta kiellettyjä.

Kuten seuraavassa lauseessa mainitsin, käännöksistä tuskin on haittaa.

Mutta pelifirmat laskevat tarkkaan sen, mitä vastiketta saavat investoinnilleen (tässä tapauksessa dialogin/tarinan/käyttöliittymän kirjoittaminen suomenkielelle). Koska siitähän tässä on kyse: yritykset haluavat tehdä voittoa. Käännöksiä ei tehdä, jotta sinulla ja muilla kuluttajilla olisi kivaa.
 
Ylös Bottom