Vastaus: Wii ja sen säälittävä pelivalikoima
No siis... Eledeesin kääntää Konami, Trauma Centterin Atlus. NoE:lla ei ole mitään tekemistä näiden kanssa, eivätkä konsolin julkaisijat koskaan puuttu 3rd partyjen käännöstoimiin.
Mutta koska porukka ei tunnu käsittävän millainen prosessi 600 sivua tekstiä sisältävän pelin kääntäminen, uudelleenohjelmointi ja organisointi on, alla on hyvä artikkeli GDC:stä. Siinä Squaren käännöstiimin pomo selittää mikä siinä lokalisoinnissa oikeasti kestää. Esim porukka harvemmin käsittää sitä, että pelin lähdekoodia pitää muokata että käännökselle olisi edes tilaa. Tai että peli joudutaan ensiksi kääntämään englanniksi ennen kuin sitä voidaan kääntää muille kielille:
http://www.gamasutra.com/php-bin/news_index.php?story=13086
Tautofonia sanoi:Eledeesin kanssa sama homma, etenkin kun oletan, että siinä ei kovin kamalasti tekstiä ole. Trauma Centerkin oli julkaisupeli jenkeissä.
No siis... Eledeesin kääntää Konami, Trauma Centterin Atlus. NoE:lla ei ole mitään tekemistä näiden kanssa, eivätkä konsolin julkaisijat koskaan puuttu 3rd partyjen käännöstoimiin.
Mutta koska porukka ei tunnu käsittävän millainen prosessi 600 sivua tekstiä sisältävän pelin kääntäminen, uudelleenohjelmointi ja organisointi on, alla on hyvä artikkeli GDC:stä. Siinä Squaren käännöstiimin pomo selittää mikä siinä lokalisoinnissa oikeasti kestää. Esim porukka harvemmin käsittää sitä, että pelin lähdekoodia pitää muokata että käännökselle olisi edes tilaa. Tai että peli joudutaan ensiksi kääntämään englanniksi ennen kuin sitä voidaan kääntää muille kielille:
http://www.gamasutra.com/php-bin/news_index.php?story=13086