Tämä on mainospaikka (näillä pidetään sivusto pystyssä)

Opeta äidinkieltä (suomea) kanssakirjoittajallesi

  • Viestiketjun aloittaja Viestiketjun aloittaja Eliminaattori
  • Aloituspäivämäärä Aloituspäivämäärä
Vastaus: Opeta äidinkieltä (suomea) kanssakirjoittajallesi

Tilasin The Witcher 2- ja L.A. Noire -nimiset pelit, kuuluu oikea vastaus.

Onko muuten näin? Yleensähän monisanaisten (muissa tilanteissa) erisnimien yhteydessä, kuten nyt vaikka tuon The Witcher 2 -pelin ollessa kyseessä, kirjoitetaan tuo viiva vasta välilyönnin jälkeen. Mihin tuo yhdysviiva kuuluu tuossa lauseessa, onko tuon viivan paikka kuten ylläolevassa lainauksessa vai "Tilasin The Witcher 2 - ja..." -tyyliin välilyönnin jälkeen.

Itse kirjoittaisin tuo lauseen seuraavaan muotoon: Tilasin The Witcher 2 ja L.A. Noire -nimeset pelit. Täällä ollaan nyt pää ihan pyörällä, että mikä on oikein?

Ps. Oikein jännittää kirjoittaa tähän ketjuun. Pitää lukea viesti moneen kertaan, ettei vahingossakaan tule kirjoitusvirhettä tähän tekstiin. [/sarkasmi]
 
Vastaus: Opeta äidinkieltä (suomea) kanssakirjoittajallesi

Onko muuten näin? Yleensähän monisanaisten (muissa tilanteissa) erisnimien yhteydessä, kuten nyt vaikka tuon The Witcher 2 -pelin ollessa kyseessä, kirjoitetaan tuo viiva vasta välilyönnin jälkeen. Mihin tuo yhdysviiva kuuluu tuossa lauseessa, onko tuon viivan paikka kuten ylläolevassa lainauksessa vai "Tilasin The Witcher 2 - ja..." -tyyliin välilyönnin jälkeen.

Itse kirjoittaisin tuo lauseen seuraavaan muotoon: Tilasin The Witcher 2 ja L.A. Noire -nimeset pelit. Täällä ollaan nyt pää ihan pyörällä, että mikä on oikein?

Ps. Oikein jännittää kirjoittaa tähän ketjuun. Pitää lukea viesti moneen kertaan, ettei vahingossakaan tule kirjoitusvirhettä tähän tekstiin. [/sarkasmi]

Eikö se viiva yleensä tule jos alun esine/asia viittaa myös jälkeiseen? Esimerkiski Tieto- ja viestintätekniikan. Eli voi olla tietotekniikka ja viestintätekniikka... Tuo Witcher 2 ja L.A. Noire ei sinällään liity mitenkään toisiinsa, jos tätä tapaa käyttää, sillä tuolloin tarkoitettaisiin että hän osti The Wither 2 Noiren ja L.A. Noiren. Näin ite ainakin ymmärtäisin. :S
 
Vastaus: Opeta äidinkieltä (suomea) kanssakirjoittajallesi

Onko muuten näin? Yleensähän monisanaisten (muissa tilanteissa) erisnimien yhteydessä, kuten nyt vaikka tuon The Witcher 2 -pelin ollessa kyseessä, kirjoitetaan tuo viiva vasta välilyönnin jälkeen. Mihin tuo yhdysviiva kuuluu tuossa lauseessa, onko tuon viivan paikka kuten ylläolevassa lainauksessa vai "Tilasin The Witcher 2 - ja..." -tyyliin välilyönnin jälkeen.

Itse kirjoittaisin tuo lauseen seuraavaan muotoon: Tilasin The Witcher 2 ja L.A. Noire -nimeset pelit. Täällä ollaan nyt pää ihan pyörällä, että mikä on oikein?
Se menee tosiaan Joohanhin tavalla, sillä moniosaisia luetellessa väliviiva tavataan laittaa - kenties selkeyden vuoksi - kiinni edelliseen sanaan.
Esimerkkejä:
"Halo-peli" (yksiosainen)
"The Witcher -peli" (kaksiosainen)
"The Witcher- ja L.A. Noire -pelit" (molemmat kaksiosaisia)
"Red Dead Redempion-, The Witcher- ja L.A. Noire -pelit"
"The Witcher- ja Halo-pelit" (ensimmäinen kaksiosainen)
 
Vastaus: Opeta äidinkieltä (suomea) kanssakirjoittajallesi

Se menee tosiaan Joohanhin tavalla, sillä moniosaisia luetellessa väliviiva tavataan laittaa - kenties selkeyden vuoksi - kiinni edelliseen sanaan.

Loogisempihan tuo on huomattavasti. Pitääpi pistää tämä korvan taakse muistiin.
 
Vastaus: Opeta äidinkieltä (suomea) kanssakirjoittajallesi

Aika koittaa, ihmiset koettavat. Eli "koittaa" sanan käyttö muussa tapauksessa kuin ajasta puhumisessa on väärin. Jaa pitempi tekstisi kappaleisiin, siten sitä pystyy lukemaan paremmin. Jos lauseen keskellä lainataan jotain, päätemerkki tulee sulkujen ulkopuolelle. Esim:

Luehan tämä, "lainaan tässä jotain".

Koko virkkeen pituisen lainauksen yhteydessä päätemerkki jää virkkeen sisään.

"Gears of War 2:n multiplayer on halpamainen."

Liittofutuuria "tulee tapahtumaan, tulee haisemaan" jne., ei käytetä suomen kielessä. Se on vain "tapahtuu" tai "haisee", tai sitten ilmaisee asian eri tavalla.

10 cents for the cause. :D
 
Vastaus: Opeta äidinkieltä (suomea) kanssakirjoittajallesi

Minä en jaksa nillittää vääristä pronomineista tai väärästä sanan päätteestä, jos isot alkukirjaimet ja välimerkit ovat kohdillaan ja teksti näyttää siltä, että sen kirjoitukseen on panostettu edes sen verran, ettei siinä ole pelkkiä sanoja peräkkäin ilman mitään järjen häivää. Kun nuo perusjutut ovat kohdillaan, niin joku väliviivan puuttuminen tai väärä sana- tai sijamuotopääte ei häiritse yhtään.
 
Vastaus: Opeta äidinkieltä (suomea) kanssakirjoittajallesi

Itse olen ehkä eniten miettinyt tässä sanojen muuten ja muutoin eroa. Henkilökohtaisesti kun muistelen englanninkielen sanakokeita niin muuten sana on aina ollut else. Vaikka tosiasiassa muuten on anywise ja muutoin sana taas oikeasti else.

Jotain eri selityksiä sanojen käyttötavoille olen googlen avulla löytänyt, mutta mitään varsinaista selkoa en ole niistä selityksiä saanut.

Itse kun tykkään enemmän käyttää sanaa muutoin, mutta en tiedä käytänkö sitä oikeassa kohtaa ja koska olisi parempi käyttää sanaa muuten?
 
Vastaus: Opeta äidinkieltä (suomea) kanssakirjoittajallesi

Itse olen ehkä eniten miettinyt tässä sanojen muuten ja muutoin eroa. Henkilökohtaisesti kun muistelen englanninkielen sanakokeita niin muuten sana on aina ollut else. Vaikka tosiasiassa muuten on anywise ja muutoin sana taas oikeasti else.

En suoraan sanottuna keksi, minkälainen ero näillä kahdella sanalla on. Mielestäni ne ovat toistensa synonyymeja. Sama pätenee englanninkielisille vastineille otherwise ja else. Anywise tarkoittaa ennemminkin joka tapauksessa.
 
Vastaus: Opeta äidinkieltä (suomea) kanssakirjoittajallesi

En suoraan sanottuna keksi, minkälainen ero näillä kahdella sanalla on. Mielestäni ne ovat toistensa synonyymeja. Sama pätenee englanninkielisille vastineille otherwise ja else. Anywise tarkoittaa ennemminkin joka tapauksessa.

Joka tapauksessa, kun taas on Anyways.

Tapa1: You're late. Anyways, at least you showed up.
Olet myöhässä. Joka tapauksessa, ainakin tulit paikalle.

Tapa 2: nor is it anywise important what you wear to the party
Eikä se ole muutenkaan tärkeää mitä pidät juhlissa.

Ilmeisesti kuitenkin melko turhaa koittaa englannin kielen kautta koittaa miettiä mikä on okea tapa. Koska esimerkiksi else, tässä tapauksessa muutoin sana jos käytetään adjektiivina:

Esimerkki: other than the persons or things mentioned or implied: What else could I have done?

Ainut tapa suomen kielellä tätä kääntää on käyttää muuten sanaa (otherwise).

Hankalaa, ja hankalaa jopa selittää :S Menee ihan pää pyörälle :D
 
Vastaus: Opeta äidinkieltä (suomea) kanssakirjoittajallesi

Ongelmia tulee, kun yrität sovittaa englanninkielistä filologiaa suoraan korrespondenssiin suomen kanssa. En näe yrityksessä mitään mielekkyyttä.
 
Vastaus: Opeta äidinkieltä (suomea) kanssakirjoittajallesi

Ja muistakaa muutkin ripotella näitä v*tun turhia sivistyssanoja lauseisiinne. Anteeks siis virkkeisiinne.
 
Vastaus: Opeta äidinkieltä (suomea) kanssakirjoittajallesi

Tai ehkä pikemminkin ihan tuttavallinen anyway. Miksei myös anywise, joskin sillä taitaa olla enempi historiallista kaikua kun taas anyways sisältää aika vahvan jenkkislangilatauksen. Toisaalta tämä menee kieltämättä jo hieman ohi threadin aiheesta :D

kieltämättä menee juu ohi, alkuperänen idea oli, että koska pitäisi sanoa muutoin ja koska muuten. Sen nyt taas vaan kasvoi tollaseksi. Ehkä se on vaan suomenkielessä enemmän murrepohjainen tjs. en tiedä.
 
Vastaus: Opeta äidinkieltä (suomea) kanssakirjoittajallesi

kieltämättä menee juu ohi, alkuperänen idea oli, että koska pitäisi sanoa muutoin ja koska muuten. Sen nyt taas vaan kasvoi tollaseksi. Ehkä se on vaan suomenkielessä enemmän murrepohjainen tjs. en tiedä.
Juuei, ihan mielenkiintoinen tapaushan tuo on. Kai ne pohjimmiltaan ovat keskenään täysin vaihtokelpoisia synonyymejä ja kieli nyt vaan on noilta osin vähän elänyt aikojen saatossa.

Tapauksissa "oltiin siellä ihan muuten vaan" tai "tiesitkö muuten, että..." muutoin kuulostaisi todella oudolta mutta eipä toisaalta tule mieleen hyvää syytä miksi näin. Toisaalta muutoin ehkä enemmän vihjaa jonkin konkreettisen seurauksen suuntaan, mitä noissa esimerkeissä taas ei sinänsä ole.
 
Vastaus: Opeta äidinkieltä (suomea) kanssakirjoittajallesi

Juuei, ihan mielenkiintoinen tapaushan tuo on. Kai ne pohjimmiltaan ovat keskenään täysin vaihtokelpoisia synonyymejä ja kieli nyt vaan on noilta osin vähän elänyt aikojen saatossa.

Tapauksissa "oltiin siellä ihan muuten vaan" tai "tiesitkö muuten, että..." muutoin kuulostaisi todella oudolta mutta eipä toisaalta tule mieleen hyvää syytä miksi näin. Toisaalta muutoin ehkä enemmän vihjaa jonkin konkreettisen seurauksen suuntaan, mitä noissa esimerkeissä taas ei sinänsä ole.

Tässä nyt varmaan ainut esimerkki josta saa jotain selkoa;

Ei todella kuulunut mitään tehtailta päin, mistä muutoin aina kuului kalkkimyllyjen jyske, sahojen sohina ja lautojen läiske.

Tässä tapauksessa muuten sana ei ehkä taas vahvimmillaan. Ainu ehkä suurehko ero mitä olen huomannut on, että muutoin sana on harvemmin heti pilkkua ennen tai jälkeen.
 
Vastaus: Opeta äidinkieltä (suomea) kanssakirjoittajallesi

Kun tuossa aiemmin oli vierassanoista puhe, linkki asiaa käsittelevälle sivustolle.

Varsinkin peli- ja nettimaailman englanninkielisyydestä johtuen anglismit hiipivät salakavalasti suomalaisten kirjoitelmiin. Itsekin huomaan kirjoittamisessani englannin vaikutteet. Tässä linkki muutamiin ohjeisiin, jotka olisi hyvä muistaa.
 
Vastaus: Opeta äidinkieltä (suomea) kanssakirjoittajallesi

Tässä nyt varmaan ainut esimerkki josta saa jotain selkoa;

Ei todella kuulunut mitään tehtailta päin, mistä muutoin aina kuului kalkkimyllyjen jyske, sahojen sohina ja lautojen läiske.

Tässä tapauksessa muuten sana ei ehkä taas vahvimmillaan. Ainu ehkä suurehko ero mitä olen huomannut on, että muutoin sana on harvemmin heti pilkkua ennen tai jälkeen.
Jeps, tuossa muuten tosiaan kuulostaisi hivenen vieraammalta. Jotenkin tuntuu, että muutoin omaisi ehkä enemmän korostavampaa vivahdetta nimenomaan tuollaisissa suorissa vertailutilanteissa. Jos taas miettii vaikka nyt sitten...

Kakarat pois nurmikolta, muuten tulee penalttia.

...niin tuossa mielestäni myös muutoin olisi ihan yhtä luonteva. Ehkä enemmän kirjakieltä mutta luonteva joka tapauksessa.

Tai itse asiassa nyt kun noita kahta esimerkkiä vertailee niin ehkäpä muuten tosiaan on enempi puhekieltä ja muutoin kirjakieltä?
 
Vastaus: Opeta äidinkieltä (suomea) kanssakirjoittajallesi

Itse olen varmaan foorumin huonoimpia kirjoittajia, näin tietokoneella "foorumitekstiä" kirjoittaen. Eikä oikeastaan edes kiinnosta miten muut kirjoittavat. En edes tätä ketjua jaksanut lukea yhtään enempää kuin aikanaan koulussa äikän kirjoja.

Yksi juttu kuitenkin pisti silmään ja siitäkin huolimatta, että saan selkääni otan asian esille.

Ketä sana.

Itse asustellut koko ikäni käytännössä Turun seudulla, ja aina kaikki tuota sanaa ovat viljelleet....minä mukaanlukien.

Jos mene Raumalle, Helsinkiin, Savoon tms. niin vastaan tulee jopa kokonaisia lauseiden ketjuja, joista en yksinkertaisesti saa mitään selvää. Lisäksi ne kuulostavat todella raivostuttavilta, mutta ei ole koskaan tullut edes hetkeksi mieleen et menisin "tirvasemaan" jotain sen vuoksi.

Jokaisella on oma murteensa jota käyttää, ja tunnetusti murteet raivostuttavat aina kirjakielen ja toisten murteiden puhujia, mutta miksi ihmeessä juuri tästä ketä sanan käytöstä aina jaksetaan nostaa haloo? Sen sentään kaikki tajuavat mitä tarkoittaa, toisin kuin juuri esim jotain todella hämäriä Rauman murteen sanoja, joita esim äitini valitettavasti viljelee jatkuvasti. Helsingissä töissä ollessani törmäsin samaan siellä asuvien keskuudessa. Miksei niistä kukaan jaksa aukoa päätään niin paljoa kuin tuosta ketä sanasta?

Ainakin itselle ketä-sana kuuluu puhtaasti mun Loimaa-Turku-Salo akselin murteeseen ja käytän jatkossakin kyseistä sanaa "väärin"..eli oikein minun murteellani katsottuna.
 
Vastaus: Opeta äidinkieltä (suomea) kanssakirjoittajallesi

Miksei niistä kukaan jaksa aukoa päätään niin paljoa kuin tuosta ketä sanasta?
Tuli itse asiassa aika yllätyksenä, että tuolla sanalla tosiaan on vahvanoloinen länsirannikon murretausta. Kaikkea sitä oppii, kun täällä idemmässä ei vastaavaan törmää.

Mitä itse sanaan tulee, ei kai sillä puhekielessä nyt niinkään väliä ole ja kirjoitettunakin sen luulisi menevän, jos kaikki muukin on kirjoitettu samalla murteella. Yksinäisenä poikkeuksena tavallisen tekstin seassa se kyllä särähtäisi korvaan, esimerkiksi...

"Miksei niistä ketään jaksa aukoa päätään niin paljoa kuin tuosta ketä sanasta?"

:p
 
Vastaus: Opeta äidinkieltä (suomea) kanssakirjoittajallesi

"Miksei niistä ketään jaksa aukoa päätään niin paljoa kuin tuosta ketä sanasta?"

:p
Ei se ketä-sana ole se ainut tapa täälläkään. :) Ketä sanaa tulee käytettyä yleensä juuri tilanteissa joissa voi parilla sanalla kysyä jotain. Esim: Ketä se oli? (esim. jos tiedustelee puhelun jälkeen toiselta kuka soitti?) Tai sitten tilanteissa joissa joku sanoo vaikkapa: "se teki hienon maalin eilen matsissa", johon voi tokaista "ketä?" :)
 
Ylös Bottom