Tämä on mainospaikka (näillä pidetään sivusto pystyssä)

pelien suomenkieliset nimet

Lainatun viestin kirjoitti alkujaan Jiz


Kyllä se on, väristä, vapista, täristä, järistä.
Mutta on se myös maanjäristyskin.


Eikä ole, earthquake on maanjäristys. Quake on vain järistys. ;)
(Ok, kyllä sitä voidaan joskus yksinäänkin käyttää, mutta pilkkua tässä nussitaan joten väitteeni on aiheellinen :D)
 
*Dumb-kääntää* Iskumies 47 vai oliko siinä code?
Iskumies 2: Hiljainen salamurha.
Kohtalon Sotilas 2: Kaksois kierre(?) heelix?
 
Lainatun viestin kirjoitti alkujaan EdHunter


Mikähän sanakirja... Aika hassu suomennos nimittäin... :)
Gran Turismolla (Grand Touring) tarkoitetaan yleensä kaksiovista tehokasta urheiluautoa joka on tarkoitettu pitkien matkojen nopeaan taittamiseen, esim. Aston Martinit. No, voihan sellaista suureksi urheiluautoksikin sanoa... :)


Sivistyssanakirjasta katsoin, kun enkku-suomi ei sanaa ymmärtänyt. hehe..
 
Lainatun viestin kirjoitti alkujaan Jiz
Eiku se on Sohvaliskot :)

Vapaa-ajan asu Larry ja Sohvaliskojen maa.

Miten saat loungesta sohvan? lounge=eteisaula/halli, halli, laiskotella, loikoa, loikoilla, Tai näin minun sanakirjani kertoo.
 
hmm..tässä jossain välissä suomensin Syphon Filterin..ja muistaakseni se meni väärin, sillä Syphon on se sairaus, ja se Filther tarkottaa sitä että se pyritään hävittämään..eli siis
Syphonin Torjuja
 
Virtuaali Taistelija
Ammattilais Evoluutio Jalkapallo
Kunniamitali: Etulinja
Päänmetsästäjä
Jedi tähtitaistelija
Kuollut tai elävä 3
Haudan Ratsaaja: viimeinen paljastus

keksikää ite mitä pelejä ei pitäis olla liian vaikeeta
:p
 
Jos Syphon on pelissä sairaus niin dumb-käännös olkoon sitten Sifoni Suodatin :)

Mitäs muita tuolla hyllyssä on...
- Halo: pyhimyskehä??
- Luigi´s Mansion: Luigin kartano
- Parappa the räpper 2: räppäilijä Parappa 2
- Devil May Cry: Paholainen suattaapi itkeä
- Waverace BS: Aaltokisa: sininen myrsky
 
täähänon kivaa:D

nää on tullu varmaan aikasemminkin:p

Lopettajien alue -- Zone of the Enders

Tumma Pilvi -- Dark Cloud (liian iisi)

Punainen Liike -- Red Faction

Suuri Auton Pöllintä -- Grand Theft Auto

Villit Kädet -- Wild Arms
 
Lainatun viestin kirjoitti alkujaan krl85
täähänon kivaa:D

nää on tullu varmaan aikasemminkin:p

Lopettajien alue -- Zone of the Enders

Tumma Pilvi -- Dark Cloud (liian iisi)

Punainen Liike -- Red Faction

Suuri Auton Pöllintä -- Grand Theft Auto

Villit Kädet -- Wild Arms


On ollut ennen.
2 ekaa käänsin joskus itsekin samoin, tosin sillä erolla, että zone tarkoittaa vyöhykettä.

Itse veikkaisin, että arms viittaa tuossa tapauksessa enemmän aseisiin kuin käsivarsiin :)
 
Lainatun viestin kirjoitti alkujaan Tombad


On ollut ennen.
2 ekaa käänsin joskus itsekin samoin, tosin sillä erolla, että zone tarkoittaa vyöhykettä.

Itse veikkaisin, että arms viittaa tuossa tapauksessa enemmän aseisiin kuin käsivarsiin :)
Wild Arms- Villit Aseet, mutta dumb käännös menisi juuri noin, että Villit kädet/käsivaret..joka kuulostaa hauskemmalta:D
 
Lainatun viestin kirjoitti alkujaan Solid Snake
Die Hard Trilogy=Kuole Kovana Trilogia tai Kova Kuolema
kuulostaa tyhmältä
Die Hard tarkoittaa sitkeähenkistä. Eli kuoleman kanssa sillä ei ole mitään tekemistä :)
 
Ylös Bottom