Tämä on mainospaikka (näillä pidetään sivusto pystyssä)

pelien suomenkieliset nimet

zacharia

New Member
tälle ei ole mitään erityistä paikkaa, joten pistän tän vaikka tänne. ok?
niin..oon huomannu että ainakin yhdellä palstalla alettiin irvaileen pelien suomenkielisellä merkityksellä.
Gran turismo. suuri matkailu..GTA suuri auto varkaus
Final fantasy 10-vapaasti käännetynä: kymmenes viimeinen fantasia. devil may cry. paholainen saattaa itkeä
jne
 
Jees... Hyviähän noista saa....

Asuva pahuus - Koodi Veronica X
Entinen tuhous
Metallinen kiinteä vaihde
Valmiina möykkäämään - nyrkkeilyerä 2
Vallan ja taian sankarit


Star Control - Tähtiohjaus
Syndicate - sanomalehtiketju :p (no okei, ehkä se on se gangsterijärjestö..)
Operation Flashpoint - Operaatio vilkkupiste


Okei, nyt kyllä riitti :(
 
Toni Haukan Ammattilais skeittailu 3
Ilmalauta
Järistys 3 Revoluutio
Kuollut tai Elossa 2
ATV pois tieltä!
Epätosi Turnajaiset
Villi Villi autokilpailu

siinä muutama suomennus :D

;)
 
Aikoinaan luin jostain Hironobu Sakaguchin (Final Fantasyn luoja) haastattelusta että Final-kohta pelin FF-pelien nimessä ei tarkoita viimeistä vaan lopullista... Eli Lopullinen Fantasia...
 
Mahti turistelusta meillä puhutaan...

Myös Rautanyrkki kimppaturnamentti olisi kovaa huutoa varmaan. :)
 
Hmm.. täytyy kyllä myöntää että Pako Apina-saarelta ja Lopettajien alue olivat ihan jees geimejä... varsinkin jälkimmäisessä tullut Kiinteän Metallinen Vaihtopyörä 2: Vapauden lapset (no kuulostaa noin paremmalta ;))-pelin demo oli vaikuttava! Olisipa jo 22.2.2002... :D
 
Lainatun viestin kirjoitti alkujaan Guardian Viper
Aikoinaan luin jostain Hironobu Sakaguchin (Final Fantasyn luoja) haastattelusta että Final-kohta pelin FF-pelien nimessä ei tarkoita viimeistä vaan lopullista... Eli Lopullinen Fantasia...

Juu, Japanissa pelien nimi on "Viimeinen Tarina" (siis tarina eikä fantasia).
Johtuen siitä, että Square oli vararikossa tehdessään ensimmäisen FF:n. Jos peli olisi ollut floppi, olisi Square mennyt konkurssiin. Siksi peli nimettiin "Viimeiseksi Tarinaksi".
 
Replytään nyt, että toi Grand Theft Auto tarkottaa suomeks autovarkautta. Elikkä toi Grand Theft Auto on rikoksen nimi, eikä mitään suuria sinne eteen. Vähän kuin joku Grand Larceny (tjsp).
 
Suomennokset kuulostaa aika pöljiltä, mutta jos suomentaja osaa käyttää ädinkieltään nimistä saadaan erittäim hyviä.
Esimerkki 1: jo mainittu Metallinen vaihde kiinteä 2
Esimerkki 2: Armored Core2 =armoton kori 2
 
Lainatun viestin kirjoitti alkujaan Solid Snake
Suomennokset kuulostaa aika pöljiltä, mutta jos suomentaja osaa käyttää ädinkieltään nimistä saadaan erittäim hyviä.
Esimerkki 1: jo mainittu Metallinen vaihde kiinteä 2
Esimerkki 2: Armored Core2 =armoton kori 2
metallinen vaihde kiinteä?...niin no..mutta jos välttämättä tämä nimi pitäisi vääntää suomeksi, luultavasti sana-järjestystä muokattaisiin? esim. kiinteä metallinen vaihde: vapauden pojat
ja..core ei ole kori..well aivan sama;)
 
Turhanpäiväistä jauhaa joistakin pelinimien suomennoksista. Sellaiset nimet kuin Gran Turismo taikka Grand Theft Auto ovat alaan liittyviä tarkoituksen omaavia sanontoja. Mitä noihin japanilaispeleihin nimiin tulee, maassa ei englantia osata niin että nimien tarkoituksella olisi jotain väliä. Tärkeämpää on eksoottiset kirjaimet ja tyylikkäältä kuulostava lausunta.
 
Lainatun viestin kirjoitti alkujaan zacharia

metallinen vaihde kiinteä?...niin no..mutta jos välttämättä tämä nimi pitäisi vääntää suomeksi, luultavasti sana-järjestystä muokattaisiin? esim. kiinteä metallinen vaihde: vapauden pojat
ja..core ei ole kori..well aivan sama;)

Eikä Armored ole armoton.
Elokuva All Dogs Go to Heaven on suomeksi Kaiken Karvainen Charlie. Eli suomennus muuttuu aina (?) hiukan.
 
Lainatun viestin kirjoitti alkujaan Solid Snake


Eikä Armored ole armoton.
Elokuva All Dogs Go to Heaven on suomeksi Kaiken Karvainen Charlie. Eli suomennus muuttuu aina (?) hiukan.
joo..mäkin katoin sen "kaikki koirat menevät taivaaseen":)
 
Lainatun viestin kirjoitti alkujaan Pepto
Replytään nyt, että toi Grand Theft Auto tarkottaa suomeks autovarkautta. Elikkä toi Grand Theft Auto on rikoksen nimi, eikä mitään suuria sinne eteen. Vähän kuin joku Grand Larceny (tjsp).
idiootti..grand=suuri auto=auto theft=varkaus
= suuri auto varkaus..ehkä se on sen rikoksen nimi, mutta se on myös pelin nimi
 
Lainatun viestin kirjoitti alkujaan zacharia

idiootti..grand=suuri auto=auto theft=varkaus
= suuri auto varkaus..ehkä se on sen rikoksen nimi, mutta se on myös pelin nimi

Grand Theft Auto on amerikkalainen lakitermi ja tarkoittaa auton luvatonta haltuunottoa eli autovarkautta.
Suuren kanssa sillä ei ole minkäännäköistä tekemistä.
Ja toimiihan se hyvin pelin nimenäkin.
 
Lainatun viestin kirjoitti alkujaan Käly


Grand Theft Auto on amerikkalainen lakitermi ja tarkoittaa auton luvatonta haltuunottoa eli autovarkautta.
Suuren kanssa sillä ei ole minkäännäköistä tekemistä.
Ja toimiihan se hyvin pelin nimenäkin.
no ok ok..te voititte pilkun hässimis-kilpailun:)
 
Ylös Bottom