Vastaus: Super Paper Mario
Calathia sanoi:
Tulee peli jossa on tekstiä, sanotaan esimerkkinä tuo Metroid 3. N tekee toimeksiannon jollekin käännösfirmalle. Käännösfirma saa todennäköisesti paperilla kasan laineja jotka pitää kääntää toiselle kielelle. Oikeasti, paljon menee ammattilaiselta vaikka 100 rivin kääntämiseen.
Ei siinä mitään papereja faksailla, todennäköisemmin käännöstoimisto saa pelikoodin resurssitiedostot, josta käännettävät merkkijonot poimitaan käännösmuistin analysoitavaksi, ja tämän käpistimen avulla ihmiskääntäjä sitten kääntää tekstit. On aika turvallinen veikkaus, että pelifirma haluavaa varata itselleen mahdollisuuden säätää tuotostaan viimeiseen mahdolliseen hetkeen asti, ennen kuin se toimitetaan julkaisijalle. Näin ollen on aika turha toivo, että nämä resurssitiedostot voitaisiin toimittaa käännettäväksi jo pelikustantajan sisäisten kehitys- ja testausprosessien aikana.
Tämän jälkeen käännökset oikoluetaan käännöstoimiston sisällä ja sen jälkeen ne lähetetään pelijulkaisijalle hyväksyttäväksi. Luultavasti pelijulkaisijan lokalisointiosasto haluaa jotakin hienosäätöä käännöksen yksityiskohtiin, ellei muusta syystä niin perustellakseen oman palkkansa. Kun käännöstoimisto tekee toivotut muutokset ja palauttaa merkkijonot resurssitiedostoihin, ne lähetetään takaisin pelijulkaisijalle, joka käyttää niitä pelitestaukseen käytetyn binäärituotteen kääntämisessä.
Tämän jälkeen lokalisoinnin toimivuus testataan pelikustantajan sisällä tai toimeksiannosta. Käytännössä käännetyt pelit pelataan (tai selataan) läpi ja varmistetaan mm. että käännöstekstit eivät ole liian pitkiä ja rivittyvät oikein, jne. Jos tämän tarkistuskierroksen yhteydessä paljastuu muutostarpeita, resurssitiedostot lähtevät vielä yhdelle kierrokselle.
Näiden vaiheiden jälkeen voidaan tuottaa valmis binääripaketti, jota taas käytetään pelituotoksen hyväksyttämisessä eurooppalaisissa ikärajojen määrityselimissä, jotka määrittävät että pelin sisällön (ml. kielenkäyttö) perusteella sille julkaisuluvan ja ikärajan.
Jos ikärajatuomio ei miellytä pelikustantajaa, peliin saatetaan vielä tehdä muutoksia jotka tarkoittavat em. kierrosten uusimista.
Näistä vaiheista selvittyään pelistä voidaan tehdä ns. 'golden master', joka lähetetään monistukseen ja myöhemmin tukkureille jaettavaksi, jotka sitten hoitavat pelin jakelut jälleenmyyjille.
Ja mitä tulee "100 rivin kääntämiseen", taidat nyt pahasti aliarvioida nykyaikaisten pelien sisältämät tekstimäärät. Jossakin Tetris-kloonissa tuo arvio voikin pitää paikkansa, mutta jos katsot heksadumppia jostakin pelitiedostosta (vaikkapa juuri puheena olevasta Metroidista) ja etsit sieltä käyttäjän luettavaksi tarkoitettuja merkkijonoja, voit yllättyä.
Lisäksi varsinaisen pelidatan lisäksi useimmiten lokalisoidaan myös pelin ohjekirja, pakkaus ja markkinointimateriaalit.
Ei todellakaan mitään hiton kuukausia. Muutama ammattilainen hoitaa tuollaisen projektin kunnialla alta viikossa.
No ehkei ihan...