Vastaus: Konsolien videopalvelut (Netflix, Headweb, Viaplay) - Keskustelu, sisältö ja ongelmat
Netflixissä luvattomat suomalaiskäännökset ilman lupaa – ”tässä on varastettu varkaalta” - Ilta-Sanomat
"Mutta onhan monelle [yhteisössämme] paha mieli syntynyt, kun tässä liikkuu kuitenkin rahaa. Joku on rahastanut ilmaisella työllä ja väittänyt sitä omakseen, Hakala jatkaa."
Väittäisin heti, että ei pidä paikkaansa. Netflixin kääntäjä on todennäköisesti toisella alihankkijalla töissä. Kääntäjä saa yleensä käytettäväkseen valmiiksi ajastetun tiedoston, johon teksti syötetään. Näin divx:n harrastelijakääntäjän tiedosto ei ole edes yhteensopiva kääntäjän käyttämään tiedoston kanssa, joten yksikään kääntäjä ei tätä kämmiä pysty edes tekemään. Osoittaisin sormella suoraan kohti Netflixiä. En siltikään ymmärrä, miksi noin suuri firma varastaisi yhden käännöksen, kun se samalla hankkii muut käännökset laillisesti? Yksittäisen ihmisen tekemä virheliike mitä suurimmalla todennäköisyydellä.
Minä nyt elän tällaisen periaatteen mukaan, ettei koskaan voi olla liian varovainen. Netflix tulee kuitenkin käyttöön heti kun mahdollista. Wanhaa kunnon Ankronikkaa näyttäisi löytyvän tuolta(ellei pelaajalehden blogikirjoitus valehtele), ja täytyyhän sitä päästä katsomaan hyvälaatuisena. Sitä paitsi joulu lähestyy ja näin ollen sisaren lasten näkeminen. Enona minulla on vastuu näyttää heille, minkälaisia ne kunnon lastenpiirretyt on.
EDIT: Kerrataanpa täälläkin eräs hauska episodi. Netflix on ilmeisesti omine lupineen ottanut yhden DivX Finlandin tekstityksen käyttöön: Netflix käyttää luvatta DivX Finlandin tekstityksiä? - AfterDawn.
Tuolta voi käydä tarkistamassa, onko kyseinen "lipsahdus" edelleen näkyvissä:
http://movies2.netflix.com/WiPlayer?movieid=70217391&t=Andromeda:+Ssn+1:+An+Affirming+Flame
Netflixin puljupajassa työskentelevät ihmiset ovat kuitenkin sen verran nöyrää porukkaa, että pahoittelivat jo tekoaan. Propsit siitä:
http://www.hs.fi/talous/Netflix+pyytää+anteeksi+tekstitysten+luvatonta+käyttöä /a1305608387331
Netflixissä luvattomat suomalaiskäännökset ilman lupaa – ”tässä on varastettu varkaalta” - Ilta-Sanomat
"Mutta onhan monelle [yhteisössämme] paha mieli syntynyt, kun tässä liikkuu kuitenkin rahaa. Joku on rahastanut ilmaisella työllä ja väittänyt sitä omakseen, Hakala jatkaa."
Väittäisin heti, että ei pidä paikkaansa. Netflixin kääntäjä on todennäköisesti toisella alihankkijalla töissä. Kääntäjä saa yleensä käytettäväkseen valmiiksi ajastetun tiedoston, johon teksti syötetään. Näin divx:n harrastelijakääntäjän tiedosto ei ole edes yhteensopiva kääntäjän käyttämään tiedoston kanssa, joten yksikään kääntäjä ei tätä kämmiä pysty edes tekemään. Osoittaisin sormella suoraan kohti Netflixiä. En siltikään ymmärrä, miksi noin suuri firma varastaisi yhden käännöksen, kun se samalla hankkii muut käännökset laillisesti? Yksittäisen ihmisen tekemä virheliike mitä suurimmalla todennäköisyydellä.