Tämä on mainospaikka (näillä pidetään sivusto pystyssä)

pelien suomenkieliset nimet

  • Viestiketjun aloittaja Viestiketjun aloittaja zacharia
  • Aloituspäivämäärä Aloituspäivämäärä
Lainatun viestin kirjoitti alkujaan Liquit


Future on tulevaisuus, joten peli olisi onnen sotilas...;)

No Liquitti tarkoittaahan se Fortune vähän Tulevaisuuttakin, suomennappa Fortune Teller :)

Onnenkertoja?
 
Lainatun viestin kirjoitti alkujaan Kirby


No Liquitti tarkoittaahan se Fortune vähän Tulevaisuuttakin, suomennappa Fortune Teller :)

Koko ketju on alusta alkean idioottimaista pilkun nussimista, mutta jatketaan nyt samalla linjalla. Jotain englannin kielen sanoja, kuten tuota, ei vain voi kääntää suoraan. Nytkin kyseessä on ennustaja, ei "tulevaisuuden kertoja".

Ja kaikkihan tiedämmä, että Soldier of Fortune on alunperin joku typerien Jenkkien aselehti tjsp.
 
Lainatun viestin kirjoitti alkujaan Shaban


Koko ketju on alusta alkean idioottimaista pilkun nussimista, mutta jatketaan nyt samalla linjalla. Jotain englannin kielen sanoja, kuten tuota, ei vain voi kääntää suoraan. Nytkin kyseessä on ennustaja, ei "tulevaisuuden kertoja".

Ja kaikkihan tiedämmä, että Soldier of Fortune on alunperin joku typerien Jenkkien aselehti tjsp.

Koko ketju on alusta alkean
idioottimaista
pilkun nussimista

..ei saa sanoa..ei eiiii..no joo..tottahan tuo on,mutta eikai kukaan luule, että jos pelejä ruvettas suomentamaan,niin se ois helppoa.
 
En jaksanut lukea koko threadia, joten älkää valittako jos nämä on jo mainittu. Älkääkä valittako tahallisista kielioppivirheistä:
Sateenkaarikuusi
Superapina Pallo
Koppakuoriainen Seikkailu Ajelu
Sinisen Veljekset
Järkäle Ryntäys(tai kiihdytys)
Linna Vaanija
Paloittelijan Hyökkäys
Armas Metsästäjä
ja lopuksi kuuluisa koripallopeli Donkey Kong.
 
Lainatun viestin kirjoitti alkujaan TelpeFion
En jaksanut lukea koko threadia, joten älkää valittako jos nämä on jo mainittu. Älkääkä valittako tahallisista kielioppivirheistä:
Sateenkaarikuusi
Superapina Pallo
Koppakuoriainen Seikkailu Ajelu
Sinisen Veljekset
Järkäle Ryntäys(tai kiihdytys)
Linna Vaanija
Paloittelijan Hyökkäys
Armas Metsästäjä
ja lopuksi kuuluisa koripallopeli Donkey Kong.
Näähän oli elokuvia suurin osa
 
Lainatun viestin kirjoitti alkujaan Shaban


Koko ketju on alusta alkean idioottimaista pilkun nussimista, mutta jatketaan nyt samalla linjalla. Jotain englannin kielen sanoja, kuten tuota, ei vain voi kääntää suoraan. Nytkin kyseessä on ennustaja, ei "tulevaisuuden kertoja".

Ja kaikkihan tiedämmä, että Soldier of Fortune on alunperin joku typerien Jenkkien aselehti tjsp.



se on muute palkkamurhaaja lehti... (totuus) :eek:
 
Lainatun viestin kirjoitti alkujaan Softkore
se on muute palkkamurhaaja lehti... (totuus) :eek:
hah hah.. Ei nyt ihan. Tilaajina on käsittääkseni lähinnä sotilaita, sotahulluja, asekeräilijöitä ja lievästi kajahtaneita NRA-yhdistyksen punaniskoja. Saattaahan tosin olla totta, että joku heistä toimii palkkamurhaajanakin.
 
SoF on alunperin tarkoitettu palkkasotilaille ja wannabe-palkkasotilaille. Nykyään lukioina lähinnä asepalveluksessa olevat ja wannabe-sotilaat, sun muut turvallisuusalasta kiinnostuneet. Ennen lehti oli lähinnä vain rekrytointilehti, mutta nykyään on jenkeissäkin kielletty sotilaiden rekrytointi vieraan maan/hallituksen/ryhmittymän palvelukseen. Eikä se enää ole yhtään niin suosittu ammatti kuin ennen. Minä tiedän;)

Ps.palkkamurhaaja ja palkkasotilas ei ole sama asia, vaikka ne ei ihan hirveen eri asia olekaan.
 
Viimeksi muokannut moderaattori:
Nyt kyllä iso osa porukasta saa satikutia. Elokuvien ja vastaavien nimessä ainoastaan ensimmäinen sana kirjoitetaan isolla kirjaimella. Ei siis mitään Onnen Sotilaita ja Superapina Palloja. Hyi.

- Äidinkielenopettajanne
 
Lainatun viestin kirjoitti alkujaan Har*
Nyt kyllä iso osa porukasta saa satikutia. Elokuvien ja vastaavien nimessä ainoastaan ensimmäinen sana kirjoitetaan isolla kirjaimella. Ei siis mitään Onnen Sotilaita ja Superapina Palloja. Hyi.

- Äidinkielenopettajanne
But in English it's all written with 'Capitals', though.
 
Lainatun viestin kirjoitti alkujaan feldon

But in English it's all written with 'Capitals', though.
What's the point, my dear?

*viilaa pilkkua niin hartaasti ettei kerkeä/viitsi kommentoida enempää*
 
Lainatun viestin kirjoitti alkujaan Har*

What's the point, my dear?

*viilaa pilkkua niin hartaasti ettei kerkeä/viitsi kommentoida enempää*
Siksi tämä topicci onkin niin hajalla, kun kaikki keskittyy vaan siiihen pilkun köyrintään :D
 
Dynamite Cop= Dynamiittinen kyttä
Slave Zero= Orja Nolla
Trick Style= Temppu Tyyli
Wild Guns= Villit pyssyt

PS. Yhdys-sanavirheitä pahimmillaan. :)
 
Ylös Bottom