Tämä on mainospaikka (näillä pidetään sivusto pystyssä)

Clair Obscur: Expedition 33

Miten olette muuten pelanneet tätä, englanti-dubbauksella vai originaalilla? Erityisesti kiinnostaa että onko enkku-dubbaus sellainen että jos haluaa pystyä kuuntelemalla seuraamaan, niin ei ole huono tai niin huono että pitäisi välttämättä ranskaa laittaa valinnaksi? Pelin sain asenneltua jo eilen mutta eipä tuota ole ehtinyt vielä edes käynnistämään, niin ehtii tätä vielä miettiä.
 
Tänään läpi, joku 40h taisi mennä. Erittäin hyvä peli. Mielenkiintonen juoni ja maailmaa oli kiinnostava tutkia. Lopussa tosiaan taistelu alkoi tökkiä koska paikat alkoi olemaan täynnä vihollisia pienenkin aarteen edessä. Mielellään tämän 50€ osti ja 40€ laittoi eteenpäin.
 
Miten olette muuten pelanneet tätä, englanti-dubbauksella vai originaalilla? Erityisesti kiinnostaa että onko enkku-dubbaus sellainen että jos haluaa pystyä kuuntelemalla seuraamaan, niin ei ole huono tai niin huono että pitäisi välttämättä ranskaa laittaa valinnaksi? Pelin sain asenneltua jo eilen mutta eipä tuota ole ehtinyt vielä edes käynnistämään, niin ehtii tätä vielä miettiä.

Omasta mielestäni, pelaaminen ranskaksi tuntuu vaan paljon sopivammalta tässä teoksessa. Miljöön ja loren vuoksi, enkkuäänet tuntuu kokonaisuudessa jotenkin päälleliimatulta. Sen olen kuullut, että englanninkieliset ääninäyttelijät ovat alansa tähtiä, ja varmaan teknisesti hommansa hyvin hoitavatkin. Mielestäni kuitenkin, se pikku pätkä mitä enkkua kokeilin, tuntui jotenkin väärälle vaihtoehdolle tämän pelin kohdalla.

On tuo englanninkielinen näyttely siis laadullisesti hyvää. Itselle vaan, tuntuu vähän samalle kuin koittaisi pelata Yakuza-pelejä enkkudubilla.
 
Omasta mielestäni, pelaaminen ranskaksi tuntuu vaan paljon sopivammalta tässä teoksessa. Miljöön ja loren vuoksi, enkkuäänet tuntuu kokonaisuudessa jotenkin päälleliimatulta. Sen olen kuullut, että englanninkieliset ääninäyttelijät ovat alansa tähtiä, ja varmaan teknisesti hommansa hyvin hoitavatkin. Mielestäni kuitenkin, se pikku pätkä mitä enkkua kokeilin, tuntui jotenkin väärälle vaihtoehdolle tämän pelin kohdalla.

On tuo englanninkielinen näyttely siis laadullisesti hyvää. Itselle vaan, tuntuu vähän samalle kuin koittaisi pelata Yakuza-pelejä enkkudubilla.
Itse menen yleensä sillä kielellä, mille huulisynkka on tuunattu. Kertoo siitä mikä on ollut "oletuskielenä" tekijöiden päässä, joten luotan, että siihen on myös laitettu ääninäyttelyn suhteen eniten paukkuja. Clair Obscurissa huulisynkka on ilmeisesti englanniksi.
 
Clair Obscurissa huulisynkka on ilmeisesti englanniksi.

Näin kuulemma on. Itse tosin en alkutuntien aikana ole nähnyt yhtään kohtaa, jossa huulisyncci menisi jotenkin huonosti ranskan kanssa. Tosin, enpä nyt yleisesti ikinä peleissä tuota huulisynkkaa pidä kovinkaan merkittävänä juttuna. Ainut poikkeus, jos nyt sattuisi olemaan niin, että äänet menisi todella pahasti eri tahtiin suunliikkeiden kanssa, ehkä sen kokisi jonkinmoisena harmituksena, näin ei Obscurin kohdalla ainakaan tapahdu.

Tässä pelissä ainakin minun mielestäni ranska istuu miljööseen kuin camembert patongin väliin, eli erinomaisesti. Englanti taas mielestäni vähän vähemmän hyvin, vaikka se varmasti teknisesti laadukas onkin.
 
On tuo englanninkielinen näyttely siis laadullisesti hyvää. Itselle vaan, tuntuu vähän samalle kuin koittaisi pelata Yakuza-pelejä enkkudubilla.
Okei, tässä tulikin itselleni se tärkein.

En minä nimittäin Yakuzoitakaan japaniksi pelaisi. Haluan ymmärtää kuulemani kautta. Mikäli laittaisin originaalit japanit tai ranskat niin kuulisin toki puheen erilaiset vivahteet (jne) mutten tajuaisi yhtään mitään sanotusta, joten lopulta ihan sama vaikka kuuleekin äänenpainot ja muut alkuperäiskielellä kun ei kuitenkaan tajua mitä sanaa tai asiaa siinä oli painotettu, millä tavalla ja miksi. Sitten joutuu vielä vuoronperään lukemaan englannin tekstitystä ja katsomaan mitä ruudulla varsinaisesti tapahtuu.

Mielestäni tuollainen ei paranna kokemusta vaan vie entistä enemmän huomiota pois siitä mitä tilanteessa tapahtuu kun pitää yhtä aikaa kuunnella vierasta kieltä, lukea toista ei-äidinkielistä dubbia ja katsella vielä että mitä hahmot tekevät tai millaisia ilmeitä näillä on.

Tämän sekamelskan sijasta valitsen sen että pystyn ymmärtämään sanotun ja pitämään huomion myös ruudulla näkyvässä enkä joutua katselemaan myös tasaiseen tahtiin tekstityspalkkia.

Luulin muuten että synkkaus olisi tehty ranskalle ja siksi porukka sitä valinnut. Yleensä valitsen sen, joka menee huulisynkassa ja silloin saatan valita myös kielen, jota en itse ymmärrä ilman tekstitystä. Tosin pääasiassa tämä koskee muuta viihdettä kuin pelejä, sillä peleissä on niin paljon myös pelitapahtumien aikaista keskustelua että välillä saa jo englantia kuunnellessa keskittyä kun pitää samaan aikaan taistella, ratsastaa hevosella tai ties mitä. Kingdom Comessa lisäksi puheet hiljeni ihan hirveästi jos meni vähänkään kauemmas puhuvasta hahmosta, joten siinä sai tosissaan keskittyä että pysyi hepalla kaverin rinnalla että kuuli mitä tämä selitti. Tekstitystä ei tuossa olisi voinut senkään vertaa lukea kun piti pitää huomio ratsastuksessa.

Valitsen siis sujuvuuden, kiitos kaikille näkemyksistä. Ymmärrän toki alkuperäiskielenkin valinnan, itselleni vain sopivampi valita helppous. Varsinkin jos/kun se ei ole edes mitenkään erityisemmin huono vaihtoehto.
 
Ylös Bottom