Tämä on mainospaikka (näillä pidetään sivusto pystyssä)

pelien suomenkieliset nimet

  • Viestiketjun aloittaja Viestiketjun aloittaja zacharia
  • Aloituspäivämäärä Aloituspäivämäärä
Täällä on vaan ihan älyttömästi kaikenlaisia virheitä. Jotkut on vaan huonoa kieltä, ja jotkut sitä että käännetään jokin suoraan suomeksi, vaikka asialla onkin jo parempi suomenkielinen nimi esim. Half-Life on suomeksi puoliintumisaika.
Jaksais vaan joskus käydä kaikki noi läpi.
 
Lainatun viestin kirjoitti alkujaan kerouac
Täällä on vaan ihan älyttömästi kaikenlaisia virheitä. Jotkut on vaan huonoa kieltä, ja jotkut sitä että käännetään jokin suoraan suomeksi, vaikka asialla onkin jo parempi suomenkielinen nimi esim. Half-Life on suomeksi puoliintumisaika.
Jaksais vaan joskus käydä kaikki noi läpi.

Äh! Huumorillahan nämä kaikki on heitetty. Ihan kiva kyllä jos joku noita "kunnon" suomennoksiakin jakelee.

Ristiriita: Aavikkomyrsky
Suur- Autovarkaus: Pahe Kaupunki
Epätosi Turnaus 2003
 
Täällä on pariin otteeseen sanottu, että Devil May Cry = Paholainen saattaa itkeä.
Tietysti ton voi noinkin kääntää, mutta itse olen ymmärtänyt että sillä tarkoitetaan: Paholaisella on oikeus itkeä (Paholainen saa itkeä).

Devil Might Cry tietysti olisi Paholainen saattaa itkeä.
 
Lainatun viestin kirjoitti alkujaan Vedge


Varmaan siten, että se elokuva on suomennettu niin.
Ahaa.."Miksi suomensit lauseen I am Jack, Sinisen Vuoren taistelijat?-Koska se elokuva oli niin" heh, ok...tämä sitten oli vitsi.
 
Lainatun viestin kirjoitti alkujaan zacharia
hmm..tässä jossain välissä suomensin Syphon Filterin..ja muistaakseni se meni väärin, sillä Syphon on se sairaus, ja se Filther tarkottaa sitä että se pyritään hävittämään..eli siis
Syphonin Torjuja

Siis mikä sairaus se mahtaa olla? Ajattelet oletettavasti syfilistä. Lähin käännös Syphonille lienee "lappo". Sifoni on vähän eri asia. Eli juu, lapposuodatin.
Jes, sorvaamaan:

Counter Strike: Tiskilakko/Laskuri-isku tjsp. Pervo voi tulkita myös "counterin" lähtien sanan "count" merkityksestä "kreivi". Kreivitinlakko.:p
Soldier of Fortune: Omaisuuden sotilas
Wipeout Fusion: Täystuhoyhtyminen

Name that game:
Kuplakopla
Pakokaasuahdinpako
Päätös 101
Temput
Nuori hispaanomies (tuo ei ole ihan varma)
Matkaaja
Kohtaaminen
Poltettu maa

Pilkku alkaa olla aika väljä. Mikä avuksi?;)
 
This is Football - Tämä on jalkapallo(a)
F1 Career Challenge - F1 ura haaste
Midnight Club - Keskiyö kerho
Silent Hill - Hiljainen mäki/kukkula
DoDoPachi Dai-Ou-Jou - Tän nyt tietää kaikki ;)
Dargonball Z: Budokai - Lohikäärme Pallo Z: Budokai
 
Pro Evolution Soccer = Ammattilainen Kehittynyt Jalkapallo :D

Mitenköhän Animal Crossingin voisi kääntää? Eläin Risteyttäminen?
 
Timesplitters = Aikahalkaisijat
Dark Chronicle = Pimeä aikakirja
Jak and Daxter: the precursors legacy = Jak ja Daxter: Edelläkävijöiden perintö

Aika hassujahan nuo :D
 
Joo-o. En kyllä itse löytänyt milllään tätä. Listassa, jossa on kaikki mun alottamat aiheet, ei ollut tätä.
 
Lainatun viestin kirjoitti alkujaan zacharia
Metalli Kädet - Virhe Järjestelmässä.
Ensinnäkin tuon voisi kirjoittaa yhdyssanaksi. Lisäksi "arm" on käsivarsi , ei käsi.

Eli paremmaksi (tai ainakin tarkemmaksi) suomennokseksi ehdotankin nimeä

Metallikäsivarret - Virhe järjestelmässä

:)
 
Ylös Bottom