Tämä on mainospaikka (näillä pidetään sivusto pystyssä)

Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Puhuin tekstissäni enemmänkin dubbauksesta. En usko, että sinäkään ihan mielelläsi kuuntelisit Bloodbornea suomeksi höpistynä.

Ei se duppauskaan tarkoita autoamattisesti lapsille suunnattua sisältöä. Otetaan esimerkkinä Ratchet & Clank, jossa osa huumorista on selvästi aikuispelaajille suunnattua. Lokalisointi tarkoittaa maan omien perinteiden huomioonottamista. Vitsejä myöten.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Ei se duppauskaan tarkoita autoamattisesti lapsille suunnattua sisältöä. Otetaan esimerkkinä Ratchet & Clank, jossa osa huumorista on selvästi aikuispelaajille suunnattua. Lokalisointi tarkoittaa maan omien perinteiden huomioonottamista. Vitsejä myöten.

Peliteollisuuden teettämät dubit eivät valitettavasti täytä minun laatuvaatimuksia verrattuna esim. juuri Disneyn teetättämiin dubbeihin ison budjetin piirretyissä elokuvissa.

Englanti on osoittautunut aina paremmaksi vaihtoehdoksi. Little big planetissa suomen kielinen dubbaus oli joten kuten siedettävää kuunneltavaa, muttei sitäkään kauaa jaksanut.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Peliteollisuuden teettämät dubit eivät valitettavasti täytä minun laatuvaatimuksia verrattuna esim. juuri Disneyn teetättämiin dubbeihin ison budjetin piirretyissä elokuvissa.

Oletko edes kokeillut? Kovat on laatuvaatimukset jos esimerkkinä Ratchet & Clank ei kelpaa.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Laatu dubbausta hakiessa kannattaa ehdottomasti pelata Resistance 2:sta.

https://www.youtube.com/watch?v=EP3UYimNIfM

:D

Joo kyllä Resistance 2:n duppaukset olivat kauhiaa paskaa korville siinä missä Ratchet and Clankissä myös :D se vielä menee että peleissä voi olla suomitekstit mutta ei niitä tarvitse duppauksilla raiskata.. Olen kyllä katsonut kaikki piirretyt sekä animaatiot myös englannin kielellä koska korvat eivät siedä suomen kieltä ja myös se etten tykkää yhdestäkään suomalaisesta näyttelijästä enkä heidän äänestään :D
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Laatu dubbausta hakiessa kannattaa ehdottomasti pelata Resistance 2:sta.

https://www.youtube.com/watch?v=EP3UYimNIfM

:D


"Nimeni on Nathan Hays. Minulla on yhdeksäntoista tuntia aikaa elää."

Joo-o. Tätä tuskin on kovinkaan moni pelannut suomi dubit päällä muuten kuin vitsi mielessä. :D

se vielä menee että peleissä voi olla suomitekstit mutta ei niitä tarvitse duppauksilla raiskata..

Itsekin näytän vihreää valoa suomi teksteille ihan jopa aikuisille suunnattujen pelien kohdalla, mutta dubbaukset voitaisiin minun puolestani jättää lasten peleihin. Samalla niitä voitaisiin olla tyrkyttämättä samassa yhteydessä, kun pelikonsolin käyttöliittymän vaihtaa suomeksi. Helkkarin ärsyttävää. Näin muun muassa kävi Sly Cooper pelissä, jonka sain Vitalle PS+ kautta. Ei ollut mitenkään mieltä lämmittävä kokemus.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Ihan mielenkiinnosta muuten, onko esim. jossain saksassa tai ranskassa pelit yleenäs dubattu? Meinaan että siellähän elokuvat ja sarjat on edelleen dubattu lähes poikkeuksetta.

Itellä lontoo taittuu sen verran hyvin että en kaipaa lokalisointeja, enkkutekstit pidän kyllä peleissä aina päällä että on helpompi seurata. Ymmärrän tietty että joillekin se on tärkeää, tosin esim. jotain Wathc Dogsin suomennoksia kun katsoi niin tuli kyllä vähän tyhmä olo. Jos tehdään käännöksiä niin olis kiva että ne tehtäis jotenkin järkevästi niin että istuu suomenkieleen. Esim. "sinulla on uusi tavoite" kuulostaa jotenkin vaan todella tyhmältä. Okei suora suomennos objective sanasta mutta jotenkin vaan esim. "tehtävä" kuulostais suomeksi sellaiselta kieleltä mitä todennäköisesti itsekin käyttäis.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Teillä on siellä pleikkarin valikossa striimaus-sovellus. Sieltä seuraamaan Bloodbornea ja Witcheriä. Molemmat lokalisoitu ääninäyttelyä myöten muulle Euroopalle.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Itsekin näytän vihreää valoa suomi teksteille ihan jopa aikuisille suunnattujen pelien kohdalla, mutta dubbaukset voitaisiin minun puolestani jättää lasten peleihin. Samalla niitä voitaisiin olla tyrkyttämättä samassa yhteydessä, kun pelikonsolin käyttöliittymän vaihtaa suomeksi. Helkkarin ärsyttävää. Näin muun muassa kävi Sly Cooper pelissä, jonka sain Vitalle PS+ kautta. Ei ollut mitenkään mieltä lämmittävä kokemus.

Vitan sly cooper: thieves in time on muuten suomeksi vaikka koneen käyttis olisi enkuksi. Minulla on vitan kielenä englanti enkä saanut storesta kuin suomenkielisen slyn vaikka ps3:lle olin ostanut englannin kielisen. Joku pelaajan foorumilla myös totesi, että 3ds:n skylanders giants on vain suomeksi vaikka kaikissa muissa on valittavissa millä kielellä haluaa pelata. Sitä en tiedä onko tuo joku käyttiksen kieleen (saako 3ds:n valikoita yleensäkään suomeksi? ) sidottu juttu vai ei, mutta kyllä omat ostohalut hävisi aika hyvin.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Olen kyllä katsonut kaikki piirretyt sekä animaatiot myös englannin kielellä koska korvat eivät siedä suomen kieltä

Varmaankin aika rankkaa elää sitten tässä maassa, jos kerran korvasi eivät suomea kestä. :)
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Suomi tekstitykset ei haittaa minua ja saahan ne pois päältä jos tahtoo. Dubbaukset kyllä risoo aivan älyttömästi niin peleissä kuin leffoissakin. Lapset jotka eivät vielä ole englantia oppineet ovat varmaan ihan tyytyväisiä dubbauksista. En kyllä oikein ymmärrä aikuisia ihmisiä jotka dubbausta peleihin vaativat? Mutta mielipiteet ovat kuin... miten se nyt menikään.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

pelle: Kun tuon Thieves In Timen Storesta ostaa, sieltä tulee oletuksena tosiaan se skandiversio, jossa ei ole englantia mukana lainkaan. Vaan eipä hätiä mitiä, latauslistallesi päätyy ostoksen myötä myös monta muuta kieliversiota pelistä, ml. myös ENG-lokalisoitu. Siitä en ole varma, että ovatko versioiden tallennukset keskenään yhteensopivia.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Vaan eipä hätiä mitiä, latauslistallesi päätyy ostoksen myötä myös monta muuta kieliversiota pelistä, ml. myös ENG-lokalisoitu.

Pitääpä kokeilla tuota. Voisin vihdoin aloittaa Sly:n pelaamisen, mikäli Plus version saa "korjattua" tällaisella pikku jipolla.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Varmaankin aika rankkaa elää sitten tässä maassa, jos kerran korvasi eivät suomea kestä. :)

Ah pitääkin korjata että en siedä suomen kieltä animaatiossa ja piiretyissä ;)
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

pelle: Kun tuon Thieves In Timen Storesta ostaa, sieltä tulee oletuksena tosiaan se skandiversio, jossa ei ole englantia mukana lainkaan. Vaan eipä hätiä mitiä, latauslistallesi päätyy ostoksen myötä myös monta muuta kieliversiota pelistä, ml. myös ENG-lokalisoitu. Siitä en ole varma, että ovatko versioiden tallennukset keskenään yhteensopivia.

Siinä on kaikki slyt mitä meikäläisen latauslistalta löytyy.
Näytä liitetiedosto 14278

Enkku ps3 ja pakotettu suomi vitalle.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Ne on kaiketi siinä toisessa vitan sly paketissa joka on storessa ja vie yli 15gt, mutta sitäpä ei voi ladata kun lukee vaan unavailable koska en kuulemma omista ps3 versiota :rolleyes:
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

pelle: Harmillinen juttu. Voi ehkä johtua tuosta, että se on saatu PlayStation Plus -pelinä. Omalla latauslistallani näkyy peräti viisi eri kieliversiota. Kaikkien koko tuo 3 175 megaa.
 
Vastaus: Lokalisointi: Turhaa vai tärkeää?

Itse ostin tuon ps3:lle storesta silloin kun se maksoi muistaakseni 17e ja tosiaan vain nuo sain kun mitään muuta ei ollut valittavissa.
 
Ylös Bottom