Miten ihmeessä sait siitä Jostakin (From)Lainatun viestin kirjoitti alkujaan idiootti
Ei kumpiskaan vaan Se Jostakin.
Tämä on mainospaikka (näillä pidetään sivusto pystyssä)
Miten ihmeessä sait siitä Jostakin (From)Lainatun viestin kirjoitti alkujaan idiootti
Ei kumpiskaan vaan Se Jostakin.
Lainatun viestin kirjoitti alkujaan zacharia
Miten ihmeessä sait siitä Jostakin (From)
Lainatun viestin kirjoitti alkujaan kerouac
Täällä on vaan ihan älyttömästi kaikenlaisia virheitä. Jotkut on vaan huonoa kieltä, ja jotkut sitä että käännetään jokin suoraan suomeksi, vaikka asialla onkin jo parempi suomenkielinen nimi esim. Half-Life on suomeksi puoliintumisaika.
Jaksais vaan joskus käydä kaikki noi läpi.
Ahaa.."Miksi suomensit lauseen I am Jack, Sinisen Vuoren taistelijat?-Koska se elokuva oli niin" heh, ok...tämä sitten oli vitsi.Lainatun viestin kirjoitti alkujaan Vedge
Varmaan siten, että se elokuva on suomennettu niin.
Lainatun viestin kirjoitti alkujaan zacharia
hmm..tässä jossain välissä suomensin Syphon Filterin..ja muistaakseni se meni väärin, sillä Syphon on se sairaus, ja se Filther tarkottaa sitä että se pyritään hävittämään..eli siis
Syphonin Torjuja
Lainatun viestin kirjoitti alkujaan Arisalmi
DoDoPachi Dai-Ou-Jou - Tän nyt tietää kaikki
Lainatun viestin kirjoitti alkujaan saintbert
"Rankka luotisade - Rauhaisa kuolema", mutta tämänhän te tiesitte jo.
Lainatun viestin kirjoitti alkujaan Arisalmi
Mistäs sä ton vastauksen repäsit?
Lainatun viestin kirjoitti alkujaan saintbert
Donpachi tarkoittaa "tulitaistelu", do "vielä enemmän" ja daioujou kääntyy esim. Jim Breen's WWWJDIC Japanese-English Dictionaryn avustuksella "rauhaisa kuolema". Japaninkielisen kirjoitusasun perusteella nimen ensiosan voi kääntää myös "vihainen mehiläiskuningas".
Ensinnäkin tuon voisi kirjoittaa yhdyssanaksi. Lisäksi "arm" on käsivarsi , ei käsi.Lainatun viestin kirjoitti alkujaan zacharia
Metalli Kädet - Virhe Järjestelmässä.