Tämä on mainospaikka (näillä pidetään sivusto pystyssä)

pelien suomenkieliset nimet

Armored Core = Panssaroitu Ydin
Metal Gear Solid = Kiinteä Metallinen Vaihde (ei siis vaihdepyörä, joka on gearshift tai ihan vaan gearwheel)
Ace Combat 4: Shattered Skies = Ässä Taistelu: Sirpaleiksi Särkyneet Taivaat
Alone In The Dark: The New Nightmare = Yksin Pimeässä: Uusi Painajainen
Baldur's Gate: Dark Alliance = Baldurin Portti: Musta Liitto
Bloody Roar 3 = Verinen Karjaisu 3
Burnout = Loppuunpalaminen
Giants: Citizen Kabuto = Jättiläiset: Kabuton kansalaiset
 
Lainatun viestin kirjoitti alkujaan Nemesis
Metal Gear Solid = Kiinteä Metallinen Vaihde (ei siis vaihdepyörä, joka on gearshift tai ihan vaan gearwheel]

Miksei "gear" voisi tarkoittaa varusteita tai laitetta, kuten itse sen miellän?

Giants: Citizen Kabuto = Jättiläiset: Kabuton kansalaiset

Johtuen tämän threadin luonteesta voisi tuohon heittää, että olisikohan se sittenkin "kansalainen Kabuto"?
 
Lainatun viestin kirjoitti alkujaan saintbert
Miksei "gear" voisi tarkoittaa varusteita tai laitetta, kuten itse sen miellän?
Joo, voihan se olla varustekin. Eipä vain tullut ajatelleeksi sitä.

Lainatun viestin kirjoitti alkujaan saintbert
Johtuen tämän threadin luonteesta voisi tuohon heittää, että olisikohan se sittenkin "kansalainen Kabuto"?
No joo, ihan totta. Mokahan tuo on.
 
Lainatun viestin kirjoitti alkujaan Nemesis
Burnout = Loppuunpalaminen

Täällä kun itse kukin on sitä kuuluisaa pilkunrakastelua harrastanut, niin kannanpa oman korteni tähän kekoon...
Burnout tarkoittaa myös (ja autoilun yhteydessä ainoastaan) kumin polttamista.
 
Lainatun viestin kirjoitti alkujaan EdHunter
Burnout tarkoittaa myös (ja autoilun yhteydessä ainoastaan) kumin polttamista.
Pilkunrakastelu on kyllä kivaa. Mutta totta, olisihan tuo pitänyt tajuta, että se on kumin polttamista (burn rubber and all....).
 
Lainatun viestin kirjoitti alkujaan Metal Gear
Tajuutteks et se käännös muuttuu vähän eli Metal Gear Solid on Metallinen Kiinteä VaihdePYÖRÄ:D :cool:
no jos se muuttuu, tuskinpa se tyhmempään suuntaan muuttuu?
esim. metal gear väännettäisiin vaikka "Kuoleman Kone"..you'll never know
 
Lisää:

Kuski
Ajo elämys Tyyppi-S
AikaHalkojat
Hullu Taksi
Tämä on jalkapallo

Kai tiedätte, että "gear" tarkoittaa tuossa tapauksessa taistelurobottia (kuten: Mech, Mecha, Core, Wanzer jne...)?
Jos tiedätte, on kai turhaa kiistellä siitä pitäisikö se suomentaa vaihde, vaihdepyörä vai varuste.
 
PS2:
Punainen puolue
Vuorenharjanne kilpa-ajaja 5
Sädemies: Vallankumous
The Ulosheittäjä
NBA katu
Endereiden vyöhyke

Muita:
Super katu tappelija II: Turbo elpyminen
Hullu kartano 2: Tuntokarvan päivä
Kaivaa
 
Lainatun viestin kirjoitti alkujaan Leo Stenbuck
Hullu kartano 2: Tuntokarvan päivä
En ole kyllä ikinä kuullut, että tentacle olisi tuntokarva. Tietääkseni se on vain ja ainoastaan lonkero (voin olla kyllä väärässäkin).
 
Tuosta hyllystä kun tsekkaan...(vain PS2)

Hiljainen mäki 2
Lopettajien vyöhyke
Pimeä pilvi
Onimusha: sotaloordit

Muut täällä onkin jo kelattu.

Pieni kommentti tuohon Metal gear solid:iin
Eikös se Solid ole hemmon nimi, eikä nimiä käännetä kieleltä toiselle. Vaikka tarkoittaahan se myös kiinteää, ota nyt sitten selvää...
Niin ja onhan se Metalgearkin nimi. Tosin pelin nimessä se ei ole yhdyssana...vai onko?
 
Lainatun viestin kirjoitti alkujaan Tombad
Tuosta hyllystä kun tsekkaan...(vain PS2)

Hiljainen mäki 2
Lopettajien vyöhyke
Pimeä pilvi
Onimusha: sotaloordit

Muut täällä onkin jo kelattu.

Pieni kommentti tuohon Metal gear solid:iin
Eikös se Solid ole hemmon nimi, eikä nimiä käännetä kieleltä toiselle. Vaikka tarkoittaahan se myös kiinteää, ota nyt sitten selvää...
Niin ja onhan se Metalgearkin nimi. Tosin pelin nimessä se ei ole yhdyssana...vai onko?
joo ymm..taas pilkun viilausta..mutta toi oli paha..lopettaijen vyöhyke:)) mullakin o peli..aika hyvä:)
 
Viimeksi muokannut moderaattori:
- Kunnian Mitali Rintama
- Virtuaalinen taistelija 4
- valtiollinen hätätila
- Sielu Calibur 2
- Jojon outo seikkailu 5
- Avaruuskanava 5 osa 2
- Postiennakko
- Hajonnut Miekka 3: Nukkuva Lohikäärme
- Veri Enne 2
- Terä 2: verihimo
- Kuninkaaliset Sydämet
- Even Kuoletus
 
katu tappelija
punainen hälytys 2:yurin kosto
taistelu areena toshiden
smackdown? isku alas? nujerrus, kukistus, jnejnejne?
 
Nämähän on oikeasti hauskoja, kunhan ne kirjoittaa edes lähes oikein ja ei liikaa nipota. löysin omasta pelikokoelmasta muutaman:

PC:
-Puoli-Elämä...Half-life
-Kotimaailma...Homeworld
-Hullu/Mielipuolinen...Insane(offroadajopelistä onpahan nimi!)
-Sairaala-Aihe...Theme Hospital
-Vankiluolan pitäjä...Dungeon Keeper
-Vauhdin Tarve...Need For Speed
-Asuttajat...Settlers
-Musta&Valkoinen...Black&White
-Kasakat...Cossacs
-Purjehtimisen ikä...Age of Sail
-Poisputoaminen...Fallout
-Rosoinen liittoutuma...Jagged Alliance
-Keskikaupungin Mielipuolisuus...Midtown Madness

Oikeasti, aivan järjettömiä suoraan suomennettuna, mutta tekee tolkkunsa, kun ei liikaa kelaile :p...ja hyvää englanninoppia!

Pari vielä:
-Roiston Keihäs...Rogue Spear
-Onnen/Sattuman Sotilas...Soldier of Fortune
-Eteläisen Puiston Ralli...South Park Rally
-Matojen Maailman Bileet...Worms World Party :D
 
Lainatun viestin kirjoitti alkujaan Nemesis
En ole kyllä ikinä kuullut, että tentacle olisi tuntokarva. Tietääkseni se on vain ja ainoastaan lonkero (voin olla kyllä väärässäkin).
Joo, no oikeastihan se on pelissä lonkero, mutta sanakirjan mukaan myös tuntokarva...
 
Re: Re: Re: pelien suomenkieliset nimet

Lainatun viestin kirjoitti alkujaan zacharia

mä ehkä hässin pilkkua, mutta ei ole, koska turisti on tourist

Kun etsitte kaksoismerkityksiä GT3:een, niin ottanette huomioon, että ilmaisu on ranskankieltä.
Häsäsit ohi.
 
Re: Re: Re: Re: pelien suomenkieliset nimet

Lainatun viestin kirjoitti alkujaan TT1


Kun etsitte kaksoismerkityksiä GT3:een, niin ottanette huomioon, että ilmaisu on ranskankieltä.
Häsäsit ohi.

Lisää pilkunviilausta: Se on espanjankielinen ilmaisu... ;) :D
 
Ylös Bottom