Tämä on mainospaikka (näillä pidetään sivusto pystyssä)

Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Jos puhutaan nimenomaan ääninäyttelemisestä, niin pitähään animaatioiden olla olemassa, mitä vasten näyttelijät tekevät työnsä - ainakin jos haetaan edes etäisesti huulisynkkaa.
Toisaalta moniin animaatioleffoihinkin äänitetään ensin dialogi ja kuva, erityisesti suun ja kasvojen liikkeet, sovitetaan siihen. Ääninäyttelijöiden apuna on tuolloin vain ns. story board ja ohjaaja.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Toisaalta moniin animaatioleffoihinkin äänitetään ensin dialogi ja kuva, erityisesti suun ja kasvojen liikkeet, sovitetaan siihen. Ääninäyttelijöiden apuna on tuolloin vain ns. story board ja ohjaaja.
Jep, mutta se on hitaampaa == kalliimpaa, ja peleissä ei yleensä haeta ihan niin eksaktia huulianimaatiota.
(Ja kuten edellisessä postauksessa edittinä mainitsin, tämän voi myös automatisoida.)

Kuitenkin väittäisin että suurin syy on nimenomaan se että juoni/dialogi/muut ominaisuudet elävät projektin
aikana, jolloinka on fiksuinta äänittää dialogit vasta kun muu setti on 100% kasassa.

Edit: (Otetaan vitsin vuoksi härski esimerkki: Jos Duke Nukem Foreverin tai Too Humanin spiikit olisivat nauhoitettu
siinä vaiheessa kun käsikirjoitus on valmis, olisi se todennäköisesti pitänyt tehdä muutaman kerran uusiksi. :D :D )



Edit2: Tuohon oliverin pointtiin vielä lisänä: Tuo animaation tekeminen puheen mukaan toimii tietysti vain alkuperäiselle kielelle,
mutta kun tehdään esim. suomi-kieliversio, niin eihän kukaan ala animoimaan hahmoja uudestaan niiden perusteella!
Eli, dubatessa ne animaatiot pitää tosiaan olla valmiita!
 
Viimeksi muokannut moderaattori:
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Ikävä kyllä Sonylle tuo lokalisoinnin laadunvarmistus ei tosiaan tunnu aina olevan niin tärkeää:
picture.php
Tuon lisäksi heti perään tuli toinen suomennos josta puuttui ä:t ja ö:t. Muuten olin erittäin tyytyväinen Unchartedin tekstitykseen. Oli mukavaa pelata peli läpi kun oli 38 astetta kuumetta ja sai vain lukea ihmeen hyvin suomennettua käännöstä. Omasta mielestäni lokalisointi on hyvä idea jota saisi käyttää useamminkin. Toki RPG:t todennäköisesti pelaisin mielummin eng. teksteillä kun englannissa on kohtuullisen paljon sanoja ja lyhenteitä jotka eivät käänny kunnolla suomeksi...
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Tavallaan on hienoa, että pikkuskiditkin ymmärtävät mitä peleissä sanotaan, mutta toisaalta muistelen kaiholla aikoja jolloin tämä kolmasluokkalainen osasi jo sanoja joita opettaja ei. Kiitos Civilization -pelin.

Mutta mikä tahansa mikä madaltaa kynnystä kokeilla videopelejä ei voi olla täysin pahasta.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Mielestäni lokalisointi on ihan kiva, mutta ei sopisi kaikkiin peleihin. Se riippuu kuitenkin pitkälti siitä miten "lapsenmielinen" olet. :)
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

ihan hienoa, että joihinkin peleihin on myös vaihtoehtona suomi, mutta itse en juuri käyttele
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Nimikkeen suomentaminen - turhaa roplaamista, enemmän haittaa kuin hyötyä. Elokuvat varoittavana esimerkkinä (esim. Rita Hayword - avain pakoon).

Pohjoismainen paperimanuaali - haluan peleihini kunnon ohjekirjan, enkä mitään kahden sivun läpyskää. Mielestäni nykyinen järjestelmä toimii, että skandinavialla yhteinen, jossa myös edustettuna englanti.

Dubbaaminen - Aikuisten peleihin yksi vastaus = EI ! Kersojen peleistäkään ei tule mieleen yhtään artiklaa jossa äänipuoli olisi juuri muuta kuin ähkimistä, puhinaa ja äänitehosteita.

Suomenkielinen tekstitys ja valikot - hyvä ajatus, mutta pitää saada myös valita englanti.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Nimikkeen suomentaminen - turhaa roplaamista, enemmän haittaa kuin hyötyä. Elokuvat varoittavana esimerkkinä (esim. Rita Hayword - avain pakoon).

Samaa mieltä silloin, kun suomennos ei ole suora, vaan nimikkeen sisältöäkin muutetaan. Ja jos suora suomennos ei istu, niin sitten voisi mielestäni jättää nimikkeen englantilaiseen muotoon. Ja jos tarkemmin ajatellaan, niin peleissä pitäisin kyllä nimikkeet aina ihan englanninkielisenä (Killzone 2 = tappoalue 2, resistance = vastarinta, Mirror's Edge = peilin reuna,... no joo, noi on kyllä tavallaan enemmän tuotemerkkejä kuin leffanimikkeet, joten eipä ole riskiäkään, että noita suomennettaisiinkaan). Joo meni off-topicics...

Pohjoismainen paperimanuaali - haluan peleihini kunnon ohjekirjan, enkä mitään kahden sivun läpyskää. Mielestäni nykyinen järjestelmä toimii, että skandinavialla yhteinen, jossa myös edustettuna englanti.

Kunnon ohjekirjat eivät nykyiset konsolipelit ole nähneetkään. Syynä varmasti logistiikkakustannukset. Esim. aikoinaan pleikkari ykköselle ilmestyi Discworld (muistaakseni tuon niminen) peli, jossa ohjekirja oli lähes normaalin pelikotelon paksuinen. Nykyäänhän ne on semmosia ohuita lättyjä, joista voi lukea jotain varoituksia, tekijänoikeusjuttuja ja vähän pintapuolisesti kontrolleista....ja hudista.

Dubbaaminen - Aikuisten peleihin yksi vastaus = EI ! Kersojen peleistäkään ei tule mieleen yhtään artiklaa jossa äänipuoli olisi juuri muuta kuin ähkimistä, puhinaa ja äänitehosteita.

Joo, no sanotaan jos on joku k16 (vai miten noi ikäluokitukset peleissä meneekään) peli, niin tuollaiseen on mielestäni suht turha duppailla. Toki on kielitaidottomia aikuisia, mutta pelaajista tämä on marginaaliryhmä, eikä varmasti ole kannattavaa tehdä dubbaamista...ei ehkä tekstitystäkään. Itse pidin Resistance 2:n suomeksi dubbaamista melko turhana. Saihan siitä huumoria revittyä, mutta valitettavasti englanninkielistä puhetta ei saanut muuten päälle kuin vaihtamalla pleikkarin järjestelmäasetuksista kielen englanniks. Kyllä peleissä pitäisi itsessään olla noi kielivalikot. Niin ja toi patch -ajatus on minunkin mielestäni hyvä. Äkkiähän sitä netistä imuttelis ne haluamansa kielet sitten kun tulevat saataville. Tässä tosin ongelmana se, että jos pelissä ei ole julkaisuhetkellä suomenkielistä tekstityspatchiä saatavilla, niin vaikeahan se on kauppiaan selittää perheenisälle, että vielä ei kakaras pääse tätä peliä suomeks pelaamaan, mutta EHKÄ kuukauden päästä. Saattaa jäädä peli helposti kaupan hyllylle. Tommonen varmasti lisää hieman epäselvyyttä anttilan myyjien ja casual pelaajien keskuudessa. Toki varmasti tämän foorumin käyttäjille tommonen patch systeemi kelpais oikein mainiosti.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Kunnon ohjekirjat eivät nykyiset konsolipelit ole nähneetkään. Syynä varmasti logistiikkakustannukset. Esim. aikoinaan pleikkari ykköselle ilmestyi Discworld (muistaakseni tuon niminen) peli, jossa ohjekirja oli lähes normaalin pelikotelon paksuinen. Nykyäänhän ne on semmosia ohuita lättyjä, joista voi lukea jotain varoituksia, tekijänoikeusjuttuja ja vähän pintapuolisesti kontrolleista....ja hudista.

Olen samaa mieltä, ja osittain sekotinkin kaksi tyystin eri keskustelua. Nyt kun otin silmän käteen ja tarkastelin pelihyllyä kriittisemmin, ongelma manuaalien kanssa on että ne on juuri melko onnenpyörää niin laadun kuin lokalisoinnin suhteen. Kaikki pelini ovat ostettu suomesta:

Parikymppinen Super Mario Bros sisälsi ohjeet suomeksi/ruotsiksi/tanskaksi ilman englantia (vaikka takakannessa kuvaus englanniksi onkin), mutta tuoreessa Bioshockissa(PC) oli vaan lättymanuaali englanniksi. WOWissa(PC) oli upea 200-sivuinen tiiliskivi, mutta vain englanniksi. Phoenix Wrightissa lokalisointi koski vain keskieuroopan kieliä, jotka kielitaidottomalle suomalaiselle ovat yhtä hyödyllisiä kuin bantu tai mandariinikiina. Final Fantasy X platinum sisälsi ohjeet vain suomeksi ja ruotsiksi, mutta ei lainkaan englanniksi (itse pelin ollessa kuitenkin lontooksi). Fallout collection (white label) puolestaan ei sisältänyt ohjekirjaa lainkaan.

Melko sekavaa touhua.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Mielestäni kaikkiin peleihin pitäisi saada myös suomenkieliset tekstitykset aivan kuten suomessa julkaistuissa DVD leffoissakin on vaihtoehtoina eri pohjoismaiden tekstit. Itse ainakin olen nauttinut paljon enemmän pelatessani jotain suomeksi tekstitettyä peliä kuin ymmärtää juonesta paljon enemmän, kuin nykyään valtaosan ollessa englannin kielisiä ja minun peruskoulun 5 englannilla ei tahdo aina pysyä juonen mukana.

Miksi pelit eroavat elokuvista eikä niissä löydy kuin harvoin suomitekstit ja nekin yleensä lastenpeleissä? Ja miksi useissa peleissä löytyy ruotsinkieli vaihtoehtona muttei suomea?

Toivottavasti tilanne muuttuu jatkossa ja yhä useammissa peleissä olisi vaihtoehtona pelata myös suomiteksteillä.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Itse kyllä ymmärrän että jotkut pelit (urheilu ja lastenpelit kuten Rachet & Clank) yksinkertaisesti vaativat käännöksen suuren pelaajakunnan osan kielitaiojen takia (= lapset), osittain tosin tämä on sen takia että en pelaa kyseisiä pelejä. Kun sitten joutuu odottamaan jotain K15 tai K18 peliä pidempää koska huonommin englantia taitavat keskieurooppalaiset (ranskalaiset, italialaiset, espanjalaiset ja saksalaiset) vaativat että peli käännetään heidän kielillensä itseltä loppuu kärsivällisyys.

Mielestäni tuo idea että uudet dubbaukset/tekstitykset jaettaisiin netistä ladattavina lisinä on erittäin hyvä idea, mutta siinä on pari ongelmaa:

1: Julkaisuajat, joko ärsytetään keskieurooppalaiset kielitaidottomat ja julkaistaan peli ja sitten myöhemmin heidän dubbaukset taikka ärsytetään kielitadolliset ja pakotetaan heitä odottamaan että kielietaidottomien dubbauket valmistuvat (kuten nyt).

2: Jakelu, kuten jo perus järki sanoo, kaikki konsolit eivät ole verkossa, ja näin hatusta vedettynä sanoisin että ainakin 60% kielitaidottomista ei ole liittänyt konsoliaan verkkoon.

Melkein kaikki PS1 (= ensimmäinen konsolini) pelini olivat lokalisoimattomia ja opin niistä ja englanninkielisistä elokuvista ihan oikeasti melkein kaiken engantini, minulle on aina sanottu että minulla on ikäisiini verrattuna suuri sanavarasto jonka avulla veidn kymppejä ja ysejä ilman harjoittulua ylä-asteen sanakokeista. Parhaimmat muistoni PS1 ajoilta olivat Final Fantasy:jen ja Metal Gear: Solid:in tarinan seuraaminen, ja Metal Gear: Solid:in kanssa jopa kaverille dialogin kääntäminen oli todella hauskaa puuhaa. Nykyjään katson engannin kieliset elokuvat ja pelaan pelit täysin ilman tekstityksiä koska mielestäni tekstitykset häiritsevät keskittymistäni siihem mitä ruudulla oikeasti tapahtuu.

Eli siis mitä tällä yrittäisin sanoa on että mieluiten saisivat julkaista pelejä ensiksi lokalisoiduilla tekstityksillä ja sitten kun lokalisoidut dubbaukset valmistuvat lisätä ne uusiin kopioihin pelistä ja tarjota niitä verkon väityksellä ilmaisina päivityksinä. Tällä lyhennettäisiin pelien julkaisu-ajankohtien eroa ilman että ärsytettäisiin kielitaidottomia liian paljon.

Kaikkein paras ratkaisu ainakin itselleni olisi jos tietyt pelit (ei m.m lastenpelejä ja urheilupelejä) julkaistaisiin ympäri mailmaa samanaikaisesti englanninkielisillä dubbauksilla (ja alkuperäisillä jos alkuperäisdubbaukset eivät ole englanninkielisiä) sekä lokalisoiduilla tekstityksillä ja kunhan lokalisoidut dubbaukset valmistuvat ne laitettaisiin uusille kopioille pelistä ja nettiin vapaaehtoisiksi ilmaispäivityksiksi.
 
Viimeksi muokannut moderaattori:
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Kohta tulee arvosteluun yksi peli joka hyötyisi mahdottomasti lokalisoinnista. Tai lue: ilman lokalisointia se ei vaan toimi yksinkertaisesti. Kyseessähän on tietysti visailupeli, eli minun mielestä lokalisoinnin tärkeys on hirmuisen genreriippuvainen.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Kyseessähän on tietysti visailupeli, eli minun mielestä lokalisoinnin tärkeys on hirmuisen genreriippuvainen.

Tuo genre on toden totta ihan toivoton ilman jonkunlaista lokalisointia. Fiilis on huipussaan kun yrittää tietovisassa arvuutella montahan paunaa, unssia ja kiveä se kirahvi painaakaan.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Harmi että Amo on niin aikaansaamaton, Wii Sportsin kaltaiset laajaa ja myös ei-perinteistä pelaajakuntaa kiinnostavat pelit hyötyisivät varmasti suomenkielisestä toteutuksesta, eikä varmasti maksaisi paljoa kääntää Sportsin vähiä tekstejä. Brain Trainingissa saattaisi olla enemmän tekemistä, mutta kannattaisi sitä ainakin yrittää. Ei Amo ainakaan kokeilematta koskaan saa selville, olisiko "Aivojumppa: Paranna älyllistä vireyttäsi päivittäisillä harjoituksilla!" menestys Suomessa. Tässä asiassa Sony on selvästi edellä Pohjoismaiden markkinoilla.
 
Vastaus: Ehdotuksia ja kysymyksiä

Te jotka niitä suomenkielisiä valikoita ehdottomasti kaipaatte taidatte olla sen verran harvalukuinen joukko, että sanoisin tuon säännön olevan täysin turha.

Kannattaa tutkia foorumin anti uusiksi. Suomenkielisille valikoille, tekstitykselle ja ääninäyttelylle löytyy kysyntää ja näiden puuttuminen ulkomaanversioista pitäisi olla hintaa alentava tekijä.
 
Vastaus: Ehdotuksia ja kysymyksiä

...onko pelissä suomen-/ruotsinkieliset tekstit? Tuolla on nyt Heavy Rain ilman tätä tietoa, joka kuitenkin on ratkaisevaa monen kohdalla.

(Arvosteluiden infoboksissa maininta ok.)

Jäin miettimään väittämääsi, että miten ratkaisevaa tämä on? Välttämätöntä? Miten monen ihmisen suulla puhut, kun viittaat moniin ihmisiin?

Onko Suomessa joku joka odottaa innokkaasti tulevia pelejä ja pelien ilmestyessä toteaa, voi ei... ei suomitekstejä, liian hapokasta, ei pysty. Voisiko häntä kutsua edes pelaajaksi? Aika vähiin jäisi ainakin pelit...

Heavy Rain on K18 ja pelin luulisi vetoavan erityisesti englannintaitoisiin nuoriin aikuisiin, ei casuaalijamppoihin tai eläkeläisiin. Tässä mielessä suomisubien funktio on hieman epäselvä. Suomidubbauksesta olisin antanut jo sakkoa julkaisijalle. :D
 
Vastaus: Ehdotuksia ja kysymyksiä

Jäin miettimään väittämääsi, että miten ratkaisevaa tämä on? Välttämätöntä? Miten monen ihmisen suulla puhut, kun viittaat moniin ihmisiin?

Varmaan ihan sama kohdeyleisö joka haluaa TV-ohjelmiin ja elokuviin tekstityksen. En ymmärrä miksi lokalisointi nähdään jotenkin huonona asiana? Keltä se on pois, jos pelaaja voi halutessaan valita oman kielisen teksityksen tai äänen.
 
Vastaus: Ehdotuksia ja kysymyksiä

Vastataan nyt hartzulle, mutta olisin lukenut mielelläni vastauksen siltä kenelle kysymyksen esitin.

Varmaan ihan sama kohdeyleisö joka haluaa TV-ohjelmiin ja elokuviin tekstityksen.

Olen eri mieltä. Peleissä suomitekstien kohdeyleisönä on casuaalit, vanhukset/eläkeläiset ja kersat.

Se, miten HC-yleisöä kosiskeleva täysiverinen, käyttöliittymältään haastavahko, K18-ikärajan Heavy Rain liittyy näihin ryhmiin on minulle vähän hämärän peitossa.

Keltä se on pois, jos pelaaja voi valita oman kielisen äänen.

Aikuisille ihmisille dubbaaminen on niin onnetonta hommaa, että oksat pois.
 
Vastaus: Ehdotuksia ja kysymyksiä

Se, miten HC-yleisöä kosiskeleva täysiverinen, käyttöliittymältään haastavahko, K18-ikärajan Heavy Rain liittyy näihin ryhmiin on minulle vähän hämärän peitossa.

Tänään viimeksi juttelin kaverin kanssa, joka lupasi vaihtaa oman suomenkieliset valikot ja käyttöliittymän sisältävän MAG pelinsä toisen hepun pelkkää englantia tarjoavaan kappaleeseen, koska hän ei ollut tarpeeksi sinut englannin kielen kanssa ja kirosi englannista hankittua peliä, jossa lokalisointeja ei ollutkaan mukana. Kyse ei ollut kasuaali-eläkeläis-lapsesta ;)

Suomitekstien kohdeyleisönä niin peleissä kuin muuallakin on ne, jotka eivät englantia osaa sujuvasti, oli pelaaja sitten kasuaali tai hampaat irvessä tahkoava HC -pelaaja. Molemmista löytyy kieliä osaamattomia yllin kyllin, ja joillekin se nyt vaan on mukavampi käyttää omaa kieltä vaikka vierasta kieltä muuten osaisikin.

Varsinkin vahvasti dialogiin perustuvien pelien pelaaminen vaatii vahvaa kielitaitoa, ja puhutun kielen ymmärtäminen on vielä toinen juttu kuin kirjoitetun, joten suomenkieliset tekstitykset lienevät paikallaan monelle pelaajalle.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Olen täysin samaa mieltä Hartzun kanssa(tekstityksien kohdalla). Englanti onnistuu erittäin hyvin meikäläiseltä mutta on se silti oikein kiva juttu että ne suomitekstitykset ovat siellä vaihtoehtona valittavissa. Heavy Rainin(ja monen muun) tyylisessä pelissä varsinkin niille on käyttöä, jos vaikka haluaakin pelata pelin ranskaksi(jonka kieltä minä en osaa mutta ah, kuinka nautin sen puhumisen kuuntelemisesta.) Pelinautintoni nousee monta astetta ylemmäksi kun pystyn samalla ymmärtämään mitä henkilöhahmot puhuvat(suomitekstit ruudulla) ja voin kuunnella lempiulkomaan kieleni pölinää saman aikaisesti. Lokalisointi on tämän sukupolven paras keksintö minun mielestäni.

PS: Suomidubbien kohdalla taas olen vahvasti sitä mieltä, että jos niitä ei osata oikeasti tehdä kunnolla(Little big planet on ainoa, jossa olen kuullut suht siedettävää suomenkielistä ääninäyttelyä), niin voisivat jättää koko dubbauksen laittamatta peliin. En tule varmasti ikinä käyttämään yhtään suomidubbausta missään pelissä vakiona.
 
Ylös Bottom