Tämä on mainospaikka (näillä pidetään sivusto pystyssä)

pelien suomenkieliset nimet

Lainatun viestin kirjoitti alkujaan jujze
Öhömm..

"Gran Turismo" tarkoittaa "suuri urheiluauto"
Katsottu sanakirjasta.

Mikähän sanakirja... Aika hassu suomennos nimittäin... :)
Gran Turismolla (Grand Touring) tarkoitetaan yleensä kaksiovista tehokasta urheiluautoa joka on tarkoitettu pitkien matkojen nopeaan taittamiseen, esim. Aston Martinit. No, voihan sellaista suureksi urheiluautoksikin sanoa... :)
 
On aika hauskoja suomennuksia ja tyhmiä peli nimiä
Deep impactissa yksi mies sano "That son of a bitch"
joka oli suomennettu "Kappas vaan"
Armored core: Taitaa olla Haarniskoitu keskus
Need for speed:Nopeuden tarve

Medal of honor:Allied assault:Kunnian Mitalli:liittoutuneiden rynnäkö

Half-life:puoli elämä

Counter-Strike:keskus isku

Team fortress classic:Joukkue linnake perinteinen

Tyhmin peli nimi minkä olen nähnyt on psx:än Masters of teras kasi
!
 
Lainatun viestin kirjoitti alkujaan Halox


Counter-Strike:keskus isku

Tarkoitat siis vastaisku. ;)


Tyhmin peli nimi minkä olen nähnyt on psx:än Masters of teras kasi!

Pelin nimeä ei ole suomennettu, vaan se on ihan kaikkialla "Masters Of Teräs Käsi", eli se on sen oikea nimi. Jos nyt oikein muistan, niin Steve Perry, joka kirjoitti Star Wars-kirjan "Shadows Of The Empire" halusi saada taistelulajille jännältä kuulostavan nimen, ja vastaus löytyi Suomen kielestä. Steel Handista tuli Teräs Käsi.

Kyllähän Tolkienkin käytti Suomen kieltä apunaan luodessaan omia kieliään. Meillä on eksoottinen kieli. :D
 
Lainatun viestin kirjoitti alkujaan Corca
...
-Puoli-Elämä...Half-life
-Poisputoaminen...Fallout
...

Oli pakko huomauttaa noista vaikka et varmaan tosissaan olekkaan niitä kääntänyt...

Half-Life = Puoliintumis aika
Fallout = Ydinlaskeuma
 
mitääh...eikö tää threadi kuollutkaan..hurraa. Pilkun viilaajat ja muut hössöttäjät löytää aina parhaan ajan ja paikan. Tässä näköjään puhuttiin Armored coresta ja counter strikestä. Armored Core on mun mielestä joku panssaroitu ydin. counter strike on aivan selvää pässin lihaa, vasta iskuhan siinä.
 
Emmekä saa tietenkään unohtaa pelipoikaa, kehittynyttä pelipoikaa, värillistä pelipoikaa ja varsinkaan taskupelipoikaa :D
 
Animal = Eläimellinen
Sin = Synti
Monster truck madness 2 = Epäsikiö Kuorma-auto hulluus 2
Quake 2 = Järistä 2
Uprising = Kansanousu

Heh, noita vaikeimpia pelien nimiä :)
 
Lainatun viestin kirjoitti alkujaan Liquit
Resident Evil -asunto paha
Metal Gear Solid -metalli vaihde kiinteä
Tota..Resident voi olla myös asukas, ja jos peli suomennettas, sana järjestys vaihtus ainakin viisaampaan suuntaan. Paha Asukas. Ja MGS:ää ollaan suomennettu täälläkin moneen otteeseen, ja Gear ei välttämättä ole parhaimillaan vaihde, vaan varustelu ym. Metallinen Kiinteä Varustus olisi dumb käännöksenä aika osuva
 
Lainatun viestin kirjoitti alkujaan zacharia
Tota..Resident voi olla myös asukas, ja jos peli suomennettas, sana järjestys vaihtus ainakin viisaampaan suuntaan. Paha Asukas.

Ei siinä asukastakaan tarkoiteta. Residence on asunto, resident on kyllä asukas mutta myös läsnäoleva, jota pelin nimessä tarkoitetaan.
 
Resident Evil 3 : Nemesis pelistä saisi kunnon dumb - käännöksen kun numero jätettäisiin välistä...

Asuva Paha Nemesis :(

Sitten hieman lisää tahallaan pilattuja käännöksiä :
Shogun: Total War Warlord Edition - Shoguni : Totaalinen sota sotaherra pakkaus

Resident Evil Survivor 2 : Code Veronica - Asuva Paha selviytyjä 2 : Koodi Veronica

Muistakaa Jäätuulen laakso ja talven sydän myydään erillisissä pakkauksissa eivätkä paristot sisälly hintaan... ;)
 
Lainatun viestin kirjoitti alkujaan ThePuppetMaster


Mites, onkos Quake muka verbikin? Mä aina luulin, että se oli vaan järistys. :)

Kyllä se on, väristä, vapista, täristä, järistä.
Mutta on se myös maanjäristyskin.
 
Lainatun viestin kirjoitti alkujaan Ghegs


Nemesishän tarkoittaa myös perivihollista, arkkivihollista.

Kaikki maailman pilkunviilaajat, yhtykää. ;)
Sitähän varten tämä ketju onkin..:) Läsnäoleva Arkkivihollinen aah..siinä vasta nimi.
 
Mutta eikös tolla residentillä tarkotettu sitä taloa jossa ekassa osassa mentiin, niin mä ainakin käsitin sen ilmestyessä. Nimi vaan on pysynyt samana jatko-osissa vaikka paikat on vaihtunut. Paha asunto olis tietysti menevä suomennos, mutta eikös se silloin olis evil resident.

Suomentakaas Leisure Suit Larry & land of Lounge Lizards tai jotain siihen suuntaan...:)
 
Lainatun viestin kirjoitti alkujaan Liquit
Mutta eikös tolla residentillä tarkotettu sitä taloa jossa ekassa osassa mentiin, niin mä ainakin käsitin sen ilmestyessä. Nimi vaan on pysynyt samana jatko-osissa vaikka paikat on vaihtunut. Paha asunto olis tietysti menevä suomennos, mutta eikös se silloin olis evil resident.

Suomentakaas Leisure Suit Larry & land of Lounge Lizards tai jotain siihen suuntaan...:)
Vapaa-ajan asu Larry ja gigolojen maa... Lounge Lizard tarkoittaa suomeksi gigoloa.
 
Lainatun viestin kirjoitti alkujaan Liquit
Mutta eikös tolla residentillä tarkotettu sitä taloa jossa ekassa osassa mentiin, niin mä ainakin käsitin sen ilmestyessä. Nimi vaan on pysynyt samana jatko-osissa vaikka paikat on vaihtunut. Paha asunto olis tietysti menevä suomennos, mutta eikös se silloin olis evil resident.

Suomentakaas Leisure Suit Larry & land of Lounge Lizards tai jotain siihen suuntaan...:)

Tuohan on niin simppeli juttu että.

Resident Evil --> Läsnäoleva pahuus.
 
Ylös Bottom