Tämä on mainospaikka (näillä pidetään sivusto pystyssä)
keiu sanoi:Leisure Suite Larryn ainoa oikea suomennos on kyllä Vapaa-aikapuku Pekka.
Jarmo Hänninen sanoi:Ei Pekka vaan Lauri![]()
IMO Yoshilla on saari myös on parempi. Mutta mikäs itse keksitty ei olisikaan?Merri sanoi:Yoshi's Island 2 = Yoshilla on toinen saari
Star Wars: Masters of Teräs Käsi. Nimelle oli syynsä: http://en.wikipedia.org/wiki/Star_Wars:_Masters_of_Teräs_KäsiKurimus sanoi:Tämä ei tänne kuulu mutta tuli mieleen noista suomenkielisistä pelien nimistä ps:lle aikoinaan julkaistu tappelupeli Master of teräskäsi. Oliko muuten Star Wars: Master of teräskäsi. Siinä on kyllä hieno pelin nimi.
Enpä tuotakaan tiennyt aikaisemmin. Sainpahan hyvät naurut.Oliver sanoi:
Oliver sanoi:
"The name, as you figured out, came from Finnish, but doesn't really mean anything other than "steel" and "hand(s)." I don't speak the language but wanted something with a certain kind of sound, and the Norse languages have the kind of rhythm I like. (In my Matador novels, I did the same thing with spetsdod, which was a pair of Swedish words, "point" (as in "sharp end") and "death.""
No joo, on taas hauskaa töissätuo etellisen henkilön antama sivusto sanoi:So acceptable Finnish-based pronunciations are:
TEHR'ass, like "tear (up some) ass"; KASS'ee, as in "Casio" without the "-o"; or KAZ'ee; or KA'shee
Jännitysrekka herättää ostohaluja.keiu sanoi:Nextgen edition:
Vastustus: Miehen putoaminen
Liikkuva puku asepato: Ristituli
Tarve vauhtiin: Hiili
Kertomattomat Tarinat: Tumma valtakunta
Ihmetellä: lopullinen yhteistoiminta
Harjukilpa-autoilija 8
Velvollisuuden puhelu 3
Kuollut tai elossa äärimmäinen 2
Hurraa makeisilla täytetty tekoeläin
Sodan vaihteet
p.e.l.k.o.
Jännitysrekka
Punainen teräs
Sädemies kiksujänikset