Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?
Olisiko esimerkkiä? En ole Black Flagia pelannut.
Tietenkin seassa voi olla aina jotakin ihme sekamelskoja ja niistä pitäisi laittaa palautetta. Voihan se ollakin huono, mikä ei ole hyväksyttävää.
Minusta tuntuu, että yleensä kömpelyys/tökerö-huomautukset johtuvat vain kielellisistä eroista. Kielen vaihto vaatii aina hieman totuttelua. Varsinkin, jos se tapahtuu "lennossa".
Esim. Jos lukee vaikka Seitsemän veljestä pari kertaa kannesta kanteen ja vaihtaa käteensä englaninnoksen. Ekat sivut eivät välttämättä tunnukaan niin kotoisilta. Tämä vain nyt minun mielipiteeni.
Mitäs porukat pitävät sitten sellaisina hyväksyttävinä suomennoksina? Tarkoitan, että pitääkö sen olla orjallisesti kaikkein lähin englannin vastine, vai onko vitkutteluvaraa luovuuden nimissä? Hyvinä esimerkkeinä ovat vitsit.
Juu, siis tämä "vaaliminen" on meidän suomalaisten oma juttu. Mutta eihän täällä ole kukaan vaatinutkaan monikansallisia yrityksiä vastuuseen? Eikös se ole ihan yleisellä tasolla? Täytyy mennä sivuja taaksepäin.
Ainahan suurin osa viihteestä on ollut muun kielistä. Suomi vain on vitkutellut itsensä sinne väliin tavalla tai toisella, minkä näen positiivisena asiana, koska se pysyy kehityksessä mukana. Jollain tavalla. Kieli kehittyy.
Sanotaanko näin, että monikansalliset yritykset "avittavat" epävirallisesti kieltä, koska ne ajattelevat sen ensisijaisesti kannattavana bisneksenä? Joten ainakin tuolla tavalla ne tavallaan "vaalivat" sitä jo nyt... "vaalia" ei oikein kuulosta hyvältä tässä kontekstissa....
Ja eihän sitä lokalisointia voikaan olettaa automaattisesti, koska sitä on alkanut vasta nyt ilmaantumaankin. Kuten sanoin, tulevaisuus näyttää miten tämä lokalisointihomma jatkuu.
Seurasin yhtenä iltana vähän aikaa sivusta kun kaveri pelasi boxilla Assassin's Creed Black Flagia, niin aavistuksen kömpelöiltä/tökeröiltä näyttivät suomennetut valikkotekstit mitä näkyi. Toki sekaan mahtuu "oikein" suomennettujakin kohtia, mutta kun on itse tottunut siihen, että kaikki on englanniksi jos suinkin mahdollista, niin totuttelua vaatisi. Millä hyvänsä sitä aina pärjää, mutta jos valitsemaan pääsee niin kaikki käyttöohjeet ja valikot sun muut englanniksi. Silloin harvemmin tulee niitä väärinymmärryksiä kun (useimmiten) sillä alkuperäisellä ohjeella ja valikolla menee.
Olisiko esimerkkiä? En ole Black Flagia pelannut.
Tietenkin seassa voi olla aina jotakin ihme sekamelskoja ja niistä pitäisi laittaa palautetta. Voihan se ollakin huono, mikä ei ole hyväksyttävää.
Minusta tuntuu, että yleensä kömpelyys/tökerö-huomautukset johtuvat vain kielellisistä eroista. Kielen vaihto vaatii aina hieman totuttelua. Varsinkin, jos se tapahtuu "lennossa".
Esim. Jos lukee vaikka Seitsemän veljestä pari kertaa kannesta kanteen ja vaihtaa käteensä englaninnoksen. Ekat sivut eivät välttämättä tunnukaan niin kotoisilta. Tämä vain nyt minun mielipiteeni.
Mitäs porukat pitävät sitten sellaisina hyväksyttävinä suomennoksina? Tarkoitan, että pitääkö sen olla orjallisesti kaikkein lähin englannin vastine, vai onko vitkutteluvaraa luovuuden nimissä? Hyvinä esimerkkeinä ovat vitsit.
Niin tässähän ei ainakaan omalla kohdallani ollut ollenkaan kyse siitä, että olisin kokenut suomeksi lokalisointia jotenkin pahana asiana, tai että se varsinaisesti olisi pois joltakin jotakin! Halusin vain tuoda esille näkemykseni siitä, että mielestäni on aikamoista hölynpölyä edes leikillään kuvitella, että suomen kieli olisi katoamassa jonnekin siksi, että nykyään suurin osa TV- ja peliviihteestä nautitaan ulkomaan kielillä. Halusin myös todeta, että suomen kielen "vaaliminen" ei kuulu monikansallisille yrityksille, jotka tuottavat erilaista TV- tai videopeliviihdettä. Tätä taustaa vasten halusin todeta, ettei jokaisen nimikkeen kohdalla lokalisointia voi mielestäni edes vaatia...
Lokalisoinnissa sinällään ei ole mitään vikaa, vaan oikeastaan täysin päinvastoin! Itse toivotan aina tervetulleeksi suomitekstit peleihin ja käytännössä aina kytken ne myös päälle, mutta en oikeastaan odota minkään tarinavetoisen pelin kohdalla, että suomitekstejä pitäisi automaattisesti tarjota. Minulle ne ovat mukava bonus, mutta tulen täysin ongelmitta toimeen englanninkielisellä puheella ja tueksi vielä englanninkielisellä tekstityksellä.
Juu, siis tämä "vaaliminen" on meidän suomalaisten oma juttu. Mutta eihän täällä ole kukaan vaatinutkaan monikansallisia yrityksiä vastuuseen? Eikös se ole ihan yleisellä tasolla? Täytyy mennä sivuja taaksepäin.
Ainahan suurin osa viihteestä on ollut muun kielistä. Suomi vain on vitkutellut itsensä sinne väliin tavalla tai toisella, minkä näen positiivisena asiana, koska se pysyy kehityksessä mukana. Jollain tavalla. Kieli kehittyy.
Sanotaanko näin, että monikansalliset yritykset "avittavat" epävirallisesti kieltä, koska ne ajattelevat sen ensisijaisesti kannattavana bisneksenä? Joten ainakin tuolla tavalla ne tavallaan "vaalivat" sitä jo nyt... "vaalia" ei oikein kuulosta hyvältä tässä kontekstissa....
Ja eihän sitä lokalisointia voikaan olettaa automaattisesti, koska sitä on alkanut vasta nyt ilmaantumaankin. Kuten sanoin, tulevaisuus näyttää miten tämä lokalisointihomma jatkuu.