Vastaus: Final Fantasy XII (12) hype
Hyvin onnistuu. Peli on sen verran lineaarinen että käännöksen seuraaminen ei tuota ongelmia. Tietenkin hidastuu pelaillu pikkasen, mutta hauskaa on. Niin ja katakanat kannattaa opetella, niin taistelut onnistuvat helposti. Kaikilla taidoilla on periaattessa samat nimet kuin englanniksi, ne on vain katakanoilla kirjoitettu.
Magic on tietysti maho, ja fight Tatakai. Kesti tosin tovin ennen kuin keksin että esimerkiksi reedaa ( レ- ダ- ) tarkoittaa leader
Nimimerkillä. Läppäri käännöksen kanssa vieressä, ja japanin alkeet ja kanji sankirja sylissä.
Azu sanoi:Koska nyt huomasin, että joku on aloittanut FFXII:n tarinan kääntämisen (GameFAQsin sivuilla), päätin etten jaksa enää odottaa. Täytyy vain toivoa, että kyseinen tyyppi jaksaa työstää sen loppuun asti. Täytyy siis varmaan importata tämäkin, en olisi uskonut. Tulee muuten ensimmäinen japaninkielinen (rooli)peli, jota on tarkoitus pelata hyödyntäen nettikäännöstä. Saas nähdä jos tämä onnistuu, ehkä kokeilen myös Tales of the Abyssiä, mikäli näyttää siltä ettei sitä käännetä englanniksi.
Pitää vain siirtää modattu PS2 tietokoneen luo, niin ei tarvitse juosta joka toinen minuutti tietokoneelle toiselta puolen taloa.
Voisi tietenkin jonkin aikaa hieman seurata minkälaista vauhtia tämä translaattori etenee projektissaan, ennen kuin tämän tilaan.
Hyvin onnistuu. Peli on sen verran lineaarinen että käännöksen seuraaminen ei tuota ongelmia. Tietenkin hidastuu pelaillu pikkasen, mutta hauskaa on. Niin ja katakanat kannattaa opetella, niin taistelut onnistuvat helposti. Kaikilla taidoilla on periaattessa samat nimet kuin englanniksi, ne on vain katakanoilla kirjoitettu.
Magic on tietysti maho, ja fight Tatakai. Kesti tosin tovin ennen kuin keksin että esimerkiksi reedaa ( レ- ダ- ) tarkoittaa leader
Nimimerkillä. Läppäri käännöksen kanssa vieressä, ja japanin alkeet ja kanji sankirja sylissä.