Tämä on mainospaikka (näillä pidetään sivusto pystyssä)
Lainatun viestin kirjoitti alkujaan jujze
Öhömm..
"Gran Turismo" tarkoittaa "suuri urheiluauto"
Katsottu sanakirjasta.
Lainatun viestin kirjoitti alkujaan Halox
Counter-Strike:keskus isku
Tyhmin peli nimi minkä olen nähnyt on psx:än Masters of teras kasi!
Lainatun viestin kirjoitti alkujaan Corca
...
-Puoli-Elämä...Half-life
-Poisputoaminen...Fallout
...
Lainatun viestin kirjoitti alkujaan Jiz
Quake 2 = Järistä 2
Tota..Resident voi olla myös asukas, ja jos peli suomennettas, sana järjestys vaihtus ainakin viisaampaan suuntaan. Paha Asukas. Ja MGS:ää ollaan suomennettu täälläkin moneen otteeseen, ja Gear ei välttämättä ole parhaimillaan vaihde, vaan varustelu ym. Metallinen Kiinteä Varustus olisi dumb käännöksenä aika osuvaLainatun viestin kirjoitti alkujaan Liquit
Resident Evil -asunto paha
Metal Gear Solid -metalli vaihde kiinteä
Lainatun viestin kirjoitti alkujaan zacharia
Tota..Resident voi olla myös asukas, ja jos peli suomennettas, sana järjestys vaihtus ainakin viisaampaan suuntaan. Paha Asukas.
Lainatun viestin kirjoitti alkujaan ThePuppetMaster
Mites, onkos Quake muka verbikin? Mä aina luulin, että se oli vaan järistys.![]()
Lainatun viestin kirjoitti alkujaan Crisis
Asuva Paha Nemesis
Sitähän varten tämä ketju onkin..Lainatun viestin kirjoitti alkujaan Ghegs
Nemesishän tarkoittaa myös perivihollista, arkkivihollista.
Kaikki maailman pilkunviilaajat, yhtykää.![]()
Vapaa-ajan asu Larry ja gigolojen maa... Lounge Lizard tarkoittaa suomeksi gigoloa.Lainatun viestin kirjoitti alkujaan Liquit
Mutta eikös tolla residentillä tarkotettu sitä taloa jossa ekassa osassa mentiin, niin mä ainakin käsitin sen ilmestyessä. Nimi vaan on pysynyt samana jatko-osissa vaikka paikat on vaihtunut. Paha asunto olis tietysti menevä suomennos, mutta eikös se silloin olis evil resident.
Suomentakaas Leisure Suit Larry & land of Lounge Lizards tai jotain siihen suuntaan...![]()
Lainatun viestin kirjoitti alkujaan Leo Stenbuck
Lounge Lizard tarkoittaa suomeksi gigoloa.
Lainatun viestin kirjoitti alkujaan Liquit
Mutta eikös tolla residentillä tarkotettu sitä taloa jossa ekassa osassa mentiin, niin mä ainakin käsitin sen ilmestyessä. Nimi vaan on pysynyt samana jatko-osissa vaikka paikat on vaihtunut. Paha asunto olis tietysti menevä suomennos, mutta eikös se silloin olis evil resident.
Suomentakaas Leisure Suit Larry & land of Lounge Lizards tai jotain siihen suuntaan...![]()