Tämä on mainospaikka (näillä pidetään sivusto pystyssä)

Opeta äidinkieltä (suomea) kanssakirjoittajallesi

  • Viestiketjun aloittaja Viestiketjun aloittaja Eliminaattori
  • Aloituspäivämäärä Aloituspäivämäärä
Vastaus: Opeta äidinkieltä (suomea) kanssakirjoittajallesi

Tässäpä olisi hyvä esimerkki viestistä, mitä minä en ymmärrä.
Ja tässä palataan aikaisemmin esittämääni pointtiin, että ihmiset eivät osaa esittää ajatusta kirjallisesti. Jos kirjoittaja itsekin huomaa, että asia on esitetty sekavasti, niin miksi vastuu ajatuksen kirkastamisesta pitää jättää lukijalle? Eikö tuossa tilanteessa parempi vaihtoehto ole tekstin muokkaaminen sellaiseksi, että sen ymmärtää sellainenkin, jonka päähän ajatus ei alunperin pälkähtänyt? Ja yksi mahdollisuus olisi myös jättää koko viesti julkaisematta, jos vähänkin tuntuu siltä, ettei sitä kukaan ymmärrä.
 
Vastaus: Opeta äidinkieltä (suomea) kanssakirjoittajallesi

J44h45, eihä tästä nyky4j4n kirjotustyylistä ota hulluka selvää... On tää nii IhQ :D
Mutta yks mikä mua tääl veetuttaa, on se, ku ainaki tuol CoD-ketjuissa on alettu puhumaan englanninkielisillä sanoilla... Miksei voitaisi puhua pelkästään suomenkielisillä sanoilla? :mad:

Tämä lienee johtuu siitä, että suomen kieli saattaa kuulostaa monen mielestä idioottimaiselta tiettyjen termien osalta. Näkemysasioitahan nämä ovat, mutta itse esimerkiksi luen mieluummin viestiä, jossa käytetään sanoja "killstreak" tai "stopping power", kuin "tappoputki" tai " pysäyttävä voima". Ulkomaalaisten sanojen liiallinen käyttö tosin aiheuttaa meikäläisellekin harmaita hiuksia. Toisaala myös jokainen suositumpi peli muodostaa usein "uuden" kielen yhteisönsä sisälle, jolla sitten kommunikoidaan pelistä keskustellessa. Useimmat ketjuihin kirjottajat täällä ovat kyseisen pelin intohimoisia pelaajia ja näinollen tuntevat myös sen termistön, joten olisi mielestäni typerää kitkeä se kokonaan pois.

Onko konsolifin muuten koskaan järjestänyt kyselyä siitä, että kuinka moni täällä pelaa pelejään suomen kielellä, jos se mahdollista on? Itse käytän englantia kaikissa mahdollisissa laitteissani jne. Kännyssä mennään espanjalla:D
 
Vastaus: Opeta äidinkieltä (suomea) kanssakirjoittajallesi

Elikkäs nythän on siis niin että, haluaisin nähdä myös rikkaampaa kielenkäyttöä, konsoliFIN:nin jäseniltä.. Elikkä, tarkoitan siis nyt lähinnä ettei lauseita lopetettaisi aina pisteeseen vaan niistä tehtäsiin myös DRAMAATTISIA jota, on huomattavavsti hyvempi lukea!!!
 
Vastaus: Opeta äidinkieltä (suomea) kanssakirjoittajallesi

Kunhan se Dramaattisuus ei tarkoita sivistyssanoilla puhumisen/kirjoittamisen, niin kyllä minulle sopii mainiosti. :p
 
Vastaus: Opeta äidinkieltä (suomea) kanssakirjoittajallesi

Muutamia poimintoja:

Indikatiivi - yleismodus, kuvaa tekemisen todellisena, käytössä kaikki aikaluokat

Perfekti - ilmaisee nykyhetkeä varhaisempaa tekemistä, nykyhetkeen saakka ja yhä jatkuvaa tekemistä tai toimintaa sekä tekemistä joka on tapahtunut ennen ajateltua tulevaa ajankohtaa

Pluskvamperfekti - ilmaisee mennyttä hetkeä varhaisempaa tekemistä (lat. plus quam perfectum 'enemmän kuin perfekti')
 
Vastaus: Opeta äidinkieltä (suomea) kanssakirjoittajallesi

Muutama päivä sitten julkaistun mulkaistun uutisen mukaan koko Suomen koululaisia riivaa sama ongelma: ei osata kirjoittaa kovinkaan rikasta tekstiä, kieliopista puhumattakaan. Welcome to the LOL OMG WTF world, man...
 
Vastaus: Opeta äidinkieltä (suomea) kanssakirjoittajallesi

Muutama päivä sitten julkaistun mulkaistun uutisen mukaan koko Suomen koululaisia riivaa sama ongelma: ei osata kirjoittaa kovinkaan rikasta tekstiä, kieliopista puhumattakaan. Welcome to the LOL OMG WTF world, man...

Yhä harvemmat nuoret lukevat kirjoja (?), mutta yhä useammat taas pelaavat pelejä. Englannin numerot nousevat, mutta äidinkielen laskevat. Itse luin ala-asteikäisenä vielä paljon, mutta yläaste ja lukio menivät pääosin pelejen parissa ja se näkyi ainakin omalla kohdallani numeroissa-->esim. kirjoituksissa äikkä M uskomattomalla tuurilla, enkku L. Paska olen edelleen kirjoittamaan ja saan melkeinpä sujuvampaa tekstiä aikaiseksi englantia käyttämällä...
 
Vastaus: Opeta äidinkieltä (suomea) kanssakirjoittajallesi

Numeraalien muotojen sekoittaminen on tosiaan kansanmurhaa läheltelevä rikos. Yleiskielessä on hyväksyttävää sanoa "kuutonen" tai "kolmonen", mutta numerot 6 ja 3 tarkoittavat samaa (tietysti myös muotoja "kuusi" ja "kolme"): lyhenne PS3:nen tarkoittaa siis seuraavaa: "PlayStation kolmonennen"

Esimerkkisi ontuu, mutta tämä on ehkä henkilökohtaisesti se, mikä raivostuttaa eniten. Siis tyypillisin virhehän on nimenomaan ns. "kakkonen"-kirjoitus. "Playstation Kolmosen" (yhdyssanavirhe on tietoinen ;)) vääntyy suurimmalla osalla ihmisiä irviöksi "PS3:sen". Taivutushan tehdään kantasanan mukaan, eli "kolmen". Näin se olisi siis tietenkin "PS3:n". Ja niin idioottimaiselta kuin se tuntuisikin, "pelaan Playstation Kolmosta" pitäisi olla: "pelaan Playstation Kolmea", eli "PS3:a". :)

Toinen, mihin syyllistyvät jopa verkkolehdet Hesaria myöten, on isojen numeroiden väärinkirjoitus. Selkeyden vuoksi numerot erotellaan välilyönnillä, tähän tapaan: 100 000 000. Mutta kun aivan jatkuvasti, liki poikkeuksetta, saa todistaa ah niin selkeää esitystä, 100000000.

Kolmas, oikein tyypillinen yhdyssanavirhe on yhdysmerkin väärinkäyttö useampiosaisten sanojen kanssa. Sehän kirjoitetaan siis näin: Ala-aste -kilpailu. Mutta Marlboro-kilpailu. On hyvin tyypillistä, että jälkimmäisen tapaisessa on aina se väli ennen merkkiä, mikä on siis väärin. Tai, että edellisen kaltaisessa väliä ei ole.

Huvittavia ovat myös puhekielisen, laiskahkon ilmaisun jonkinlainen käänteinen väärinkirjoitus: esimerkiksi "peloikas", "peloittaa", "tramatisoida", ja kyllä, jopa "betoniborsas" on nähty.
 
Vastaus: Opeta äidinkieltä (suomea) kanssakirjoittajallesi

Ja niin idioottimaiselta kuin se tuntuisikin, "pelaan Playstation Kolmosta" pitäisi olla: "pelaan Playstation Kolmea", eli "PS3:a". :)

Eikö kuitenkin PS3:lla? Eihän sitä konsolia pelata, vaan peliä konsolilla. Tietokoneellakin pelataan, ei tietokonetta.
 
Vastaus: Opeta äidinkieltä (suomea) kanssakirjoittajallesi

Jep, olet oikeassa. Yritin keksiä jonkun toisen esimerkin, ja se oli noin huono. :rolleyes:
 
Vastaus: Opeta äidinkieltä (suomea) kanssakirjoittajallesi

ketä jaksaa enään puollustaa oikein kirjoitusta intter net foorumilla ,LOL !!!1
 
Vastaus: Opeta äidinkieltä (suomea) kanssakirjoittajallesi

Kolmas, oikein tyypillinen yhdyssanavirhe on yhdysmerkin väärinkäyttö useampiosaisten sanojen kanssa. Sehän kirjoitetaan siis näin: Ala-aste -kilpailu. Mutta Marlboro-kilpailu. On hyvin tyypillistä, että jälkimmäisen tapaisessa on aina se väli ennen merkkiä, mikä on siis väärin. Tai, että edellisen kaltaisessa väliä ei ole.

Mikäli esimerkiksi tämän mukaan mennään, ei tuohon ensimmäiseen tapaukseen (ala-aste-kilpailu) tule väliä.
 
Vastaus: Opeta äidinkieltä (suomea) kanssakirjoittajallesi

Mikäli esimerkiksi tämän mukaan mennään, ei tuohon ensimmäiseen tapaukseen (ala-aste-kilpailu) tule väliä.

No en nyt ole mikään äidinkielen suurin taitaja, mutta omasta mielestäni tuo 'Etelä-Suomi -hanke' kuullostaa paljon paremmalta kuin 'Etelä-Suomi-hanke'. Tai siis eihän se kuullosta oikeastaan erilaiselta lausuttaessa, mutta jotenkin se vain tuntuu paremmalta.

Eniten ärsyttää 'ketä' -sanan väärinkäyttö ('kuka' -sanan tilalla). Ketä sanoi niin? ... *rage* Tuntuu siltä, että ne Lounais(?)-Suomen mongertajat ei osaa puhua kunnolla. "No ku se kuuluu murteesee!" No voi voi...

Tietääkö kukaan muuten miten yhdysviivat tulis tällaisessa lauseessa?

Tilasin The Witcher 2 ja L.A. Noire -nimiset pelit.

Eli tuleeko se noin (kuten itse luulen), vai näin:

Tilasin The Witcher 2 - ja L.A. Noire -nimiset pelit.

Jos nuo pelien nimet olisivat yksiosaisia (tai siis ainakin ensimmäinen), niin silloinhan se tulisi näin:

Tilasin Portal- ja L.A. Noire -nimiset pelit.
 
Vastaus: Opeta äidinkieltä (suomea) kanssakirjoittajallesi

Tietääkö kukaan muuten miten yhdysviivat tulis tällaisessa lauseessa?
Paljon helpompaa on vaan sanoa: "Tilasin The Witcher 2:n ja L.A. Noiren."

Ite jätän sen ensimmäisen väliviivan pois.
 
Vastaus: Opeta äidinkieltä (suomea) kanssakirjoittajallesi

Tilasin The Witcher 2- ja L.A. Noire -nimiset pelit, kuuluu oikea vastaus.
 
Vastaus: Opeta äidinkieltä (suomea) kanssakirjoittajallesi

Mielestäni KonsoliFIN:n käyttäjien viestejä on miellyttävä lukea, ainakin kun vertaa moneen muuhun peliaiheiseen foorumiin. Ketä-sanasta valitus kyllä ihmetyttää, onhan se vähän omituisen kuuloista, jos joku käyttää pelkästään kyseistä sanaa kuka-sanan tilalla, mutta en koe "ketää" ärsyttäväksi.

Se on kyllä hyvä juttu, etteivät nuo internet memet ole iskeneet tänne. Muutenkin nuo yhden sanan spam-viestit ovat harvinaisia.
 
Vastaus: Opeta äidinkieltä (suomea) kanssakirjoittajallesi

Muutamia poimimiani virheitä:

- sydämestä (Ei ole sydämmestä!)

- työntekijä (Ei ole työntekiä!)
 
Viimeksi muokannut moderaattori:
Vastaus: Opeta äidinkieltä (suomea) kanssakirjoittajallesi

Täälläkään ei näytetä käytettävän sitä oikeaa kieltä. :rolleyes: Edelliseltä sivulta löytyy "Elikkäs" (tuosta jo joku mainitsikin aiemmin). Myös muidenkin teksteistä löytyy virheitä, mutta en viitsi nimiä kirjoitella, koska varmasti huomaatte itsekin. Ettehän tee tuota tahallaan? :D

Hyvä ketju, mutta en usko kovinkaan monen muuttavan kirjoitustyyliään.

Ja tuohon sydämestä- sanaan on helppo muistisääntö: Miehen sydämeen mahtuu vain yksi ämmä.
 
Viimeksi muokannut moderaattori:
Ihana ketju. Itsekään en ole oikeinkirjoituksen mestari, mutta eniten korventaa nykyteinien tapa (tai osaamattomuutta kai se on) jättää lyhenteistä taivutuspääte tyystin pois, tyyliin "onko kukaan pelannut GOW3?" tai "paljonko COD4 maksetaan käytettynä?". Todella raivostuttavaa.
 
Ylös Bottom