Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?
Nimikkeen suomentaminen - turhaa roplaamista, enemmän haittaa kuin hyötyä. Elokuvat varoittavana esimerkkinä (esim. Rita Hayword - avain pakoon).
Samaa mieltä silloin, kun suomennos ei ole suora, vaan nimikkeen sisältöäkin muutetaan. Ja jos suora suomennos ei istu, niin sitten voisi mielestäni jättää nimikkeen englantilaiseen muotoon. Ja jos tarkemmin ajatellaan, niin peleissä pitäisin kyllä nimikkeet aina ihan englanninkielisenä (Killzone 2 = tappoalue 2, resistance = vastarinta, Mirror's Edge = peilin reuna,... no joo, noi on kyllä tavallaan enemmän tuotemerkkejä kuin leffanimikkeet, joten eipä ole riskiäkään, että noita suomennettaisiinkaan). Joo meni off-topicics...
Pohjoismainen paperimanuaali - haluan peleihini kunnon ohjekirjan, enkä mitään kahden sivun läpyskää. Mielestäni nykyinen järjestelmä toimii, että skandinavialla yhteinen, jossa myös edustettuna englanti.
Kunnon ohjekirjat eivät nykyiset konsolipelit ole nähneetkään. Syynä varmasti logistiikkakustannukset. Esim. aikoinaan pleikkari ykköselle ilmestyi Discworld (muistaakseni tuon niminen) peli, jossa ohjekirja oli lähes normaalin pelikotelon paksuinen. Nykyäänhän ne on semmosia ohuita lättyjä, joista voi lukea jotain varoituksia, tekijänoikeusjuttuja ja vähän pintapuolisesti kontrolleista....ja hudista.
Dubbaaminen - Aikuisten peleihin yksi vastaus = EI ! Kersojen peleistäkään ei tule mieleen yhtään artiklaa jossa äänipuoli olisi juuri muuta kuin ähkimistä, puhinaa ja äänitehosteita.
Joo, no sanotaan jos on joku k16 (vai miten noi ikäluokitukset peleissä meneekään) peli, niin tuollaiseen on mielestäni suht turha duppailla. Toki on kielitaidottomia aikuisia, mutta pelaajista tämä on marginaaliryhmä, eikä varmasti ole kannattavaa tehdä dubbaamista...ei ehkä tekstitystäkään. Itse pidin Resistance 2:n suomeksi dubbaamista melko turhana. Saihan siitä huumoria revittyä, mutta valitettavasti englanninkielistä puhetta ei saanut muuten päälle kuin vaihtamalla pleikkarin järjestelmäasetuksista kielen englanniks. Kyllä peleissä pitäisi itsessään olla noi kielivalikot. Niin ja toi patch -ajatus on minunkin mielestäni hyvä. Äkkiähän sitä netistä imuttelis ne haluamansa kielet sitten kun tulevat saataville. Tässä tosin ongelmana se, että jos pelissä ei ole julkaisuhetkellä suomenkielistä tekstityspatchiä saatavilla, niin vaikeahan se on kauppiaan selittää perheenisälle, että vielä ei kakaras pääse tätä peliä suomeks pelaamaan, mutta EHKÄ kuukauden päästä. Saattaa jäädä peli helposti kaupan hyllylle. Tommonen varmasti lisää hieman epäselvyyttä anttilan myyjien ja casual pelaajien keskuudessa. Toki varmasti tämän foorumin käyttäjille tommonen patch systeemi kelpais oikein mainiosti.